DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
その「甘え」を訳すことは難しい 甘え:a uniquely Japanese need to be in good favor with, and be able to depend on, the people around oneself. He likens this to behaving childishly in the assumption that parents will indulge you , and claims that the ideal relationship is that of the parent–child, and all other relationships should strive for this degree of closeness en.m.wikipedia.org/wiki/The_Anatomy_of_Dependence 鈴華は甘え ン坊
洋服 = Western clothing. 衣服 ="garments". You buy 衣料 ( 品 ). Japanese style clothes = 和服 . 服 is clothes as in dresses or suits. 衣類 = article of clothing (caps, robes, etc.). 服装 = "clothes; dress: appearance". 服装規定 = "dress code". "Dress; outfit" can also be 衣装. "Outfit; costume" = 扮装 . The original word for clothes is 衣 . Now, it refers to a "priest's robe", which can also be 僧衣 or 法衣
Leo Williams
他の惑星に住みたい
Sebastian Evans
I had two questions from this text if someone doesn't mind helping: 1. What are they saying with 結束のモチベーション here? 2. Does the last line mean something like "No matter what they say, how the hell am I supposed to pay?" Context was the MC unwittingly getting into a game with real bets, and now he may owe them a lot of money.
>1. What are they saying with 結束のモチベーション here? not sure either 2bh
>2. Does the last line mean something like "No matter what they say, how the hell am I supposed to pay?" I'd read the last part like こちらには先立つものが。。。【ない】 no matter what they say, I don't have that kind of money on me
Austin Thomas
1. I think it's something like "The motivation for their union is ..."
Unfortunately the context before it isn't really related, or at the very least, clarifies what the phrase may mean.
Jeremiah Lopez
書斎 斎
Kayden James
A huge thing to understand is that 「くれる」is a verb of non-volition. They must never be used with it: つもりだ, Volitional form, たい. From this it may seem odd that there is a command form of くれる. However, 「A+くれ」 unlike the command form of a verb of volition like 貸せ, 取れ, etc., it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not.
>it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not Literally the same shit
Brandon Gonzalez
Thought so too, but I guess the latter makes no sense with non-volition? Who cares desu
比べることができないものを比べている 直訳すれば、 Insolvents' motivation to stick together is larger than a rate of interest of an illegal loan まあ、ofが重なってしまったが、比喩です で、最後の行の「先立つもの」とは「お金」の慣用的表現です つまり、先立つものは金: Money is what one needs first of all ./Money is the first requisite.
It's not completed but it's possible. The documentation is just garbage. From what I've gathered I specify the path to the CATALOG file and then run the .bat file but nothing really happens.
Xavier Stewart
I don't mine much anymore but I always run VNs through a texthooker just in case. I prefer my own epwing dictionaries and I prefer the dark/black mode Rikai offers so I'd prefer to use it over Yomichan.
Michael Ward
I know it makes zero sense when handled literally, so I was curious if there was a hidden/special meaning in it. Maybe the writer meant to say something else, cause I struggle to see how 結束の堅さ and 闇金の利子 are comparable concepts.
Luke Lopez
Not exactly thread related, but could any of you Japanese anons recommend a high quality brand of matcha powder?
>decided to try learning to recognise 漢字 without writing them out any more than once because writing them out again and again was a time-consuming hassle >now very bad at recognising new 漢字, a lot of them look the same in my mind and I can't even remember what ones they look like Back to writing it is then
Thinking of it again, straw sacks probably aren't leak proof enough for sand to remain in it >biw=1920&bih=969 Why does google include that stuff in the url
if correct, how should one write it on a piece of paper? like this?
「はじめまして私の名前わXXX私は日本人じゃないでも親父が日本人だ」
Joseph Scott
>親父
Jace Lewis
For what it's worth I feel a noticeable decrease in having to look up words, compared to a few months ago. >if only my retention was higher, the number would be much lower >名前わ
>でも親父が日本人だ So you are Japanese~ >how should one write it no clue, but I would recommend to use punctation
Jordan James
親父臭い あぁぁぁぁぁぁ
Elijah Morris
How do I say "I bet I'll get a little respect once I get that Harvard diploma"?
The counter -taba 束 counts leafy vegetables (yōsairui 葉菜類/ha(mono)yasai 葉(物)野菜/nappa 菜っ葉) that are in bundles. It may also be read as -soku そく, but this reading tends to be used to indicate quantities of a hundred for vegetables, bamboo (take 竹), rice plants (ine 稲), firewood (maki/takigi 薪), etc. This comes from bundles being treated as units of ten and -soku そく being ten of those bundles. Not all speakers know this, but this distinction is still used in several industries. Because different places can assign different numerical values to how much a 束 is, it is usually always stated how much one is.
Counting fish is no easy task. Dead or alive, most fish are counted with -hiki 匹. However, when fish are lined up from head to tail fin, then they’re counted with -hon 本. If referring to slices of fish, then you use -mai 枚. When presented as sashimi 刺し身, however, you then use -kire 切れ. When fish are dried out, they’re counted with -mai 枚. When fish are gutted with their heads and spines taken out, they’re counted with -chō 丁.
Cuts of fish cut into rectangular shapes are counted with -saku 冊 (which uses native number for 1 and 2). Simply from their appearance, certain fish are counted with -hon 本 by default for being long: amberjack (buri ブリ・鰤), Pacific saury (samma サンマ・秋刀魚), bonito (katsuo カツオ・鰹), tuna (maguro マグロ・鮪), etc. Flat fish are counted with -mai 枚: flounder (hirame ヒラメ・平目), right-eye flounder (karei カレイ・鰈), etc. Similarly, very thin fish are often counted with -jō 条: halfbeak (sayori サヨリ 細魚), icefish (shirauo シラウオ ・白魚), etc.
Eel (unagi ウナギ・鰻) are counted with either -hiki 匹 or -hon 本. However, when broiled into kabayaki 蒲焼, you use -mai 枚. When served on a skewer, you’d count them with -kushi 串 (which uses native numbers for 1-4, 7). This works for other fish as well. Although seldom done so today, very large fish may be counted with -kon 喉. This character means “throat” and in this context, it refers to large fish being carried whilst hanging from rope through their throats. Then, moreover you have -bi 尾, which is used for fish being used as bait, high-class fish, or fish when (being sold and or used) for cooking.
Yes, because if you become something then that state can continue into the present time while the other state has most probably already ended.
Anthony Anderson
>飲み物が欲しくなりました “some drinks has become necessary”, which means “I have come to be thirsty (now I am getting thirsty). >飲み物が欲しかったです “Some drinks was necessary”, which means “I WAS thirsty”, implying you are no longer thirsty.