DJT - Daily Japanese Thread #2182

DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

READ THE GUIDE linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: djt142.png (2000x1308, 1.49M)

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Matzah_ball
exhentai.org/s/60966d2704/1400390-23
nicovideo.jp/watch/sm34598487
twitter.com/AnonBabble

昨日今日からめっきり暑くなってきました。
つい先ほどまで下着姿だった私はひき肉のパスタを食べましたが、みなさんは今日何を召し上がりましたか。

Attached: deki_49.jpg (1157x1469, 440K)

>そのOPイメージ
デジャヴ

Attached: images (2).jpg (258x196, 6K)

>みなさんは今日何を召し上がりましたか。
ピーマンの肉詰め

Attached: 1410897715182.png (514x326, 132K)

今日パンを食べるのことが許されない。

コンビニにぎり寿司
Is there a better word for store bought?

キョンくん、電話!

Attached: zombielandsaga207c.png (1920x1080, 2.62M)

Yes, in younger generation I have been seeing more and more guys who have learned in abroad uni or having very ardent attitudes toward learning English.
>And it doesn't mean English proficiency of the whole generation is getting 底上げ, sadly..

Attached: yotsuba_ok.jpg (196x179, 13K)

何故彼女はその方で座りますか

仁人(じんじッ(暗殺事件))

>"今日パンを食べるのは許されない"
>"の" is already a nominalizer desu!

>store bought
something like
"出来合いの"
"惣菜の"
or literally
"店で買った"
or we call it
"パック寿司"

Attached: PackedSushi.jpg (600x450, 151K)

Did you mean
"なぜ彼女はその方向を向いて(そっちを向いて)座りますか?"
>"Why does she sit in that direction?"
or
"なぜ彼女はその座り方で座りますか?(その座り方をしますか?)"
>"Why does she sit in that manner?"

the second one, it's an old /a/ meme

Your post reminded me of this artist.
>I can't help being jealous of his genius, though..

Attached: jinjin.jpg (710x1000, 422K)

>Is there a better word for store bought?

unfortunately, there's no Japanese equivalent of "store bought" as far as I know.
chances are that many Japanese people say simply "スーパー(コンビニ)で買った" for that as another Japanon already summed it up.

いかれたやつだな

師匠に言われりゃ一流だなあ

Attached: jinjin.jpg (940x533, 207K)

いつもありがとう
最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り始めます。味は普通ですが、私はまだそれを買います。

Attached: zombielandsaga767.png (1920x1080, 1.28M)

不束者だけどよろしくね

>味は普通ですが、私はまだそれを買います。
普通で不満というのか

Attached: AnOrdinaryGirl.png (225x350, 156K)

ドイツのスーパーはパック寿司を売り出しました。味は普通ですが、私はまたそれを買います。

>最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り始めます
海外では日本と比べて寿司の値段が高いらしいけど
ドイツでは、寿司っていくらぐらいするの?

Attached: hatena123.png (500x500, 307K)

And,
>最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り始めます。味は普通ですが、私はまだそれを買います。
sounds like
"Near future, they are gonna sell packed Sushi in supermarkets here"
"They taste banal, but I'm still buying it."
As 師匠 said >最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り出しました(売り始めました is good as well)。
sounds natural
but in this case, I think it'd be more consistent when making the whole text past tense.
>味は普通ですが、私はまたそれを買いました。(as you already ate it)

>私はまたそれを買います。 sounds like "I am gonna buy it again though"

Attached: yotu.jpg (150x150, 6K)

ここに寿司がお金持ちの食べ物だと考えられます。
Sushi is thought of as rich people food here

I think he meant to say that he will buy it again また買います(つもりです). 私はまたそれを買いました makes him sound like he didn't really want to buy it again but did it anyway.
思われます is correct I think, English thinking has both 思う and 考える in it, but in Japanese first one is for both thinking and opinions (your own, people's) while 考える is only for thinking about some problem, how to do something, solve something. Pondering.

>普通で不満というのか
どのように「悪くない、良くない」と言いますか?

Hm I thought Verb-stem + 始める is an okay way to put these things in general.

>ドイツでは、寿司っていくらぐらいするの?
これは8€かかりました。一般に寿司はここでは高いです。
I know one cheaper place though where I go often these days. At least it's run by Japanese and not by Vietnamese making bad sushi.

Attached: zombielandsaga349b.png (1920x1080, 2.14M)

It is an alright way to do it unless there's already a set phrase for it like 売り出す, then that takes natural priority.

んで、また買いますつもりか、それとももうまた買ったよ、無駄遣い食いしん坊? 味の駄目押しか?

諭吉様・・・

Attached: heroacademia258.png (1920x1080, 1.62M)

My intention was to say that the taste is nothing special but I still bought it multiple times already. Something like this.

