This is an English learning thread for Dummies
previous Thread:
This is an English learning thread for Dummies
previous Thread:
I'm drunk now.
GOOD WORK!
but "I'm drunk, so sorry" edition, tough.
sorry but let's start!
The new Emperor will be born soon.
Congratulations!
>born
これちょっとおかしかったかも
要は新天皇がもうすぐ誕生するっていいたかったんだけど
aaaa
now I'm confused now.
>The new Emperor will be born soon
but he's already been born literally, so
The new Emperor is coming soon.
???
わかる
I'm on your side.
I'm looking forward to a native teacher telling us if it's fine or suggest better sentence.
こうか
A new emperor will be enthroned soon.
Hello. I'm your English teacher
STUPID JAPS
Why Russian is so good at English?
>English teacher
How can do say " "
don't be mean to them :(
>A new emperor will be enthroned soon.
I think it's nice.
but I'm still confused with "A"
The new Emperor will be inaugurated soon!
you are yokosuka?
Thank you.
こんな一文でアワアワしてるようじゃダメだなw
The difference between "The" and "a" is usually clearer but this is a difficult example, because from context we know who the sentence is talking about specifically, so the definite/indefinite difference becomes less obvious. If you say "I will eat an apple soon" it can be any apple, if you say "I will eat the apple soon" you're referring to a specific apple. If you say "a new emperor will be enthroned soon" you could be talking about any emperor anywhere, but from context we know it's the Japanese emperor. If you say "the new emperor will be enthroned soon" you are talking about a specific emperor even if the sentence doesn't specify which emperor that is. Again though, it's clearly the Japanese emperor from context.
Thank you so much.
>The new Emperor will be inaugurated soon!
means
we've already known who will be the next emperor and that is him.
>A new Emperor will be inaugurated soon!
means
one of them will be inaugurated.
We've been told explanations the difference between "a" and "the" by text, but I'm still feel confused.
so many Japs itt
>rom context we know who the sentence is talking about specifically
and
your explanation is really helpful for me, thank you very much!
I'm not him but
The new emperor will be enthroned soon.
is fine, too? , because we know it's the Japanese emperor and who he is.
I use "a" if the article is replaced by "one of"
are you kanami?
Maybe yes
I love English language and want to learn more. :)
>ITT
>intention to treat
I've been here for 1 year but I always think " ITT? Why it's not INT!?"
Yes it sounds like you understand correctly, basically "the" is specific and "a" is nonspecific. If it still feels confusing remember that native English speakers didn't learn "a/the" from textbooks and grammar guides, but from seeing and hearing thousands upon thousands of sentences. It's normal if you don't feel 100% comfortable with it, but as you read more it'll feel natural and you won't need need to think about the difference.
no I'm in yokosuka.
You may have been called Yokosuka in Japanese thread
In This Thread
I personally feel like the difference between them in this context is emphasis on the emperor himself. "A new emperor" puts less emphasis on the person himself and more on the event, while "the new emperor" speaks of a specified/known person being inaugurated.
Might be wrong though, this is just based on feelsies.
I don't understand why I can't be enter Japanese thread just because of Japanese anons' political emotion.
I mean, I understand them emotionally but rationally, don't.
Someone from there reply me if he doesn't think so, please.
Let's solve this problem reasonably
>can't enter
Thanks, and sorry, it's my fault.
In my eyes, now I could see a hope to think about "a" and "the". thank you very much!
I'm 常連 Korean
Thanks, now I've just closed my google tab about "ITT intention to treat slung " page.
Yeah I agree, good point
when an English thread is created, the JP thread has a spark ww
>"A new emperor" puts less emphasis on the person himself and more on the event,
>while "the new emperor" speaks of a specified/known person being inaugurated
Oh, now I feel I can get it more deeply.
Actually he said He showed me a lot.
If it's only at the timing you say, it seems good though.
読み間違ってるかな
>This is an English learning thread for Dummies
>Dummies
Then, I should speak English more often in this thread.
When you start the sentence with "he said," will you continue to use past tense or present tense? I see a lot of people in internet uses present tense while I think it should be past tense like "he said the teacher (in the story) was the real villain."
Regardless of whether it is an English thread or a female thread,
if another thread is made, the Japanese thread also gets alive.
I experienced it many times.
Could you please write some English sentences here, please? I'd like to read yours.
Is it acceptable?
I ran through a couple of examples in my head and both ways sound fine. I expect someone has written a grammatical guide for more formal writing which favours one though.
>Regardless of whether it is an English thread or a female thread, if another thread is made, the Japanese thread also gets alive.
I didn't know that, but now I think there were a only few Japanese posters and almost all posts were written.... by me..... alone.....
I came here when I wrote 「落ちてた残念 -> making this thread」, so I have no idea if it's related on "when another thread is made, the Japanese thread also gets alive" or no actually.
Anyway, "the Japanese thread also gets alive" is good, I agree.
i learned at junior high school as blow
past tense >>> past tense (only)
present tense >>> present tense or past tense (either way OK)
*as below
Can you tell me why the former is fine? I learnt that you need to be consistent on the sentence whether which tense you choose.
What do you mean with that?
This this this!
I know this feeling.
In exam, I learned I should write
>He said he liked her (means he likes her now but I heard this at past)
on the other hand
>He found out the earth is round.
and because "the earth is round." is an eternal truth.
>Can you tell me why the former is fine? I learnt that you need to be consistent on the sentence whether which tense you choose.
That might be the prescribed textbook way, but to me it doesn't sound strange to say "he said he likes her", although the meaning is subtly different from "he said he liked her"
時制の一致って教科書や試験だと物凄く厳しいのに4chだとむしろアバウトだよね
実際の英語や会話だと違うのかなと思ってしまって混乱する
Both are correct, but present tense indicates that whatever he said still applies, while past tense doesn't (necessarily).
While the distinction isn't that important in your example sentence, it can be in other situations.
For example, "He told me that it was against the rules." lets you know that it used to be against the rules, but not necessarily that it still is.
On the other hand, "He told me that it is against the rules." clearly states that it still is against the rules.
どう習った?
最初が過去のときは後ろも過去形になる
最初が現在形のときは、後ろは過去でも現在でもいい
と習った
でもほんとに、日常の会話ではそこのところがけっこう適当みたいだね
全くその通りに習った!
だけど「ガリレオは地球が丸い事を示した」の時は「地球が丸い」を現在形にする(それは今も変わらない真理?定理だから)と習ったよ
例えば「ピタゴラスは”~~~”と言った」だと”~”のピタゴラスの定理部分は今も変わらない真実だから現在形、と
教科書はnew horizon だった
>でもほんとに、日常の会話ではそこのところがけっこう適当みたいだね
だねだね
しかも、”真理・定理なら現在形”には誰もネイティブが触れてない.....悲しい夢だったのかも
> "He told me that it is against the rules." clearly states that it still is against the rules.
I'm not him but now I come to understand.
Thank you so much.
Ah that makes sense now. Thanks a lot, guys.
My gf told me she loved me.
My gf told me she loves me.
My gf told me she had loved me.
bumpfor English learners
?
never heard