DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
Is there any reliable way to know what the dictionary form of a verb is if you know its polite form?
Cooper Jackson
Does the stem end in an e sound or something like ji? Then it's a -ru verb (ichidan)
Otherwise look it up, but the odds are it is a -u verb.
Henry Sanders
hiragana first lol forgot to wrtie it
Thomas Sullivan
...
Sebastian Sullivan
lmao
Jayden Russell
...
Asher Gomez
Sorry for making this thread my dEt again but when I am not able to recognize native speaker’s word due to my insufficient listening ability, which word is correct to convey the meaning among >I can hear >I can listen >I can dictate which are supposed to be corresponding to >聞こえる >聞ける >聞き取れる I was about to use “listen”, but felt like there was not sufficient connotation of “tell each word in the speech”, while “dictate” would sound too solid and for “hear” it would like as if I were an aurally disabled person.
Listen and dictate don't make any sense for the situation. Hear is a little better, but makes it sound like you would have understood if they just spoke louder.
You want to use something like "understand."
"Sorry, I couldn't quite understand what you said right now." "I couldn't make out what you just said."
Owen Murphy
theres three australians itt thread
Hudson Russell
>Listen and dictate don't make any sense for the situation.
when do i use こ/だろう and かないだろうtheyre like possibly?
Luke Perez
Oh come on, don't make me feel bad for being frank.
Listen means you are giving your attention to the person while they talk (it has other related meanings but this is the relevant one here). If you say "I can't listen" that means you don't want to hear what the person has to say. Maybe you are too busy, or you are afraid of what they might say, or something like that.
Dictate means (among other meanings) that you are the one talking and the other person is writing down what you say.
John Allen
お早う御座います! この動画には字幕あります。
Nathaniel Collins
I work at a restaurant and 2 workers are Japanese, sometimes i need to grab their attention and let them know their is a customer but it can look bad saying infront of a customer that a customer is here, how should i say customer is japanese if i want to grab my co-workers attention?
Jayden Hernandez
they dont speak english? just *shouta, customer" or whatever their name is.
Nathaniel Morris
They speak English but non-english speaking restaurants can get away with being a bit disorganised because you can say stuff in another language right in front of the customer and they aren't aware what's being discussed.
is just saying 'こきゃく!' acceptable? That is what I say in English just 'customer!' when i want their attention to do someones bill or something.
Levi Jones
私は日本語を習っていますでもちょっと難しいですねねね。。。
Owen Parker
"お客さん(だよ)" suffices for it.
Jaxon Turner
Thank you again! Yes there are plenty of things that we couldn't learn from textbooks or even consuming native materials, unless we are gonna produce something by ourselves.
And what is funny is when I get linguistic explanations in its own language I feel like they are instantly inscribed in my brain, while explanations in my languages drift away as soon as I read it and understood.
in japan, they say いらっしゃいませ (out loud) to the customer that would/could make coworkers know it. you might be labeled as weirdos over there though. at least the two Japanese can recognize and might feel closeness to you.
Anthony Peterson
>you might be labeled as weirdos over there though 日常茶飯
She only exist an animation. She only smile with me. Her face is like an angel. My heart is beating as her speaking. This story is sweet taste. All girls are so cute. But she is only for me. I'm dreaming meet her.
You're pretty girl. Your voice is remaining my ear. Your behavior charmed me. I really want to go to your world. You exist heaven. The heaven is far from me. But I'm feeling you exist near me. And then a Singapore user killed myself.
I love you chino chan, and if it's quite alright. I need you chino chan, to warm a lonely night. I love you chino chan, trust in me when I say. Oh pretty chino chan, don't bring me down I pray. Oh pretty chino chan, now that I found you stay. And let me love you chino chan, let me love you.
>こ/だろう I cant't come up with any cases where "こ" is used as helper/auxiliary verbs, and particles as well. I presume you meant "ことだろう (it would have been..)", but it's totally different from "かないだろう (wouldn't do it, but verbs for "do" are to be u-verbs which ends in k). So I don't think I got what you meant yet, though.
>She only exist an animation. >She only smile with me. >Her face is like an angel. >My heart is beating as her speaking. >This story is sweet taste. >All girls are so cute. >But she is only for me. >I'm dreaming meet her.
>翻訳に評価をどこだ? Many mistakes. Correct this sentence is here "翻訳の評価はどうだ?".
I'm trying to correct your Japanese sentences.
>試しに訳す。 > >彼女はアニメーション(の中)にしか存在していない >彼女は唯一僕と一緒に笑う(I should this sentence wrote "smile at".) >彼女の顔は天使のようだ >彼女の話し声がすると僕の胸がドキドキする >このお話は甘い味 >どれもこれも女性が可愛い(good sentence.) >でも彼女は私にとってただ1人 >私は彼女に会う夢を見続けている
Tyler Morales
>Read article o saying that you can understand 80% of Japanese with just 800 words >Already know between 1500 and 2000 words >Still can't understand anything
Why do they lie like that?
Blake Lee
To get you to start learning and then keep you hooked with escalation of commitment
Josiah Hall
I wouldn't be surprised if someone could understand 80% of easy doujin with just 800 known words.
Joseph Nguyen
But those tend to not have great stories anyway, so why bother reading
>When ヶ, alternatively spelled as ケ, is used in places names, especially those found in East Japan, it stands in place of a classical usage of the particle が, which is to mark the possessive case. >In this sense, it is equivalent to the particle の. >Not all place names with this が are written with these glyphs, though. >Sometimes it’s just written as が・ガ. 興味深いな
Jaxson Myers
If you wanna know the specific word, it would be “開(ひら)き戸”, but almost no one use that word unless he’s engaged in construction business. And, もっと”大きい”気がする