How can the same word mean both "not at any time" and "at any time" in Spanish and Italian?
Can a romance speaker please explain wtf is going on here
What is romance speaker ?
A speaker of a Romance language
I don't get the difference
What is romance language ?
French ?
because its google translator, you retard
one is a literal translation while the other is more commonly used. "The greatest story never told" is an expression on it's own and cannot be translated like that
how would you express it then?
I assume it comes from Latin. In Latin, "unquam" means basically "at one time" ("un"/one + "quam"/instance). But "numquam" means "never." It's a negation of unquam. It means "no instances."
In Spanish, this eventually became the word "jamás," which means both "never" and "ever." It comes from the Latin phrase "iam magis," meaning "now/already" + "magis/more". Now + more = ever. Already + more came to mean "nevermore" which came to mean "never."
the second phrase is correct, the first one no. The literal translation of "never" is "mai", but in this case is wrong and the meaning is lost. Don't trust google translate
Did you smoke shit
the first one should be "la più grande storia che non è mai stata raccontata"
>greatest story never told
becomes
>greatest story which has never been told
horribly inefficient. just invent a word for "never", you lazy fucks
if a three year old asked what nunca means what would you tell them?
in french, La plus grande histoire qui n'a jamais été racontée. We had a bunch of stuff to precise that it wasn't told. We never say this anyway because it's dumb as shit. How can a story exist if it was never told?
never before
das rite romance language is a language that is romantic
This
First explain to me what exactly the two sentences in English mean, and maybe I'll be able to answer you
this would be a great story that was lost to history. there was an episode of justice league with this title, it is used occasionally in English since it's a cute pun on the more popular phrase.
1. Of all the great stories that have been never told; i.e. forgotten, lost to history, disappeared into to obscurity, this is one is the greatest of themof
2. all stories that are in the opposite category, ie.that they have at some point been told, this one is the greatest.
this is thanks to the decadence of cases. In Latin story would be accusative (second) and nominative (first), avoiding confusion.
declining and decadence are not perfectly interchangeable in English fyi
1. Of all the great stories that have been never told; i.e. forgotten, lost to history, disappeared into to obscurity, this is one is the greatest of themof 2. all stories that are in the opposite category, ie.that they have at some point been told, this one is the greatest.
i meant that Italian lost all the Latin cases except a very few (io,mi,me ; tu, ti, te)
using the term decadence still has a very weird feeling in this sentence, "decay" would work better. I know they're etymologically linked but we never use decadence to refer to physical decay.
Fuck off ape
Go speak your ooga booga somewhere else
In any event, once again, Latin>her bastard descendants.
So the 2 is "la più grande storia mai raccontata"
The 1 is wrong, should be something like "la più grande storia che non è mai stata raccontata"
Not cool bro
...