DJT is a Japanese language 勉強スレ for very smart intellectuals interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
Born down in a crowd town, people who has dead eyes. I have been seeing a man driven to suicide in railway. I discovered a female classmate in a pornographic film. My apartment wall is noising that of neighbors having sex.
Born in the JAPAN. I was born in the JAPAN. I was born in the JAPAN. Born in the JAPAN.
I clicked on a buy button, bought a porn game in amazon. Delivered it to my home as I mistook delivery address. My mom received it and opened the box. The porn game name is Anejiru.
Born in the JAPAN. I was born in the JAPAN. I was born in the JAPAN. I was born in the JAPAN. Born in the JAPAN.
Jose Gomez
頭悪いて格好悪い人々 Is that correct? Is something like 人々のは頭と格好が悪い possible?
Ryan Nelson
>Is that correct? No, correct sentence is this. "頭が悪い格好悪い人々"
>Is something like 人々のは頭と格好が悪い possible? No. "人々は頭と格好が悪い" is clear, but a bit feel strange. I think this sentence lacking in a information.
Example: "(大抵の)人々は頭と格好が悪い"
Jaxson Torres
What about 頭も格好も悪い人々?
Samuel Hill
>What about 頭も格好も悪い人々? あ、それが一番良い書き方ですね。 Probably, your sentence is simple and the best.
Julian White
そうか、有難う御座います! Just to be sure, something like「若い頭が悪い格好悪い人」would be correct? And I should only use て when it's not directly modifying the Noun like 「人は綺麗で若いて格好悪い」
Blake Wilson
Or wait, I just noticed imabi has an example for directly modifying the noun: 「美しくて静かな女性」 So I guess the て removal was optional?
Hunter Roberts
ある人とメッセージを交換しているのですが、私の日本語も彼の英語も充分ではないので、会話はとても満足にいく状態ではありません。 この会話(or やりとり but sounds "exchange" itself)をもう切り上げられる(or やめられる)ように日本語で正確に伝えたいのです。単純に話す事をやめる事もできるんですが、今までお互いが書いた文章を修正しあってきたので、それを失いたくはないのです。 >I didn't get the point here. You had exchanged text and made corrections on them each other, and you don't wanna "lose" it(that relationship?). However, you are going to stop exchanging messages(which are written in texts, not oral communication). What is exactly the thing you don't wanna lose?
Oh you're right, I totally forgot い -> くて! >No. Your sentence is mistake. Correct sentence is here. >"若くて頭が悪い格好悪い人" How come there is no て between 頭が悪い格好悪い? Would 頭が悪くて格好悪い be wrong?
Cameron Foster
Why would you think that
Brayden Cruz
You can claim Hartz IV without ever having to work
>How come there is no て between 頭が悪い格好悪い? Would 頭が悪くて格好悪い be wrong? Ignore the first question, since it's optional
Jaxon Howard
Someone told me it was a really good program, they helped you out for 9 months or so, even offered you jobs, but after 9 months were up you got kicked out forever
Anthony Cruz
>Would 頭が悪くて格好悪い be wrong? No, this sentence is correct and good.
>How come there is no て between 頭が悪い格好悪い? This sentence is readable, even if no "て". Add "句読点" is more readable, but not needed. "頭が悪い(、)格好悪い"
Julian Ross
I finally fully grasp it, どうも有難う御座います!
Aiden Thomas
You're welcome. I was teaching English from a Austria user, Is that user you? I have some times. Do you have some times? I'll teach Japanese to you.
Michael Wright
You're welcome. I was taught English from a Austria user, Is that user you? I have some times. Do you have some times? I'll teach Japanese to you.
Ayden Flores
Parasites in germland always find a way to suck other people dry
Joseph King
Nice. But it'd be better if you put a punctuation here >大抵の雪が溶けちゃった、でも急に物凄く吹雪が来た and it'll make your rhyme sound more impressive.
Ah yes, I think I am the only Austrian regularly posting here. >a Austria user You have to use "an" here, because the first sound of "Austria" is a vowel. Also "Austrian", since it's an adjective here.
>I have some times. Do you have some times? Some times is wrong here - think something like "I have time on my hands (set phrase)" or "I've got time to spare" would sound natural. Also I think you only use "some timeS" when it's "sometimes", else you'd use "some time"
I'll teach Japanese to you. 先生、有難う御座います。でもた私を助かられる(?)のは無さそうです。文法の知識は少しです。
Jacob Price
>でもた私 please ignore the た
Elijah Butler
>先生、有難う御座います。でもた私を助かられる(?)のは無さそうです。文法の知識は少しです。 I'm not teacher, can speak Japanese, and I'm learning foreign language, so I'm same you. I can read your Japanese sentence, so you can already write Japanese. Why don't you learned Japanese from me. You should were taught Japanese from me, OK?
