DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. Translation requests, political bullshit, asking to fix your sentences and posting fatasses is not welcome. If you're not here to seriously learn this language and are here just to feast on other's help like a vulture then fuck off you worthless cunt.
If someone is learning the language properly they don't need their sentences fixed and will just look up the info they need on google or ask about grammar instead.
>they don't need their sentences fixed and will just look up the info they need on google or ask about grammar instead. It only works out for reading and listening comprehension desu. When it comes to actually producing sentences, they will end up the state of 群盲象を撫でる unless being checked by native or semi-native speakers desu.
They can't make proper sentences because they've never bothered to read a grammar guide or look anything up. Production skills just naturally come to you anyway, there's not much point to spamming the thread with garbage sentences instead of reading/listening to more proper Japanese sentences and figuring out how they work. At least that's how it works for me. And from what I've seen in this thread anyone that doesn't self study and tries to rely on this thread doesn't learn this language very fast. Especially if they're autistic.
>このまま、二人でアパートまで帰って、 明日になったら世話になったお礼を言って、 そして駅から電車に乗って。 >もう、今までの住処は引き払ってしまったから、 一度、本当は行きたくないけど実家に戻って、 少しゆっくりして、これからの身の振り方を考えて… >それが、ちょっとだけ日常から逸脱した日々の、 日常への落としどころとしては相応しいだろう。 Can someone help with understanding what 日常への落としどころ means here? Is it them just finding a way (reaching a compromise) to return to a normal way of life? Also, 日々の is still modifying 日常 after correct? Or is it possibly 落としどころ?
Wyatt Bell
りんごを食べたことも自分のおしっこを飲んだことも無い
Is this how you say "I've never done verb or verb"?
Jayden White
>eradicating autistics from threads in Jow Forums >見果てぬ夢を.. それはそれとして、最近なんかアニメ観た? ゆるキャンもゾンビも2期全然始まんないな。
>Is it them just finding a way (reaching a compromise) to return to a normal way of life? Yes exactly. >Or is it possibly 落としどころ This. It'd be a proper compromise of "the life in these days (日々)" bit deviated from a normal one with an ordinary way of life. I have a feeling my English is insufferably messy. So I'll appreciate if you give me a correction..
Thanks! It just ends up modifying 日常への落としどころ as a whole then? Also, I struggle to come up with a literal translation for this that doesn't sound awkward. So your translation is fine :)
Julian Cook
>今期は盛り上がるといいけどな Both "ちょっとだけ日常から逸脱した日々の" and "日常への" are modifying "落としどころ(noun)", so you may be able to regard the former modifying the whole phrase "日常への落としどころ". >So your translation is fine :) if you say so..
I see. I never parsed it that way since wouldn't it be 日々への also (to match 日常への)? I guess it isn't worth analyzing much though... >if you say so.. I can still provide something that *may* sound more natural... >Doing all of that should be an appropriate compromise between my current odd affairs and living a normal life again.
Often I'll try and make a sentence and ask for help correcting it. Then I'll see that little 4chanX eye light up because someone's replied. And I'll dread reading their reply because I know I've embarrassed myself again.
Thomas Diaz
What's the most offensive word/phrase to use in Japanese?
Julian Ward
かわいい
Wyatt Turner
子供ごろ教会の前に待ったとき蜂刺された 実話です
When I was a kid I was stung by a bee while waiting in front of a church.
Luis Watson
>子供ごろ 子供*のころ
Jason Powell
>教会の前で*待っ*て(い)たとき*に蜂*に刺された >実話です as well
Michael Jones
床板の下に住んでいる死体はすっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った
Aaron Powell
>床板の下に住んでいる死体はすっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った It’s Ok. But you don’t necessarily say “板” to mean “under the floorboards”. Generally we say it “床下” or “床の下”.
Colton Hughes
Thanks. I hope you know what movie I was referencing.
"I guess it (return to my parent's house) can be appropriate to feedback for compromise to daily life from days deviated a bit from daily life" you see? 子供部屋おぢさん:a basement dweller who is reading only Japanese eroge which he can not understand チンチンを刺された? 床板の下に住んでいる死体*が*すっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った。 対比構文を除いて、節の中では「は」使えない。 ただし、 床板の下に住んでいる死体は、すっかり再生できるように、もっと新鮮な血が必要だと言った。 のように、主語を「死体」にする場合は可能だが、必ず読点「、」をつける約束。
>can be appropriate to feedback for compromise to daily life from days deviated a bit from daily life Your English is on a similar level to the Singapore user's Japanese most of the time. And you also have a similar level of self-awareness about it.
