>there are people on here right now that can't read texts written in their language hundreds of years ago
I'd spit on you if I didn't pity you
There are people on here right now that can't read texts written in their language hundreds of years ago
Other urls found in this thread:
>he can’t read Beowulf in Old English
My language didn't have text hundreds of years ago.
Modern English speakers can generally understand Shakespeare's poems and plays. The number of Americans who could read his works might start declining though because
>lol who needs literature, art, or humanities just learn to code lol
hello icelad :)
Fag journo spotted.
Get gay for pay and sit on my dick, faggot.
I can understand French up to the 13th century. Before that, it mostly becomes gibberish with a few recognisable words.
Fadher wår som äst j himblom.Helghat warde titt nampn.Tilkomme titt Rike.Skee tin wilie så på jordenne som j himmelen.Giff oss j dagh wårt daghligha brödh.Och förlåt oss wåra skulder, såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro.Och inleedh oss icke j frestelse.Vthan frels oss jfrå ondo.[Ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet
Can read this without much issue, its from 1541
Shakespeare even in his time was lowbrow garbage you pseudo intellectual retard
t. Christopher Marlowe
There's literally nothing gay about the arts and humanities
On the other hand,wanting guys to sit on your dick is pretty gay
Can you understand the lyrics to the 14th century song "Douce Dame Jolie?"
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Helas ! et je mendie
D'esperance et d'aïe ;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie ;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
what caused the language to change so drastically during that time, influence from other languages, was it simplified?
much more understandable to me than modern swedish, close to icelandic. Strange how drastically the scandinavian languages changed into their current form, I guess that comes with being on the mainland
shakespeare was literally yesterday.
if you can't read texts from the 13th century you're a pleb
Yeah,old Swedish was infact very close to islandic. I had a girl from Iceland in my class and when we studied really old swedish she could read it perfectly.
>snorri ate a fish and married gerhilda
how enlightening
I think Galician and Portuguese were the same language when that poem was written.
> A que pera paraíso | irmos nos móstra caminnos,
> poder á de sãar véllos | e mancebos e meninnos.
> Poder á de sãar véllo | se é tal que o merece,
> e outro tal o mancebo | se faz bõa mancebece,
> outrosí ao meninno | se algún mal lle contece,
> quand' an sas enfermidades | seendo mui pequeninnos.
t. Alfonso X, king of Castile
weird, because to me it's actually quite easy to understand 9th century french.
>what caused the language to change so drastically during that time, influence from other languages, was it simplified?
it didn't. it just happens that up until around the 11th-12th centuries most texts were written in formal latin instead of the local language.
Gallo-Romance (the family to which french belong) however diverged quite early from latin and there are some 9th century texts which are quite easy to understand with you understand french.
>he speaks a romanic language and can't read latin
If I put my mind to it, yes. The orthography is pretty close to today, there's just a lot of words we don't use anymore but you can guess their meaning.
Some foreign influence. Lots of native Frankish words were replaced by Italian borrowings during the Renaissance due to Italy being the centre of culture at the time, then the orthography was standardised with the invention of printing press. Add to that the numerous vowel shifts and yeah, the French language changed a lot.
Well I can't understand 9th century French. Can you understand 11th century French?
And nothing of value has lost.
Turkish in arabic script is ridiculous and difficult, glad we changed it.
Bogurodzica is the oldest Polish hymn. It was composed somewhere between the 10th and 13th centuries.
Polish knights sang it as an anthem before the Battle of Grunwald.
let me give it a try
>Spain should come see such ?? (brutality maybe?)
>so many white ??, so many ??? ???? (something in flames?)
>this caused great wrath to us french
>??? the ??, the bitter, the traitors
>who judged us before the emperor
>"shut up, oliver" Roland answers to him
>???????????????????????
And nothing of value is gained
Let me try.
> "From Spain I saw such a noise come,
> Such white armours, such burning helmets!
> Right there they damaged us Frenchmen.
