>chee chong fun
>Immediately thinks CHING CHONG
Kek chinese are funny
>chee chong fun
>Immediately thinks CHING CHONG
Kek chinese are funny
>Chongqing
虾 xia
膏 gao
肠 chang
粉 fen
Cantonese* is funny
Spoken chinese comes in multiple forms, only two are transliteratable into latin letters
>read a word written in pinyin
>listen to the actual word sample
>pinyin nowhere near how it's supposed to be pronounced
>no side ingredients
>RM5.70
> Helsingfors
Which part of Pinyin confuses you as a Finnish speaker?
Sometimes it is too rough estimation and sometimes overcomplicating.
For example 有 is really easier to pronounce than the pinyin "yǒu" implies.
"yǒu" /i-o-ʊ/ tone 3
Looks straightforward.
>that romanization
I don't know why, but standard transliteration of cantonese is really bad. I would pronounce this dish as "chi cherng fun". Cheong doesn't reflect the actual sound at all.