Princess Jasmine's name in the original story was Badroulbadour (بدر البدور). Why did they change it?
Princess Jasmine's name in the original story was Badroulbadour (بدر البدور). Why did they change it?
Other urls found in this thread:
That's not a really interesting or feminine name
sounds like a breed of dog
But at least they could have changed it to something Arabic, like Nafisa or Aisha or something.
Also is the movie set in Persia, Arabia, India, Iraq? It feels all over the place.
jasmine is superior to those to my ears, also the last one was a figure in islam, a no no
It takes place in china
sounds retarded tbf
>Badroulbadour
Sounds like two orc names in one: Badroul and Badour
Sounds kinda ugly. Jasmine sounds pretty, like a precious stone.
the original story is set on China, therefore Chingchongbangdoung is her appropriate name.
(some guys often misunderstand it was a story form Tarim basin where Turkic people live, but it's wrong.)
I was more into Sheherezade myself
I laughed irl. :)
>Princess Jasmine's name in the original story was Badroulbadour (بدر البدور). Why did they change it?
Because the story of Aladdin is actually set in ancient China and not in Arabia since it's a fairy tale for Arabic people. Orientalist Westerns conflated the teller of the story, Scheherazade, with the characters of the story itself.
Should have called her Bei Fong or something then.
this
>the original story is set on China
actually Indian.
Indian-->Persia-->Arab.
بدر badr (in plural بدور budūr) means "full moon" or, figuratively, "beauty"
So, badru-l-budūr literally means "beauty of the beauties".
Citation?
Badr means a full bright moon. And Badr Al-Badour kinda means the brightest of full moons. Pretty based desu.
The moon is beautiful and under it I'll sleep dreaming of marrying a princess as beautiful as the shinning full moon.
In stories from the middle ages, China basically just mean "A far away land". So it is not literally China.
Jasmine is the western version of Yasmin. In the arabic dub she is called Yasmin.
by the way, sign "J" essentially indicates consonant form of "I" you write as "y".
This is a confusion caused by the British-American retarded writing system, not by "westernization" stuff of a noun.
patrician taste habibi
the original story wasn't in Arabic to begin with
I dont have it now, But its not an arabic or persian tale. not even chinese. Aladin was actually central asian or turko-mongol. and the story set was around those "stan" countries or tibet. Baghdad or India is synonymous so, jasmine is definitely Indian. so, its a love story of muslim Indian girl with a muslim central asian boy. later, it became popular in arabia.
There's no proof of that, that's just something a Syrian unofficially trader told the European who collected the stories.