Daily Japanese Thread #2205

DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.
Translation requests, political bullshit, asking to fix your sentences and posting fatasses is not welcome.
If you're not here to seriously learn this language and are here just to feast on other's help like a vulture then fuck off you worthless cunt.

Read the Guide linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: djt163.png (1920x1080, 3.31M)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=8y8M0nZLViQ
youtube.com/watch?v=6yGEfuYE4p8
youtube.com/watch?v=erpHSw3x5cE
youtube.com/watch?v=H3yfW__c0ss
japantimes.co.jp/news/2017/12/18/national/four-killed-seven-hurt-saitama-soapland-blaze/
youtube.com/watch?v=LwZMXm7JMYo
ja.wikipedia.org/wiki/焦点_(言語学)
en.wikipedia.org/wiki/Focus_(linguistics)
anyforums.com/
twitter.com/NSFWRedditVideo

>asking to fix your sentences
>is not welcome
I can't agree with it however, desuu.

Attached: cola.jpg (244x237, 22K)

If someone is learning the language properly they don't need their sentences fixed and will just look up the info they need on google or ask about grammar instead.

Attached: gabrieldropout54.jpg (1200x1800, 866K)

>they don't need their sentences fixed and will just look up the info they need on google or ask about grammar instead.
It only works out for reading and listening comprehension desu. When it comes to actually producing sentences, they will end up the state of 群盲象を撫でる unless being checked by native or semi-native speakers desu.

Attached: 1E23C227-27A4-4035-BAD0-97A784294BA8.png (400x400, 125K)

They can't make proper sentences because they've never bothered to read a grammar guide or look anything up. Production skills just naturally come to you anyway, there's not much point to spamming the thread with garbage sentences instead of reading/listening to more proper Japanese sentences and figuring out how they work. At least that's how it works for me. And from what I've seen in this thread anyone that doesn't self study and tries to rely on this thread doesn't learn this language very fast. Especially if they're autistic.

Attached: vocaloid418.jpg (1200x1200, 669K)

>このまま、二人でアパートまで帰って、 明日になったら世話になったお礼を言って、 そして駅から電車に乗って。
>もう、今までの住処は引き払ってしまったから、 一度、本当は行きたくないけど実家に戻って、 少しゆっくりして、これからの身の振り方を考えて…
>それが、ちょっとだけ日常から逸脱した日々の、 日常への落としどころとしては相応しいだろう。
Can someone help with understanding what 日常への落としどころ means here? Is it them just finding a way (reaching a compromise) to return to a normal way of life? Also, 日々の is still modifying 日常 after correct? Or is it possibly 落としどころ?

りんごを食べたことも自分のおしっこを飲んだことも無い

Is this how you say "I've never done verb or verb"?

>eradicating autistics from threads in Jow Forums
>見果てぬ夢を..
それはそれとして、最近なんかアニメ観た?
ゆるキャンもゾンビも2期全然始まんないな。

>Is it them just finding a way (reaching a compromise) to return to a normal way of life?
Yes exactly.
>Or is it possibly 落としどころ
This.
It'd be a proper compromise of "the life in these days (日々)" bit deviated from a normal one with an ordinary way of life.
I have a feeling my English is insufferably messy. So I'll appreciate if you give me a correction..

Attached: umaru_smu.png (1366x768, 604K)

>he's a weeb

Attached: Egon Olsen i Olsenbanden.jpg (1410x705, 51K)

>Yes, I know a bit of the feeling of the Pole poster..

Attached: YesExactly.jpg (354x427, 29K)

俺はずっとお前のことを観ている

どうやって私のデブの中毒を治したらいいのか

Attached: 1527485369691.jpg (671x856, 130K)

首吊りはお前にとって足りないんだクソ野郎

youtube.com/watch?v=8y8M0nZLViQ
Playing something because of a good OP has never failed me before, guess I'm trying this next.

アメリカ人の観光客

Attached: mutts.jpg (645x858, 103K)

自閉症とデブの他に別の会話の話題を勧めてください

Attached: 1526189400287.jpg (1295x1812, 245K)

エロゲ

好きな虫の話とかはどうかな?

Thanks!
It just ends up modifying 日常への落としどころ as a whole then?
Also, I struggle to come up with a literal translation for this that doesn't sound awkward. So your translation is fine :)

>今期は盛り上がるといいけどな
Both "ちょっとだけ日常から逸脱した日々の" and "日常への" are modifying "落としどころ(noun)", so you may be able to regard the former modifying the whole phrase "日常への落としどころ".
>So your translation is fine :)
if you say so..

