DJT - Daily Japanese Thread #2201

DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

READ THE GUIDE linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/

Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous thread:

Attached: 1465552887338.jpg (1280x800, 283K)

Other urls found in this thread:

kk85648564.com/2018/10/30/post-1145/
en.m.wikipedia.org/wiki/The_Anatomy_of_Dependence
google.com/search?q=全部 and 全体&oq=全部 and 全体&aqs=chrome..69i57.320j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
google.com/search?q=土俵&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj068PzhcPiAhXHs4sKHax8ABEQ_AUIDigB&biw=1920&bih=969
ankiweb.net/shared/info/909972618
google.com/search?q=俵&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjRw_rGhsPiAhWLuIsKHTomC3MQ_AUIDigB&biw=1920&bih=969
translate.google.com/
kikkoman.co.jp/kiifc/foodculture/pdf_09/e_002_008.pdf
twitter.com/SFWRedditVideos

>過労死は甘え
What does this mean? For example here's an example about this phrase:
kk85648564.com/2018/10/30/post-1145/

bump

鬱病は甘え

その「甘え」を訳すことは難しい
甘え:a uniquely Japanese need to be in good favor with, and be able to depend on, the people around oneself. He likens this to behaving childishly in the assumption that parents will indulge you , and claims that the ideal relationship is that of the parent–child, and all other relationships should strive for this degree of closeness
en.m.wikipedia.org/wiki/The_Anatomy_of_Dependence
鈴華は甘え
ン坊

Attached: 1436253310_1_1_7c824fae021a33b360372a6e8dd4392f-1.jpg (413x620, 31K)

話ことがないうちにまだ言葉のを復習してる

過労死するのはそいつの努力不足

こんにちは日本

Attached: 1546632580119.gif (640x480, 1.26M)

どこ辺へ行くみんな

ここ

Attached: hliu37w9e5k.jpg (640x469, 41K)

右翼の奴にミルクセーキを投げないでください

どうやって子供の頃に読んだ本の題名を思い出したらいいのか
題名は正しくないかも

Should I just use 名前?

右翼の彼女にcreampieをあげてください

Attached: images-9.jpg (470x313, 23K)

こんな奴のキモイマンコの匂いが私の健康に悪いけど

どっちでもいいよ
だたし、名前の方が言いやすいし、単に「題」でもいい
本ではなく、「論文」なら「題名」
子供の時に読んだ本なら、「名前」が自然と言えば自然

Attached: 3bc84eb8.jpg (1280x720, 77K)

日本に行ったら頭がおかしい女の子に気をつけて

ぽっちゃりした日本人の女の子を考えれば考えるほどちんちんが硬くなる

Attached: 92bc947330d03004c878bbed5a44e05c-imagejpeg.jpg (1200x1200, 188K)

遠近感がおかしくなったのかと思ったww

Attached: [Muronaga Chaashuu] Houman Mucchiri Pai ♥ | Voluptuous Plump Boobs ♥ [English].jpg (1966x884, 1.05M)

洋服 = Western clothing. 衣服 ="garments". You buy 衣料 ( 品 ). Japanese style clothes = 和服 . 服 is clothes as in dresses or suits. 衣類 = article of clothing (caps, robes, etc.). 服装 = "clothes; dress: appearance". 服装規定 = "dress code". "Dress; outfit" can also be 衣装. "Outfit; costume" = 扮装 . The original word for clothes is 衣 . Now, it refers to a "priest's robe", which can also be 僧衣 or 法衣

他の惑星に住みたい

I had two questions from this text if someone doesn't mind helping: 1. What are they saying with 結束のモチベーション here?
2. Does the last line mean something like "No matter what they say, how the hell am I supposed to pay?"
Context was the MC unwittingly getting into a game with real bets, and now he may owe them a lot of money.