> Guenes the ????, the ???, the traitor,
> Who judged (humiliated?) us in front of the emperor"
> "Shut up, Oliver", the knight Roland answered,
> "The mass is over, I don't want a word about it to be spoken."
Old English is tough but Old French is easy.
We have a Latin Language.
>the mass is over
how the fuck didn't i think of it.
a missa parou / mis parrastre est.
>burning helmets
crossed my mind but didn't think it could be so similar.
>Guenes
didn't think it was the name of someone lol
Not bad. If I were to translate it literally:
>"From Spain I see many people in the countryside,
>So many white hauberks(osbercs), so many flaming helmets(elmes)!"
>This will bring us Frenchmen great anger,
>Gane knew it, the felon, the traitor,
>When he made upon us fall the choice(jugat) of the Emperor."
>"Shut up, Oliver", thus answered Roland,
>"This man is my father-in-law, so don't say another word."
Parrastre actually means father-in-law, funnily enough. Guenes is the name of Ganelon, a knight who betrayed Charlemagne. And yes, "elmes" means helmets, it's one of the few Germanic words in the text. We would say "heaume" nowadays.
I think parrastre would be "padrastro" in Spanish.
Noice
Try to translate this 11th century Spanish/Castilian:
> De aquesta guisa a los pies le cayó,
> tan grand pesar ovo el rey don Alfonso:
> "¡Levantados en pie, ya Cid Campeador!
> Besad las manos, ca los pies no;
> si esto non feches, no ovredes mi amor."
*12th century (i.e. ca. 1180-1200)
>In this guise his feet ???
>Weighting so much the egg the king don Alfonso
>"Stand on your feet, Cid Campeanor!"
>He kissed his hands, but not the feet;
>???, you wouldn't open my love".
This is pretty bad but I'm pretty sure I got the third and fourth lines right.
Oh wait, I think the third line actually is:
>"Lift your foot, Cid Campeanor!"
Also it's *Campeador, not Campeanor.
It is not bad at all, Romance languages once prove their superiority over non-Latin based aka not based languages. Translation would be
> In this way, he fell before his feet,
> such great pain had king Alfonso:
> "Stand on your feet, Cid Campeador!
> Kiss the hands, but not the feet;
> If you don't do this, you won't have my love."
I see, so "guisa" really was related to the English "guise". What does ovo mean literally?
It's old Spanish for "he had", the modern Spanish word is "hubo" and it made sense when we still used verb "haber" as "to have". The verse in modern Spanish would be
> tan gran pesar hubo el rey don Alfonso
Lol I feel dumb for thinking it meant "egg" now. Where is king Alfonso's pain mentioned?
> grand pesar
"Pesar" as a noun means pain or regret, in a poetic way. And yes, the verb pesar means "to weigh" like peser in French.
sæl bondæn sinæ ehnæ iorþ bort þa ær kunæn æi skyld ok æi hænnæ arfæ at gialdæ atær bondænum ok æi hans arfum foræ þy at han ær baþæ sin æin uæriændæ ok sinnæ kunu ok fǿræn han fingi kunu þa mate han sit afhændæ
i can read it
I see, interesting.
>mistær man næso sinni þa taki fulla manbǿtær sua ok fore tungu sua ok fore bæþe ǿhon ok fore bæþe hændær ok fore bæþe fǿtær mistær man et ǿhæ ællær enæ hand ællær en fot þa taki han halfæ manbǿtær mistær man anbuþa sinnæ i brokom sinum niþri tæki fullæ manbǿtær mistær han ens þeræ þa tæki halfæ man bǿtær æn þo ær ok et af þem ær til fullæ botæ gar um han mistær þæs þæt ær en pint
this is a law from 1216 about what happens if you lose your nose in a fight
>what happens if you lose your nose in a fight
What happens?
Chaucer is legible and that was 14th century English
>Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.
This is from the 12th century, I guess any German that's not retarded could understand it pretty easily
if you lose your nose, tongue, both ears, both hands or both feet, the one who did it will have to pay recompensation.
I think it also says that if you lose your dick you will need to accept defeat, lmao.
...