Attached: tehe.jpg (296x322, 18K)

>worthless cunt
子供部屋ネーさん
何の深い意味もない
単に
as feedback to the daily life
と言っているだけ
~したこともなければ、~したこともない
君が深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ。
ほい

Attached: 1552479554417.jpg (1280x720, 217K)

I see. I never parsed it that way since wouldn't it be 日々への also (to match 日常への)? I guess it isn't worth analyzing much though...
>if you say so..
I can still provide something that *may* sound more natural...
>Doing all of that should be an appropriate compromise between my current odd affairs and living a normal life again.

what's written in the end?

youtube.com/watch?v=6yGEfuYE4p8

ありがとう
君の隣はいこごちがよかったです
秋穂巧

Attached: 1542831062663.jpg (1280x720, 130K)

That's supposed to be 隣? Is the person who wrote it mentally retarded?

Attached: Capture.png (134x130, 15K)

thanks

子供ごろ蜂に刺された
しかしなぜか痛くなかった

"I was stung by a bee as a child. But for some reason It didn't hurt."

I'd like to say "For some reason I don't remember it hurting" It's a true story, btw.

I think the retard cannot understand its meaning.
The seat next to you was comfortable for me.
どういたしまして

Attached: 1546085530914.jpg (1280x720, 149K)

子供ごろ蜂に刺された。
しかし、なんらかの理由で、その痛みを覚えていない。/ どういうわけか、その痛みを覚えていない。
理由と書いて「わけ」と読ませることもできる。

Attached: 1542220624720.jpg (1589x885, 123K)

Often I'll try and make a sentence and ask for help correcting it. Then I'll see that little 4chanX eye light up because someone's replied. And I'll dread reading their reply because I know I've embarrassed myself again.

What's the most offensive word/phrase to use in Japanese?

かわいい

子供ごろ教会の前に待ったとき蜂刺された
実話です

When I was a kid I was stung by a bee while waiting in front of a church.

>子供ごろ
子供*のころ

>教会の前で*待っ*て(い)たとき*に蜂*に刺された
>実話です
as well

床板の下に住んでいる死体はすっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った

>床板の下に住んでいる死体はすっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った
It’s Ok.
But you don’t necessarily say “板” to mean “under the floorboards”. Generally we say it “床下” or “床の下”.

Thanks. I hope you know what movie I was referencing.

He's not autistic

Attached: 9EA4B4DB-A7F2-412B-AF93-EB0719D6F6C6.png (198x254, 6K)

youtube.com/watch?v=erpHSw3x5cE

Attached: hellraiser-1024x576.jpg (1000x563, 78K)

"I guess it (return to my parent's house) can be appropriate to feedback for compromise to daily life from days deviated a bit from daily life"
you see?
子供部屋おぢさん:a basement dweller who is reading only Japanese eroge which he can not understand
チンチンを刺された?
床板の下に住んでいる死体*が*すっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った。
対比構文を除いて、節の中では「は」使えない。
ただし、
床板の下に住んでいる死体は、すっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った。
のように、主語を「死体」にする場合は可能だが、必ず読点「、」をつける約束。

lol
you are not Okey
above

Attached: 1554377344732.jpg (800x1125, 177K)

>can be appropriate to feedback for compromise to daily life from days deviated a bit from daily life
Your English is on a similar level to the Singapore user's Japanese most of the time. And you also have a similar level of self-awareness about it.

no bully pantsuya

Attached: 345346765.png (822x335, 344K)

復讐とは決して真っ直ぐな道ではない
むしろ森だ

youtube.com/watch?v=H3yfW__c0ss

最も近くソープランドの位置を教えてください

Attached: 1545097979252.jpg (978x1360, 288K)

やっぱし、子供部屋おぢさんかよ
A basement dweller has no place to return except the basement.
No matter what language, he can not understand literary works about going home
Go Go 夕張
最高
最も近くのソープランド*の*位置を教えてください

Attached: 1544413545454.jpg (1086x768, 107K)

Did they ever catch who started the fire?

japantimes.co.jp/news/2017/12/18/national/four-killed-seven-hurt-saitama-soapland-blaze/

Attached: n-fire-a-20171218-870x632.jpg (870x632, 89K)

番婦

Attached: AE783481-4974-42B7-A861-C848E4F6EE3A.jpg (460x667, 47K)

What word are they saying at 1:12? "SOS, my (something) SOS"

youtube.com/watch?v=LwZMXm7JMYo

救援信号

>でもいつもと一緒ですね。
What does this mean?
Does this mean she appreciates me going with her everyday or am I missing something here?
空気はちょっと難し。

I think いつもと違う which you probably know will help you solve this one

>ずっと抱えていた気持ちが爆発して「関係なくないよ」って言ったときに、何だか六花も楽 になれた感じがして。
>Feelings I've had for so long finally just exploded and I said "I don't even care", then after that I feel things became easier for Rikka.
Did I translate that correctly? It feels like something is missing.

Double negation means 関係があるよ probably in response to someone saying 関係ない

アニマは寝室に座ってオナニーする奴向け

How do I say "spend all day doing"?