Attached: 1546675780220.jpg (1211x1152, 153K)

>he meant to say that he will buy it again また買います(つもりです)
it's Ok if he meant so.
The point is "ここに"
It should have been "ここでは(as for this place)", or "ここだと(と as conditional or general rule)" instead of it.
Both 思う and 考える are Ok (in fact I prefer "考える" bit more) but it'd be passive structure.
>ここ"では"寿司"は"お金持ちの食べ物だと考えられ"てい"ます。

I guess I thought too highly of you.
What the hell is the difference between 思う and考える then

I thought that the former is for literal thinking and that the former is more so for pondering and consideration.

(思い中)

Wait a second theres 2 formers

>どのように「悪くない、良くない」と言いますか?
"味は悪くなかった"(the taste was not that bad)って言えるけど、そう言う意味で言いたかったの?

>difference between 思う and考える then
"思う" rather means having images or subjective feeling in your mind while "考える" sounds like thinking in an objective manner functioning your mind of brain actively.
>However, "Your opinion?" can be translated as "お前の考えは?" though.
>"お前の意見は?" as well.

Attached: enlightenment.jpg (720x720, 60K)

最近、ドイツのスーパー*が*パック寿司を売り始め*ました*。味は普通ですが、私はそれを買って*います*。

日本語はaspect優先言語なんで、そこが大事。
ここでは、寿司*は*金持ちの食べ物だと考えられています。
above
be thought of as/be considered to be/be considered as
は、いずれも、
と考えられている/と思われている/と見做されている
と訳されている
どうしても訳し分けたいのなら、be considered asが「考えられている」に近いとは思うが、「思われている」は「根拠なく思われている」という含意になる場合がある。 be guessed asかな?

>functioning your mind of brain actively

Attached: kemurikusa42.png (800x800, 116K)

>んで、また買"う"つもりか、それとももうまた買った"のか"、無駄遣い食いしん坊"め"?

>味の駄目押しか?
このフレーズ面白い

>the taste is nothing special but I still bought it multiple times already.
for that meaning,
私はまだそれを買"って"います
>I am still buying it
would be valid.
>私はまだそれを買います。
sounds like you are stating your certain intention of buying it again.

>your mind of brain
I meant "mind or brain"..

Attached: yotsuba_s1.png (240x240, 8K)

Mind isn't brain?

>I guess I thought too highly of you.
I wasn't putting half as much though into what I meant with that sentence in the first place. I guess stating that I will buy it again nevertheless is not wrong either, because it's definitely going to happen.

>"味は悪くなかった"(the taste was not that bad)って言えるけど、そう言う意味で言いたかったの?
I think this is just a cultural thing. People are always weirded out by Germans saying something tastes "okay" because everywhere else it means it tastes like shit. But when a German says it tastes okay it just means it tastes okay. Or as I was saying in another post "Nothing special".

>ドイツのスーパー*が
いつも'が'と'は'を混同しています。

Attached: zombielandsaga79b.png (1920x1080, 1.94M)

Attached: Kangaeru_na_Kanjiro.jpg (698x620, 96K)

>But when a German says it tastes okay it just means it tastes okay. Or as I was saying in another post "Nothing special".
Words for (you).
>それなり (nothing special, to some extent)
>そこそこ (Okay)
>まずまず (not bad)

Attached: EnjoyableToSomeExtent.jpg (480x520, 46K)

伊藤潤二のですか

昨日(今日?)はどんなアニメ見て過ぎ越したの?

Attached: anime.jpg (636x355, 54K)

生き返る

im unionically posting this from the seder feast

ほら、ユダヤ人に団子汁です

Attached: 20190419_201723.jpg (4128x2322, 3.04M)

クソおもんないダジャレ乙
徐々と僕ヒロ

Attached: a5f3e8bb8abc6fee0d65d346933e23ec.png (915x46, 6K)

ユダヤ人の*

神の運命(定め)にさえ
反旗を翻すGYANGSTAAAAA

師匠手厳しいぞ
“梅にウグイス”的なフレーズかな?ってちょっと思った。

Attached: 329C1C6D-60B3-4FB9-85D2-1797664D9E3F.jpg (150x150, 9K)

it took a while for me to understand the joke you made.

Attached: 1411096231986.jpg (476x367, 46K)

そのフレーズを知っていない。意味は何?

マデインヘアヴェン

Attached: images (3).jpg (268x188, 22K)

A combination of two things really matching.
>Synonyms
>松に鶴, 紅葉に鹿, 牡丹に蝶
>You can see them in pics of 花札..

>Antonym (kind of)
>猫に小判, 豚に真珠 (not necessarily unmatching in aesthetic manners, but really useless for each other)..