Robert Peterson
風林火山
Samuel Powell
>I'm not teacher, can speak Japanese, and I'm learning foreign language, so I'm same you. Don't forget the articles: a teacher, a foreign language, the same as you (or "I'm like you") "I'm not teacher, can speak Japanese" You need something connecting those clauses, "I'm not a teacher, I just speak Japanese" or "I'm not a teacher, but I can speak Japanese" would work, but I prefer the first, due to how the sentence continues. >I can read your Japanese sentence, so you can already write Japanese. その文をしばらく書きます。でも思います、それが違いを持ちます (I am sure this sentence is wrong). >Why don't you learned Japanese from me. >You should were taught Japanese from me, OK? I am not sure what you are trying to say here. Maybe we are misunderstanding because my Japanese sentence was bad. >でもた私を助かられる(?)のは無さそうです。文法の知識は少しです。 But it's unlikely that you can help me. My Grammar knowledge is little. (I have to get better first)
I'll be back in a bit, sorry for the broken Japanese!
Charles Flores
Oh, sorry... I want to give back to you because I was taught English from you. But,
>Maybe we are misunderstanding Exactly. we still can't communicate and misunderstanding.
I'm sad, I want to teach Japanese to you. But I concentrate learn English for can communicate with you. Goodbye Austria user (´;ω;`)
I'm confused, maybe I'm overthinking things, does that line says something like: "Don't tell me/say the things you can do"?
Brayden Reyes
>9日"まで 1”に僕の日本民俗学のゼミレポートを終わら"せ 2"なくちゃ。頑張ったら、二三日"3 中"に"4 終われ"ますが、"5 僕って"怠惰すぎるよw。"動機(やる気)の探しかた 6"を教えてください。 >レポートの題は運(運勢に関する 7)の習慣です。このスレに、絵馬やお守りや縁起物を使う人がいますか? 1. you are going to finish UNTIL 9, therefore "まで" is necessary. 2. generally, "終わる" is an intransitive verb.(there are esceptions like "授業を終わる"). Therefore you should make it causative with the aid of ausiliary "せる". 3. WITHIN several days, so you need "中" >other options though, like "2,3日で終わらせられる" 4. It's the exception mentioned in 2, I can't explain but somehow it sounds natural.. You can also say "終わらせられる" as above. 5. It'S obvious what is "lazy" according to the context, but to make it natural, we need to hear it is yourself. Or phrases like "やる気がなさ過ぎる" is explanatory enough. Actually, to use "怠惰すぎる" when mentioning youself sounds unnatural, as it is a too stiff word to use in casual manners. "僕って怠惰すぎる" could be acceptable. >However, prople use it in casual ways lately. But in this case it sounds not natural. 6. For "tell me HOW TO get motivation", you need the suffix "かた(方)". 7. "運の習慣" is grammatically correct..but "運" is a vague word, so specify the meaning by using words like "運勢". And "に関する" is more clear than mere "の". "の" is acceptable (?), but sounds not intellectual...(like a 5 yo boy).
>5. It'S obvious what is "lazy" according to the context, but to make it natural, we need to hear it is yourself. Or phrases like "やる気がなさ過ぎる" is explanatory enough. Actually, to use "怠惰すぎる" when mentioning youself sounds unnatural, as it is a too stiff word to use in casual manners. "僕って怠惰すぎる" could be acceptable. >>However, prople use it in casual ways lately. But in this case it sounds not natural. SHIT. should be >5. It's obvious what is "lazy" according to the context, but to make it natural, we need to hear it is yourself. Or phrases like "やる気がなさ過ぎる" is explanatory enough. Actually, to use "怠惰すぎる" when mentioning youself sounds unnatural, as it is a too stiff word to use in casual manners. >>However, prople use it in casual ways lately. "僕って怠惰すぎる" could be acceptable in that fashion.
Lincoln Mitchell
Kinichiwa Japanese people and learners! It's our FIVE THOUSANDTH(5000) thread and we are inviting everyone to our thread! Please grab some frikandellen en some crisps, talk about Dutch culture and come say hello!
Wyatt Collins
thank you! i always forget the transitive/intransitive pairs, i need to practice more on that...
To me it sounds like "Don't say things that it sounds like he might actually be doing" but there's not nearly enough context. してそうなこと = していそうなこと = (している + そうだ) なこと things that it seems like they are doing
Liam King
he guessed right. But I am not certain about your comprehension of the phrase "じゃない". I think it's rather "Oh, you are saying such thing like ...." than "Don't say", as there is no connotation of imperative. But not sure for the nuance in ENglish, though..
To me it sounds like "It sounds like he might actually be doing that, doesn't it?" (more literally "You say things it sounds like he might actually be doing, don't you?") but there's not nearly enough context. してそうなこと = していそうなこと = (している + そうだ) なこと things that it seems like they are doing.
I deleted my earlier post because I realized there wasn't an ん before the じゃない.
Are you just going to let me embarrass myself in front of everyone?
It's not stilts (タケウマ), but if you're okay with horse bamboo (ウマタケ), I do have some of those (sounds like they're an animal because he uses いる)... But I don't know if that's a good idea.
Colton Walker
Among all languages, I couldn't find any better versions than this. youtube.com/watch?v=Ios97B_ljXE >It's really gratifying as far as it's her song, though..
Evan Carter
耳毒
Jaxson Barnes
耳寄り
Lucas Myers
Don't be sorry, it is my bad Japanese which is at fault!