他人は文を正しく/確認されたは恥ない

Why don't you find out on google since no one will help you

Oh, I see. I get it now. Thank you.

Thanks for the support.

Attached: 4303cc5c2cab45a5b6a42fa5e6f2ff5c.jpg (480x750, 50K)

That's some weakass support right there

>>でもいつもと一緒ですね。
It's really context-dependent..
>literal translation would be "However, it's just the same as usual" (which you may have already known).
It can be regarded as she is now coming to want something different from usual, which is your more active attitude than simply going alongside her and bit blaming you for not taking that kind of action, or she was implying that there won't be anything special in that occasion other than going together which she has been unwilling to do in truth (not likely to be this one though..).
>or she might simply uttered it meaninglessly.
But I have a gut feeling of she is being fond of you then the first one would be plausible.

このスレはいつもと一緒ですね

今日はサーバーメンテナンスを完了しました。みんな、何をしましたか?

Attached: zombielandsaga445.png (1920x1080, 2.24M)

私の救援信号
Neither
いつもと一緒:Same as always
when I said "not unrelated", I felt Rikka was a little relieved.

Attached: 1553838680507.jpg (800x800, 412K)

How long will it take to understand japanese speech? I don't wanna read or talk but I wanna understand what they say.

In some specific moods, it may sound as if you are 釘を刺している on me not posting a lengthy excerpt from a contemporary "literature" in 90s which I acknowledge the author's genius.
新しいPCを買おうかと思案していました。

You won't understand speech without learning to read and talk

家々, I meant the Aushitposting

I'll tell it to you after you tell me how I can make what you said possible in English desu.

with English*

So now you are coming to need his more 積極的なアプローチ(言い寄り)?

Attached: kirie.jpg (640x360, 52K)

新しいハードウェアで遊ぶことができます。

どのPCを購入したいのですか?

Attached: Screenshot from 2019-06-07 16-50-14.png (786x578, 159K)

>いつもどおりですね

Attached: thanks.jpg (233x278, 15K)

まぁ正確な日本語でと自閉症なしに言い寄ったら許すかもしれない(大嘘)

10万ぐらいで今のより速いやつ...
プログラマーの知り合いと秋葉原に行った時、"これでいいだろう"と言われたのがあるのでそれがまだ売ってたら買おうかと思っています。
まぁ正確な日本語で*自閉症なしに言い寄っ(てき)たら許すかもしれない(*告白)

正確な日本語と*自閉症なしに

this is for games
how is contrast marker は used? is it mean to specify events and contrast it to other events that may exist, for example the sentence 私は今日は昼食は it is saying this meal atleast for today atleast for me (not saying for other meals or other days)

ハードウェアをちゃんと調べなさい、楽しいぞ
ネットでパートの相性も調べなきゃパソコンがスタートアップしないかも

>私は今日は昼食は it is saying "(at least )as for "this meal (at least) "as for" today (at least) "as for" me (not saying for other meals or other days "or other people")
It sounds like a reply when asked in the office afternoon like
>なんか臭っせえなあ..お前、今日昼飯にニンニクでも食ったのか?

>ハードウェアをちゃんと調べなさい、楽しいぞ
>ネットでパー*ツの相性も調べなきゃパソコンがスタートアップしないかも
出来合いのデスクトップだから動くでしょ..


つうかさあ、なんでそんなに俺の知り合いに喋り方が似てんの?
実家の不動産業継いだら?

Attached: yotsuba1_bulge.jpg (234x234, 14K)

そこは「で」がいいな
正確な日本語と*自閉症なし*で*
惜しいね

Attached: 1541364934042.png (850x850, 280K)

今日は晴れだが、明日は雨だ。
猫は好きだが、犬は嫌いだ。
you see?

Attached: 1551884507952.jpg (1913x1078, 189K)

I have never seen it before
it seems a trouble to construct this
こんなの事は前に見えないけど。
この事はまだ見えてないよ
その行動はまで見えて

日本なら知らんけど洋なら出来合いは自分でビルドより高い、パーツは大抵高すぎクソ。
同じ金額で自分でやったら、もっと速いパソコンを作れて、パーツを選べて、知識を得て、その上、後にアップグレードができる。
1日くらいかかりそうでも利益がたくさんある
ぜひ自分でPCを作って
金があればな

Attached: serval2.jpg (1000x1000, 282K)

大人なのに自閉症のせいでまだ自転車が乗らせない

I also can't read an analogue clock or drive a car but I don't know how to include that in the sentence.