Attached: 無題.png (769x492, 42K)

>1. What are they saying with 結束のモチベーション here?
not sure either 2bh

>2. Does the last line mean something like "No matter what they say, how the hell am I supposed to pay?"
I'd read the last part like こちらには先立つものが。。。【ない】
no matter what they say, I don't have that kind of money on me

1. I think it's something like "The motivation for their union is ..."

Attached: Oh My Goddess! v15 (2010) (Digital) (Mr. Kimiko) - image00184.jpg (343x274, 45K)

じゃあ太陽へ

四角死角刺客

Unfortunately the context before it isn't really related, or at the very least, clarifies what the phrase may mean.

書斎

A huge thing to understand is that 「くれる」is a verb of non-volition. They must never be used with it: つもりだ, Volitional form, たい.
From this it may seem odd that there is a command form of くれる. However, 「A+くれ」 unlike the command form of a verb of volition like 貸せ, 取れ, etc., it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not.

四角の刺客の死角

Attached: Untitled.png (278x367, 4K)

>it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not
Literally the same shit

Thought so too, but I guess the latter makes no sense with non-volition? Who cares desu

>desu
I hate Jow Forums

Attached: Oh My Goddess! v08 [D6D5276A] - image00155.jpg (696x359, 157K)

i've been manually typing "d-e-s-u" for years desu

Attached: 1530096987740.jpg (600x600, 128K)

比べることができないものを比べている
直訳すれば、
Insolvents' motivation to stick together is larger than a rate of interest of an illegal loan
まあ、ofが重なってしまったが、比喩です
で、最後の行の「先立つもの」とは「お金」の慣用的表現です
つまり、先立つものは金: Money is what one needs first of all ./Money is the first requisite.

Attached: e0cf7bd7.jpg (600x338, 19K)

>Insolvents' motivation to stick together is larger than a rate of interest of an illegal loan
What is that even supposed to mean here?

How do you get epwing dictionaries to work in RikaiRebuilt?

基本的に授与動詞の意味を勘違いしています。
補助動詞「もらう」は、日本語では「受身」ですが、英語では使役です。
このことは、先日もスレに書きました。
He lent me a lot of money
彼は、私にお金をたくさん貸してくれた。

一般に、言語構造が異なれば、態Voiceは異なります。

Attached: e9bd1963.jpg (600x338, 23K)

>RikaiRebuilt
damm if only I actually mined enough anymore to bother setting that up

Attached: 9fbbe5d870cae810d08a3cc741f61f67.png (506x713, 27K)

higherの方がよかったかな。
その文は、日本語としても直接的な意味を持ちません。だだ、「結束の堅さ」の程度が、「闇金の利子」より
大きい若しくは高いと言いたかったことは、わかりますが、言葉としては奇妙な表現です。ただ、こういうのは、VNやLNでは当たり前に出てきます。解釈ではなく、印象を与えようとしているわけです。奇妙な表現の奇妙な印象こそが、そういうものの面白味です。

It's not completed but it's possible. The documentation is just garbage. From what I've gathered I specify the path to the CATALOG file and then run the .bat file but nothing really happens.

I don't mine much anymore but I always run VNs through a texthooker just in case. I prefer my own epwing dictionaries and I prefer the dark/black mode Rikai offers so I'd prefer to use it over Yomichan.

I know it makes zero sense when handled literally, so I was curious if there was a hidden/special meaning in it. Maybe the writer meant to say something else, cause I struggle to see how 結束の堅さ and 闇金の利子 are comparable concepts.

Not exactly thread related, but could any of you Japanese anons recommend a high quality brand of matcha powder?

KOKORO PYON PYON

Attached: 1557976220889.jpg (1800x2250, 1.05M)

>decided to try learning to recognise 漢字 without writing them out any more than once because writing them out again and again was a time-consuming hassle
>now very bad at recognising new 漢字, a lot of them look the same in my mind and I can't even remember what ones they look like
Back to writing it is then

Attached: 1558517405777.png (338x654, 349K)

Congratulations you permanently crippled your Japanese learning

喫っすして

In which context 全部 and 全体 are used?

google.com/search?q=全部 and 全体&oq=全部 and 全体&aqs=chrome..69i57.320j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8

ドラえもんのような面倒を見てくれる人がいますように
たとえばドラえもんがいましたらこの文を正してくられる

>28. 土のうを100袋くらい貯めています。
Would it also be possible to use 俵 with it?