やっぱし、子供部屋おぢさんかよ A basement dweller has no place to return except the basement. No matter what language, he can not understand literary works about going home Go Go 夕張 最高 最も近くのソープランド*の*位置を教えてください
>でもいつもと一緒ですね。 What does this mean? Does this mean she appreciates me going with her everyday or am I missing something here? 空気はちょっと難し。
Henry Rodriguez
I think いつもと違う which you probably know will help you solve this one
Owen Wood
>ずっと抱えていた気持ちが爆発して「関係なくないよ」って言ったときに、何だか六花も楽 になれた感じがして。 >Feelings I've had for so long finally just exploded and I said "I don't even care", then after that I feel things became easier for Rikka. Did I translate that correctly? It feels like something is missing.
Jaxson Scott
Double negation means 関係があるよ probably in response to someone saying 関係ない
Chase Scott
アニマは寝室に座ってオナニーする奴向け
How do I say "spend all day doing"?
Joshua Barnes
他人は文を正しく/確認されたは恥ない
Thomas Cooper
Why don't you find out on google since no one will help you
>>でもいつもと一緒ですね。 It's really context-dependent.. >literal translation would be "However, it's just the same as usual" (which you may have already known). It can be regarded as she is now coming to want something different from usual, which is your more active attitude than simply going alongside her and bit blaming you for not taking that kind of action, or she was implying that there won't be anything special in that occasion other than going together which she has been unwilling to do in truth (not likely to be this one though..). >or she might simply uttered it meaninglessly. But I have a gut feeling of she is being fond of you then the first one would be plausible.
How long will it take to understand japanese speech? I don't wanna read or talk but I wanna understand what they say.
Aiden James
In some specific moods, it may sound as if you are 釘を刺している on me not posting a lengthy excerpt from a contemporary "literature" in 90s which I acknowledge the author's genius. 新しいPCを買おうかと思案していました。
Owen Anderson
You won't understand speech without learning to read and talk
Asher Howard
家々, I meant the Aushitposting
Joseph Smith
I'll tell it to you after you tell me how I can make what you said possible in English desu.
Christian Baker
with English*
Isaiah Garcia
So now you are coming to need his more 積極的なアプローチ(言い寄り)?
this is for games how is contrast marker は used? is it mean to specify events and contrast it to other events that may exist, for example the sentence 私は今日は昼食は it is saying this meal atleast for today atleast for me (not saying for other meals or other days)
>私は今日は昼食は it is saying "(at least )as for "this meal (at least) "as for" today (at least) "as for" me (not saying for other meals or other days "or other people") It sounds like a reply when asked in the office afternoon like >なんか臭っせえなあ..お前、今日昼飯にニンニクでも食ったのか?
日本なら(は will be more natural)知らんけど洋("洋で" is recommendable because simply "洋なら" may sounds like you are talking about PCs of 欧米企業, which is a contraction of 洋物)なら出来合いは自分でビルド("ビルドする" sounds more natural)より高い、パーツは大抵高すぎ"の"クソ"ばっかり使ってる"。 同じ金額で自分でやったら(specific verbs like "組んだら" is recommendable than "やったら")、もっと速いパソコンを作れて、パーツを選べて、知識を得(られ)て、その上、後に(で sounds more natural)アップグレードができる。 1日くらいかかりそうでも(ご)利益がたくさんある >ご利益 is originally a Buddhism term, but people have been coming to use it to mean "benefit (other than money itself)" especially among engineers. ぜひ自分でPCを作って 金があればな
then, it will be like >日本は知らんけど洋でなら(or だと. I prefer it to でなら here)出来合いは自分でビルドするより高くつく。パーツは大抵高すぎのクソばっか使ってるし。 >同じ金額で自分で組んだら、もっと速いパソコンが作れて、パーツが選べて、知識が得られて、その上、後でアップグレードもできる。 >1日くらいかかりそうでも、ご利益がたくさんある >ぜひ自分でPCを作って >金があればな
i mean its not even that advanced sentence, damn..
Jonathan Wood
アニメは終日寝室で座ってオナニーして過ごす奴向けです
Luis Scott
>尊師! なんだよ突然..(困惑) >で、新PCで何をするつもりか? I prefer つもりなんだ or something to つもりか because つもりか? here somehow may sound like the typical manner of 怪しい日本語 (foreigners in Japan in some fishy jobs..) プログラミングと、ちょっとしたシミュレーションdesu.. > ゲームやらないなら遅め(の)出来合いはふさわしいかも。 ゲームやるなら数万出せコラァビルドしようビルド! 10万までなら出すぞ。あと、買おうかなと思ってるのは中古のゲーミングPC。どっかのゲーマーが自作した奴の中古だと思う。 >どのみち、1920x1080は重要。こんなことができる! 参考になります。
>「がわかる」って表現を使うべきときは、文に感情の必要がない場合です more naturally >「がわかる」っていう表現を使うべきときは、文で気持や感情を表現する必要がない場合です and in what case are you gonna use "がわかる" without feelings or emotions?
意見のがわかってるができるためには助詞は"わかる"と”が”に使用してるほうがいいと言われる tryng again, i said for being able to understand the idea, it is said the particle ga should be used with wakaru