Attached: 57251420_100975991097492_1925365306487688749_n.jpg (480x480, 25K)

誰かに「今日の昼食はどうだった」と訊かれて、あなたが「今日のは、美味しかった」と答えたとすれば、「「今日のは」の「は」は対比の「は」になります。会話のcontextから、他の日と比較していることがわかるからです。
比較しているものがなければ、比較にはならないのは当然です。
「君は遊びに行くのか」と訊かれて、「私は行きません」と答えた場合の「私は」の「は」は、他の人と比較していることになります。
こんなの事は以前はなかったが、今はある。
というように、作るのよ。

Attached: 1531006239425.jpg (800x800, 123K)

日本なら(は will be more natural)知らんけど洋("洋で" is recommendable because simply "洋なら" may sounds like you are talking about PCs of 欧米企業, which is a contraction of 洋物)なら出来合いは自分でビルド("ビルドする" sounds more natural)より高い、パーツは大抵高すぎ"の"クソ"ばっかり使ってる"。
同じ金額で自分でやったら(specific verbs like "組んだら" is recommendable than "やったら")、もっと速いパソコンを作れて、パーツを選べて、知識を得(られ)て、その上、後に(で sounds more natural)アップグレードができる。
1日くらいかかりそうでも(ご)利益がたくさんある
>ご利益 is originally a Buddhism term, but people have been coming to use it to mean "benefit (other than money itself)" especially among engineers.
ぜひ自分でPCを作って
金があればな

>前向きに検討させて頂きます

大人なのに、自閉症のせいで、まだ自転車に乗れないし、時計の針も読めず、車の運転もできない。

まるでJTの佳奈美のような奴やね。もっとも、フォークリフトは運転できるらしいが。

Attached: 1537754724329.jpg (1280x720, 92K)

then, it will be like
>日本は知らんけど洋でなら(or だと. I prefer it to でなら here)出来合いは自分でビルドするより高くつく。パーツは大抵高すぎのクソばっか使ってるし。
>同じ金額で自分で組んだら、もっと速いパソコンが作れて、パーツが選べて、知識が得られて、その上、後でアップグレードもできる。
>1日くらいかかりそうでも、ご利益がたくさんある
>ぜひ自分でPCを作って
>金があればな

>買おうと思ってるのはそもそも中古なんすよ

ありがとう、でもまだはどうして文に使う?

結構の日本人は見えてまだない

Attached: 18234164364.png (936x801, 120K)

尊師!
で、新PCで何をするつもりか? ゲームやらないなら遅め出来合いはふさわしいかも。 ゲームやるなら数万出せコラァビルドしようビルド!
どのみち、1920x1080は重要。こんなことができる!

Attached: b94c6742f468d56f385168cdd833246d.jpg (1920x1080, 1.13M)

がわかるって使うべきことは文には気持が必要がなったらいいでしょう
i tried to say use the form "がわかる" when the sentence doesn't have or need emotions

今時、heavy gamerや4kで画像編集するんじゃなきゃ、自作はかなり高くつく
既に、ほとんどの部品は日本で製造されててない
まあ、マザボもASUSだし、グラボもカノプがぽしゃった後は台湾製
糞Samsonだけは使わないようにしているが、箱と電源以外に日本製を使うことはない
「この事は、まだ見えてはいないよ」の「てはいないよ」の中の「は」は、対比の「は」。
ただし、多くの日本人は「ていない」の強調として「は」が使われいていると言うことだろう。が、その強調の中味こそが、contrastive focus ということです。
ja.wikipedia.org/wiki/焦点_(言語学)
en.wikipedia.org/wiki/Focus_(linguistics)
君の書いていることは、全くわからない

Attached: 1535511306655.jpg (1280x720, 100K)

i mean its not even that advanced sentence, damn..

アニメは終日寝室で座ってオナニーして過ごす奴向けです

>尊師!
なんだよ突然..(困惑)
>で、新PCで何をするつもりか?
I prefer つもりなんだ or something to つもりか because つもりか? here somehow may sound like the typical manner of 怪しい日本語 (foreigners in Japan in some fishy jobs..)
プログラミングと、ちょっとしたシミュレーションdesu..
> ゲームやらないなら遅め(の)出来合いはふさわしいかも。 ゲームやるなら数万出せコラァビルドしようビルド!
10万までなら出すぞ。あと、買おうかなと思ってるのは中古のゲーミングPC。どっかのゲーマーが自作した奴の中古だと思う。
>どのみち、1920x1080は重要。こんなことができる!
参考になります。

>「がわかる」って表現を使うべきときは、文に感情の必要がない場合です
more naturally
>「がわかる」っていう表現を使うべきときは、文で気持や感情を表現する必要がない場合です
and in what case are you gonna use "がわかる" without feelings or emotions?

having said that, もう寝ますね

Attached: z_org_3.jpg (745x1029, 234K)

はいそうです、何か問題でも?

意見のがわかってるができるためには助詞は"わかる"と”が”に使用してるほうがいいと言われる
tryng again, i said for being able to understand the idea, it is said the particle ga should be used with wakaru