DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
Yes, in younger generation I have been seeing more and more guys who have learned in abroad uni or having very ardent attitudes toward learning English. >And it doesn't mean English proficiency of the whole generation is getting 底上げ, sadly..
Did you mean "なぜ彼女はその方向を向いて(そっちを向いて)座りますか?" >"Why does she sit in that direction?" or "なぜ彼女はその座り方で座りますか?(その座り方をしますか?)" >"Why does she sit in that manner?"
Samuel Adams
the second one, it's an old /a/ meme
Gabriel Rivera
Your post reminded me of this artist. >I can't help being jealous of his genius, though..
unfortunately, there's no Japanese equivalent of "store bought" as far as I know. chances are that many Japanese people say simply "スーパー(コンビニ)で買った" for that as another Japanon already summed it up.
And, >最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り始めます。味は普通ですが、私はまだそれを買います。 sounds like "Near future, they are gonna sell packed Sushi in supermarkets here" "They taste banal, but I'm still buying it." As 師匠 said >最近、ドイツのスーパーはパック寿司を売り出しました(売り始めました is good as well)。 sounds natural but in this case, I think it'd be more consistent when making the whole text past tense. >味は普通ですが、私はまたそれを買いました。(as you already ate it)
>私はまたそれを買います。 sounds like "I am gonna buy it again though"
ここに寿司がお金持ちの食べ物だと考えられます。 Sushi is thought of as rich people food here
Jaxson Reed
I think he meant to say that he will buy it again また買います(つもりです). 私はまたそれを買いました makes him sound like he didn't really want to buy it again but did it anyway. 思われます is correct I think, English thinking has both 思う and 考える in it, but in Japanese first one is for both thinking and opinions (your own, people's) while 考える is only for thinking about some problem, how to do something, solve something. Pondering.
Justin Lee
>普通で不満というのか どのように「悪くない、良くない」と言いますか?
Hm I thought Verb-stem + 始める is an okay way to put these things in general.
>ドイツでは、寿司っていくらぐらいするの? これは8€かかりました。一般に寿司はここでは高いです。 I know one cheaper place though where I go often these days. At least it's run by Japanese and not by Vietnamese making bad sushi.
>he meant to say that he will buy it again また買います(つもりです) it's Ok if he meant so. The point is "ここに" It should have been "ここでは(as for this place)", or "ここだと(と as conditional or general rule)" instead of it. Both 思う and 考える are Ok (in fact I prefer "考える" bit more) but it'd be passive structure. >ここ"では"寿司"は"お金持ちの食べ物だと考えられ"てい"ます。
Grayson Turner
I guess I thought too highly of you. What the hell is the difference between 思う and考える then
Camden Ross
I thought that the former is for literal thinking and that the former is more so for pondering and consideration.
Cooper Taylor
(思い中)
Zachary Evans
Wait a second theres 2 formers
Gabriel Jones
>どのように「悪くない、良くない」と言いますか? "味は悪くなかった"(the taste was not that bad)って言えるけど、そう言う意味で言いたかったの?
>difference between 思う and考える then "思う" rather means having images or subjective feeling in your mind while "考える" sounds like thinking in an objective manner functioning your mind of brain actively. >However, "Your opinion?" can be translated as "お前の考えは?" though. >"お前の意見は?" as well.
日本語はaspect優先言語なんで、そこが大事。 ここでは、寿司*は*金持ちの食べ物だと考えられています。 above be thought of as/be considered to be/be considered as は、いずれも、 と考えられている/と思われている/と見做されている と訳されている どうしても訳し分けたいのなら、be considered asが「考えられている」に近いとは思うが、「思われている」は「根拠なく思われている」という含意になる場合がある。 be guessed asかな?
>the taste is nothing special but I still bought it multiple times already. for that meaning, 私はまだそれを買"って"います >I am still buying it would be valid. >私はまだそれを買います。 sounds like you are stating your certain intention of buying it again.
>I guess I thought too highly of you. I wasn't putting half as much though into what I meant with that sentence in the first place. I guess stating that I will buy it again nevertheless is not wrong either, because it's definitely going to happen.
>"味は悪くなかった"(the taste was not that bad)って言えるけど、そう言う意味で言いたかったの? I think this is just a cultural thing. People are always weirded out by Germans saying something tastes "okay" because everywhere else it means it tastes like shit. But when a German says it tastes okay it just means it tastes okay. Or as I was saying in another post "Nothing special".
>But when a German says it tastes okay it just means it tastes okay. Or as I was saying in another post "Nothing special". Words for (you). >それなり (nothing special, to some extent) >そこそこ (Okay) >まずまず (not bad)
では初めにこのsheetsをtableに引いてください how is the 引いて being used in this sentence, i cant find an appropriate term for it. pull? lets begin by (pull) the table (over) this sheet please
Pull these fucking sheets over the table you wanker
Hunter Wright
then wouldnt the table be before the を because its being acted on..
Landon Johnson
を means the direct object of a verb, sheets are being pulled, if it was tableを then the table would be being pulled. に has 5000000 meanings but basically it boils down to being the end target of the verb somehow.
sheetsをtableに引く Pull sheets tableに, in this case it's over the table. It could be towards the table if it was some other object like a chair, or apply to the table if it was paint.
tableをsheetsに引く Pull table towards sheets sheetsにtableに引く Pull towards sheets and table tableを(normally it would be と, using multiple を is avoided, sometimes they're just invisible) sheetsを引く Pull table, pull sheets
Jonathan Ross
Of course if it was paint then the verb would be 塗る and if it was moving a chair then 引く would only work when pulling the chair which seems dumb so some other verb would also be used like 動く、移動 possibly with まで particle being used as well.
Joseph Jackson
>このシーツをテーブルに引いてください sounds kind of weird to me.
I guess the author of that manga meant: >このシーツをテーブル(の上)に敷いてください >please lay this sheet on the table. and it sounds more natural than the original sentence.
ついさっきまでそこでミャーミャー言ってたのはてめぃだろうが! しらばっくれたってちゃあんとネタは上がってるんだぜ!? >You must be the sole Pole on the earth who was typing みゃあねえみゃあねえみゃあねえねえ in front of computer screen, being 小難しい顔.