DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
That's just a shitty english expression that means you aren't doing shit with your life really
Matthew Peterson
私が芸術を完璧にならせながら日を過ごします
Christopher Hill
you can pick out one of the following sentences. "なんでアングロサクソン系のポスターって全てのスレを台無しにするの?" "なんで英語圏のポスターって全てのスレを台無しにするの?" "なんでアングロサクソン系のポスターって全てのスレをダメにするの?" "なんで英語圏のポスターって全てのスレをダメにするの?"
of course, "なんで" is interchangeable with "何故(なぜ)" or "どうして".
it sounds very natural to me if you put "の" after "英語圏" like "何故英語圏のポスターは毎回スレを荒らすの".
なる become なっている becoming なっていない not becoming (not becoming (good)/un(accept)able just like the dictionary definition says but I think that this definition only works when the word is said in isolation and depending on context) そうなっていない isn't becoming like that (his explanation of クロ)
Liam Foster
In this case it's just クロはそう(黒い化物に)なっていない "Kuro has not become like that."
J-E dictionaries are weird about words that can have different meanings depending on the conjugation. It's like how the entry for 行けない shows "wrong; not good; of no use" and "hopeless; past hope" and "must not do," but it doesn't mention the basic meaning "can not go."
なっていない can have the "unacceptable, no good" meaning as well in other contexts, though. It's similar to how ならない can mean "no good" in constructions like してはなりません. dictionary.goo.ne.jp/word/en/なっていない/#je-56329
Oliver Murphy
Is this the same poland that spends all thread shitflinging?
because you didn't want to or you're so knowledgeable
Parker White
I'm on the final route of a VN so I have a pretty good grasp of the words the author likes to use a lot, I just couldn't be bothered with a lot of the words that only showed up once or twice.
Cameron Nelson
>I just couldn't be bothered with a lot of the words that only showed up once or twice.
important vocab 死にゲー: video game in which the player is likely to die frequently
Jack Taylor
>夕焼けは綺麗だ。 >けど、なんだかいつもこの風景を見る頃には体のあっちこっちが疲弊している様に感じる。 >だから気分的には夕焼けはいつでもピリピリとする感じ。 >いや……それは太陽の光がダイレクトに目に入ってくるから、本当にピリピリするだけかもしれない。 What are they describing with ピリピリ in this case? I'm struggling to find how it connects to 体のあっちこっちが疲弊している様に感じる said previously.
The feeling he gets at sunset. ピリピリ can mean burning/tingling, but it can also mean jumpy/on-edge. I think 気分的に indicates that he's talking about the second meaning at first, but then he makes a joke with the second meaning.
>The sunset is pretty. >But, for some reason, looking at this scenery always makes my whole body feel completely exhausted. >Because of that, sunset always gets me into this ピリピリ (nervous and on-edge) mood. >Wait... That might just be my eyes actually ピリピリing (burning and frying) because of the sunlight pouring directly into them.
Ryan Ross
How does exhaustion cause some to be on-edge? And isn't the second ピリピリ just "to sting/prickle"?
Austin Moore
When I'm really tired I don't have patience to deal with anyone's bullshit. And when I google "気分的にピリピリ" in quotes I get links with people talking about being too busy at work recently. But maybe I'm wrong and stupid. Who knows.