Attached: nichijou.jpg (640x480, 131K)

そうか、素敵な言葉ですね
btw, if you are curious, this is the specific soup
en.wikipedia.org/wiki/Matzah_ball

水と油

Attached: HisAnimeIsAnime.jpg (512x512, 74K)

これねー、俺が自炊でちょくちょく作ってたスープにそっくりだ。
マーガリンを使うって発想はなかったけどね…

Attached: meatball.jpg (350x260, 25K)

Attached: 師匠andDisciples.jpg (335x474, 16K)

Stand up, join us, modern crusaders alive
We have the power to face the future

美味しそう

どうしてアメリカでは銃乱射事件がそんなに普通ですか

自由の値段だ

>ムチャしやがって
Can someone tell me what it means?

for context
exhentai.org/s/60966d2704/1400390-23

ムチャ is probably 無茶 right?

Attached: 023.jpg (1280x1815, 313K)

富のあるところに女と暴力は集まるのです。

Attached: Yakuza.jpg (384x269, 29K)

>ムチャ is probably 無茶 right?

Attached: exactly.jpg (600x800, 110K)

>lack of tea=absurd and unreasonable
さすが日本

because the government of the United States doesn't feel like prohibiting Americans from owning guns and the NRA sorely lobbies against it.

Attached: 5e7ff5a487600ffbb93c8dfe55039c6a.png (830x164, 9K)

無茶 is 当て字, the kanji are meaningless.
It's cognate with the words むさと, 貪る, むさい, むさくるしい, and others, ultimately deriving from 無作.

don't ruin my retarded folk etymology please

ステッキ
スティック
スチーム
フラスコ

Attached: jojo487.png (1920x1080, 1.74M)

では初めにこのsheetsをtableに引いてください
how is the 引いて being used in this sentence, i cant find an appropriate term for it. pull?
lets begin by (pull) the table (over) this sheet please

Attached: planplan.png (1366x768, 1.05M)

Pull these fucking sheets over the table you wanker

then wouldnt the table be before the を because its being acted on..

を means the direct object of a verb, sheets are being pulled, if it was tableを then the table would be being pulled. に has 5000000 meanings but basically it boils down to being the end target of the verb somehow.

sheetsをtableに引く
Pull sheets tableに, in this case it's over the table. It could be towards the table if it was some other object like a chair, or apply to the table if it was paint.

tableをsheetsに引く
Pull table towards sheets
sheetsにtableに引く
Pull towards sheets and table
tableを(normally it would be と, using multiple を is avoided, sometimes they're just invisible) sheetsを引く
Pull table, pull sheets

Of course if it was paint then the verb would be 塗る and if it was moving a chair then 引く would only work when pulling the chair which seems dumb so some other verb would also be used like 動く、移動 possibly with まで particle being used as well.

>このシーツをテーブルに引いてください
sounds kind of weird to me.

I guess the author of that manga meant:
>このシーツをテーブル(の上)に敷いてください
>please lay this sheet on the table.
and it sounds more natural than the original sentence.

子供漫画は難しい言葉を使わない

かわいき

罪悪感

死なせてほしいんですけど

けど不死だ

Imagine not knowing 割 is 10%

Attached: [HorribleSubs] Boku no Hero Academia - 53 [1080p].mkv_snapshot_16.14.png (1920x1080, 2.31M)

必殺技

Attached: zombielandsaga759.webm (1280x720, 92K)

みゃあねえ

あれですけどね

me on the left

i feel like an asshole for not learning jap
and understanding all of this desu

Attached: 1555271859766.gif (128x128, 143K)

みゃあねえみゃあね

It's never too late

you will be in the first wave

Attached: 4534545.jpg (650x487, 51K)

I can't even watch moeshit anymore because I laugh every second of it

Attached: wataten40.png (1920x1080, 1.32M)

Then start from your 定義 of moeshit.

Attached: moe.jpg (600x575, 170K)

nicovideo.jp/watch/sm34598487

キクイモ is also known as アメリカイモ (american potato)? Is that correct?

てめえの趣味じゃねえか

Attached: 5F62D003-D826-4E01-B9B6-D9A4E6BAB48F.jpg (384x384, 28K)

おめえなにをいいたいんだよ

ついさっきまでそこでミャーミャー言ってたのはてめぃだろうが!
しらばっくれたってちゃあんとネタは上がってるんだぜ!?
>You must be the sole Pole on the earth who was typing みゃあねえみゃあねえみゃあねえねえ in front of computer screen, being 小難しい顔.

Attached: D54C9F7C-0CE6-4E8C-843B-B6EB408CCB5B.jpg (300x421, 32K)