DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. Translation requests, political bullshit, asking to fix your sentences and posting fatasses is not welcome. If you're not here to seriously learn this language and are here just to feast on other's help like a vulture then fuck off you worthless cunt.
also, no one repsonded to me in japanese in the other thread because its that bad. i need to take other peoples advice and study more, its embarassing goodnight
Luke Gray
Holy fuck it's hot
David Rogers
好きな映画の一つです 地獄から逃げて再生できるように、他の人の血を吸い込まなきゃ床下に住んでる死体
"Hellraiser is one of my favourite movies. It's about a corpse that escaped from hell, lives under the floor and needs to absorb other people's blood to fully regenerate."
>地獄から逃げて(逃げたあと would be better)再生(復活 would be better here)できるように、他の人の血を吸い込まなきゃ(吸わなきゃ is a more common expression in this context ”いけない”床下に住んでる死体”についての映画です” >I'm not sure how to say "It's about" “についての”
ここ“は”いい天気だよ >you meant “it’s lovely weather here today”, right?
Jaxon Rogers
アニメファンと名乗る奴は臭いです*。嘘だと思うんですか?なら私のシャツを匂ってみてくださいよ*
Colton Gray
I was doubting between に and は. "The topic is the weather, the location is here" => I picked に But I guess I should have thought: "The topic is already the weather, but I'm contrasting the other locations to this location, so the location becomes the focus" => は ?
>, but I'm contrasting the other locations to this location, so the location becomes the focus" => は Totally right.
>so what if you just wanna focus on only the weather, not the location, meaning “it’s lovely weather here”? >I couldn’t come up with any natural sentence other than “ここの天気は良いです”. >either “ここで” or “ここに” don’t sound unnatural, or sounds like kind of poetic expression.
Chase Martin
ここに神が暑にゃんを与えた
David Turner
私の生活の話は失敗と失望の話です
James Cox
Right, 下手な日本語 would be correct instead.
With little production I still do shit mistakes cause my brain is defaulting to English patterns especially for word usage.
>聞き取りは特技(I think “才能” or “素質" is more appropriate here)”だ”と思います。文法や単語をよく知っていることが前提(条件)ですが、音声から個々の単語を”認識”するために”はそういう才能が”必要です。 >たくさんの映画やテレビ番組を見て、言葉がわからないときに”は”字幕をオンにすることをお勧めします。
I think it’s better to mention “そういう才能” in the end of the second sentence because in the original text it’s bit vague what is necessary. (But what was your original intention, “an aptitude” or “precondition knowledge of vocabulary and grammar”, which is necessary? I am still unsure)
下手な日本語 is totally natural indeed, but I personally somehow felt nothing awkward in “悪い日本語" here. Is it because it’s Jow Forums? or I drank 酒 today? However other than in this board, “下手な日本語” will be valid indeed. >and your text isn’t necessary 下手 I think desu.
>But what was your original intention, “an aptitude” or “precondition knowledge of vocabulary and grammar”, which is necessary? I am still unsure The latter one. First you need to know the grammar and the words well as a prerequisite for listening comprehension is what I wanted to say. I don't think you need an extra talent desu. It helps to focus on mapping sounds to words that you know or try to find the closest approximation to the sounds you hear. I kind of try to do the same thing now for Japanese.
Is と a quoting particle quoting the アイデア of 歌詞の一部を変更したり、別の対策を講じたり? "We trade ideas like changing part of the lyrics or taking other measures"?
Aiden Wright
日本語が話せるように
Aaron Moore
ないなぁ
Joseph Fisher
プーチン大統領は猿みたいだと思いますか
Parker Gomez
んだ
Landon Carter
Are you trying to correct the Australian? 猿みたいだと is correct grammatically. If you were going to use のだ/んだ it would be 猿みたいなんだ, because みたいだ has a na-adjective conjugation. (He's probably trying to say "do you think President Putin is like a monkey?" and not "do you think President Putin wants to see a monkey?")
Ryder King
I'm trying to bait out free info, incorrectly try to correct him and also say "yes" in Russian by writing it in hiragana.
>文法や単語をよく知っていることが前提条件で*、音声から個々の単語を認めるために必要(必須 would be better I think)です。 It’s unnatural to use “が” here, because the original sentence rather sounds like “Certainly amount of vocabulary and grammatical knowledge is prerequisite, BUT it’s essential to recognize each word in the voice.” As it’s already mentioned that the knowledge is “prerequisite” in the first clause, it’s natural to use “and(で)” rather than “but(ですが)” to say “it’s essential as well” in the following clause.
Zachary Watson
>Is と a quoting particle quoting the アイデア of 歌詞の一部を変更したり、別の対策を講じたり? "We trade ideas like changing part of the lyrics or taking other measures" That’s right desu.
Carter Brooks
Just learned 気を失う and I've got an idea for a sentence. But I'll need to learn quite a few more things first.
David Ross
No one fucking cares you retard
Carter Bailey
前回私の片思いの人に告白しようとしましたとき、気を失って垂れ流ししちゃった
There. I'm sure it's wrong but I'm trying to say "Last time I tried to confess to my crush I fainted and shit my pants."
Jordan Flores
ありがとう!
Noah Wilson
>前回私の片思いの人に告白しようとしましたとき、気を失って垂れ流ししちゃった The usage of “気を失う” itself is OK, but you should rather say either of below to make it sound natural >前回私の片思いの人に告白しようとしたとき、気を失って垂れ流ししちゃった
>前回私の片思いの人に告白しようとしました際に、気を失って垂れ流ししてしまいました
Josiah Miller
Does this motherfucking language seriously not have the word "or" in it?
I mean "and" and "or" are used in logic, how can a language be complete and not have it??
Brandon Thompson
Read a guide
Connor Flores
I did. You use と and どち where in English you'd use or
Blake Martinez
Come back in a few months you're too retarded for this thread atm
Jacob Stewart
猿と違って尻尾を見せない
Samuel Jackson
なるほど,ありがと!
Grayson Lewis
which "or" do you mean? if you mean or as in A or B, simply use AかB
Ian Allen
Do you want to go to the park or the store? 公園と店はどちが行きたい?
Asher Rogers
I don't know
Juan Foster
公園に行きたい?それとも店に行きたい? 公園に行きたい?それとも店? 公園と店、どっちに行きたい?(this is more like "which ... or?") etc.
Dylan Hill
>Get scholarship to learn year 1 japanese at university >Go to University >Look at curriculum >All shit I taught myself in 1 month of self study Lmao
Is there a way to say "Afraid/worried I might do verb or afraid/worried verb might happen"? Like "I want to confess to my crush but I'm worried I might say something stupid/垂れ流しする
Julian Wilson
このスレも寂れてきたなあ
Jose Carter
>片思いの相手に告白したいが愚にもつかないうわ言を垂れ流してしまわないかと恐がっている
Noah Morris
You misunderstood my question. In English when I put a / between two words, it means either of those are an option, not that you should use both. I obviously didn't want to say "I'm worried I'll shit out nonsense"
Sorry, but what the difference between "I'm worried I'll shit out nonsense" and >I'm worried I might say something stupid (the first option)
Connor Williams
Oh, does the “might” mean the past tense of “may”? >片思いの相手に告白したいがバカなことを言ってしまったんじゃないかと恐がっている? Does it mean you’re wanting to confess to her now but you’re being afraid if something you said her in the past sounded offensive to her and she is still angry or something?
Jeremiah Peterson
If I want to say 'the weather is bad' should I say 天気が悪い or 天気は悪い?