Attached: Oh My Goddess! v15 (2010) (Digital) (Mr. Kimiko) - image00203.jpg (494x664, 100K)

google.com/search?q=土俵&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj068PzhcPiAhXHs4sKHax8ABEQ_AUIDigB&biw=1920&bih=969

How many Kanji do you "know" right now?

As a counter I mean

(to save yourself the time~) ankiweb.net/shared/info/909972618

google.com/search?q=俵&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjRw_rGhsPiAhWLuIsKHTomC3MQ_AUIDigB&biw=1920&bih=969

俵(ひょう)は、米穀などの産品の取引や流通のために使用される単位である。尺貫法の体系から独立した特殊単位で、具体的な量は対象品目ごとに異なる。

米以外にも雑穀、木炭、食塩、綿花など、かつて俵(たわら)で流通したさまざまな産物に適用された[1]。元来は1つの俵に入れる体積の単位であったが、現在は質量の単位である。

Thinking of it again, straw sacks probably aren't leak proof enough for sand to remain in it
>biw=1920&bih=969
Why does google include that stuff in the url

>棟
>峰
>刀背

Probably to find images closer to your resolution

about 150

Not gonna make it lads

Attached: 58306f74b6ffac1276125588e567facb.png (673x159, 7K)

>there's hope
too bad it doesn't include the repetitions I have yet to get
Though it's also included in the non-image searches

Attached: PAnpGRUVF1EW_2019-05-30-12%3A44%3A38.png (568x201, 17K)

Or nevermind you might be right, it seems to only update when clicking on the image category

you niggas still going for those unreal amounts of daily cards holy shit.

I barely do 150 a day and just play more video games instead and its way more effective.

Attached: zombielandsaga191b.png (1920x1080, 1.14M)

How do you say 「is this correct?」

はじめまして
私の名前わXXX
私は日本人じゃない
でも親父が日本人だ

if correct, how should one write it on a piece of paper? like this?

「はじめまして私の名前わXXX私は日本人じゃないでも親父が日本人だ」

>親父

For what it's worth I feel a noticeable decrease in having to look up words, compared to a few months ago.
>if only my retention was higher, the number would be much lower
>名前わ

>でも親父が日本人だ
So you are Japanese~
>how should one write it
no clue, but I would recommend to use punctation

親父臭い
あぁぁぁぁぁぁ

How do I say "I bet I'll get a little respect once I get that Harvard diploma"?

Attached: 884083.jpg (640x480, 64K)

translate.google.com/

「名前は」sorry!

親父は日本人
でも母は日本人じゃない

is >親父 wrong?

thank you

You're welcome

The counter -taba 束 counts leafy vegetables (yōsairui 葉菜類/ha(mono)yasai 葉(物)野菜/nappa 菜っ葉) that are in bundles. It may also be read as -soku そく, but this reading tends to be used to indicate quantities of a hundred for vegetables, bamboo (take 竹), rice plants (ine 稲), firewood (maki/takigi 薪), etc. This comes from bundles being treated as units of ten and -soku そく being ten of those bundles. Not all speakers know this, but this distinction is still used in several industries. Because different places can assign different numerical values to how much a 束 is, it is usually always stated how much one is.

hi poland guy

Attached: 1553139611873.png (184x225, 41K)

Fuck off you spamming piece of shit

stop the anger if you want i can quit Jow Forums

Do it

goodbye guys, always remember to stay hidrated

Attached: 1544665241216.jpg (400x400, 25K)

>is >親父 wrong?
It's fine but depending on how you say it you can sound a bit like a punk kid.

父 would be the more polite choice in general as far as I'm aware.

