Chee chong fun

>chee chong fun
>Immediately thinks CHING CHONG

Kek chinese are funny

Attached: IMG20190129130250.jpg (3120x4160, 3.41M)

>Chongqing

Attached: finnair-asia-helsinki-route-map.gif (720x360, 72K)

虾 xia
膏 gao
肠 chang
粉 fen

Cantonese* is funny
Spoken chinese comes in multiple forms, only two are transliteratable into latin letters

>read a word written in pinyin
>listen to the actual word sample
>pinyin nowhere near how it's supposed to be pronounced

Attached: 1541976757481.png (450x401, 8K)

>no side ingredients
>RM5.70

Attached: 1525252099668.jpg (600x600, 54K)

> Helsingfors

Which part of Pinyin confuses you as a Finnish speaker?

Sometimes it is too rough estimation and sometimes overcomplicating.
For example 有 is really easier to pronounce than the pinyin "yǒu" implies.

"yǒu" /i-o-ʊ/ tone 3
Looks straightforward.

Attached: thinking_face_DL.png (874x444, 156K)

>that romanization
I don't know why, but standard transliteration of cantonese is really bad. I would pronounce this dish as "chi cherng fun". Cheong doesn't reflect the actual sound at all.