Attached: Screenshot from 2019-02-01 12-45-18.png (646x565, 439K)

thanks user

kikkoman.co.jp/kiifc/foodculture/pdf_09/e_002_008.pdf
Interesting
Good bye! I will miss your greetings to our Japanese friends

Counting fish is no easy task. Dead or alive, most fish are counted with -hiki 匹. However, when fish are lined up from head to tail fin, then they’re counted with -hon 本. If referring to slices of fish, then you use -mai 枚. When presented as sashimi 刺し身, however, you then use -kire 切れ. When fish are dried out, they’re counted with -mai 枚. When fish are gutted with their heads and spines taken out, they’re counted with -chō 丁.

Cuts of fish cut into rectangular shapes are counted with -saku 冊 (which uses native number for 1 and 2). Simply from their appearance, certain fish are counted with -hon 本 by default for being long: amberjack (buri ブリ・鰤), Pacific saury (samma サンマ・秋刀魚), bonito (katsuo カツオ・鰹), tuna (maguro マグロ・鮪), etc. Flat fish are counted with -mai 枚: flounder (hirame ヒラメ・平目), right-eye flounder (karei カレイ・鰈), etc. Similarly, very thin fish are often counted with -jō 条: halfbeak (sayori サヨリ 細魚), icefish (shirauo シラウオ ・白魚), etc.

Eel (unagi ウナギ・鰻) are counted with either -hiki 匹 or -hon 本. However, when broiled into kabayaki 蒲焼, you use -mai 枚. When served on a skewer, you’d count them with -kushi 串 (which uses native numbers for 1-4, 7). This works for other fish as well. Although seldom done so today, very large fish may be counted with -kon 喉. This character means “throat” and in this context, it refers to large fish being carried whilst hanging from rope through their throats. Then, moreover you have -bi 尾, which is used for fish being used as bait, high-class fish, or fish when (being sold and or used) for cooking.

...

飛び出してちんぽの先を噛んでも吸血鬼なんかを見分けられない

特に隠れた意味なんてない。
まだ、そんなのはマシな方で、「のうりん」や「りゅおうのおしごと」の白鳥士郎や、「とらどら」の竹宮ゆゆことか、あり得ない表現の連続です。
たば子さんと?
ドラではなく、パンツえもんが直してあげる
「たとえばドラえもんがいたら、この文を正してくれる」
って、ワザと間違えたな
俵を「ぴょう」と呼ぶ場合は、助数詞です。
1石=10斗=100升=1,000合
で、1俵は、実は、重さの単位で、品目ごとに1俵の重さは異なります。米穀取引の実務における1俵は60 kgです。
しかし、土嚢は、個数なら「袋(たい・ふくろ))」、重さなら「石(こく)」だと思います。
もちろん、現在、尺貫法の単位系を公式には使うことはありません。また、土はダンプ一台という意味で1車、重さはtを使います。

Attached: 1557262127328.jpg (1280x720, 100K)

有り難う御座います

Attached: Oh My Goddess! v04 (2007) (digital) (Jaeger-Empire) 061.jpg (471x396, 105K)

願ったり叶ったり

あついですから、飲み物が欲しくなりました。
Is that correct?

Wait, that would be direct translation from polish, but I think it's alright to have the same tense in both parts, so あたたかったです

あつい=/=あたたかい
あつかったので、飲み物が欲しくなりました。

What's the difference between
飲み物が欲しくなりました
and
飲み物が欲しかったです

I mean in terms of semantics and maybe in terms of which one would sound more natural.

Attached: 1545434832166.jpg (1920x1080, 170K)

Aux なる means to become something, to start becoming something "I became thirsty af" vs "I was thirsty af"

More literally it would be "A drink became wanted" vs "A drink was wanted"

Well sure, but does it really make a difference which one you use there?

Attached: 1546362335785.png (762x840, 433K)

Yes, because if you become something then that state can continue into the present time while the other state has most probably already ended.

>飲み物が欲しくなりました
“some drinks has become necessary”, which means “I have come to be thirsty (now I am getting thirsty).
>飲み物が欲しかったです
“Some drinks was necessary”, which means “I WAS thirsty”, implying you are no longer thirsty.