Can someone who speaks Japanese or understands it help me translate this?
決してホー炎のために冷炎を否定したいわけではないから難しいところ
ただ離婚を肯定的に描く漫画ってあまり見ないからあの2人の関係性として選んだら本気で凄いなと思う。展開的にはないと思うけど
冷炎が仲を戻したとして炎がきちんと自分がしたことでどうなったのか理解したように描かれるか不安
Thanks
Can someone who speaks Japanese or understands it help me translate this?
決してホー炎のために冷炎を否定したいわけではないから難しいところ
ただ離婚を肯定的に描く漫画ってあまり見ないからあの2人の関係性として選んだら本気で凄いなと思う。展開的にはないと思うけど
冷炎が仲を戻したとして炎がきちんと自分がしたことでどうなったのか理解したように描かれるか不安
Thanks
Other urls found in this thread:
twitter.com
youtu.be
twitter.com
It says >ching chong wing wong ling long tui pei xin xon xong kmao
It doesn't say anything. Half of those words are made up and most of it is nonsense. None of it is grammatical correct either. What is this dogshit?
Well it's from the twitter of a Japanese artist talking about ships lol
Is he mentally ill?
Something about it being difficult because he doesn't want to deny something.
Something about how he hasn't read much manga about divorces so choosing their relationship is serious amazing. But it's not evolutionary.
The third line is literally meaningless gibberish.
Are you SURE this guy isn't having a psychotic episode?
Link?
>i-it's just gibberish
cope, you're just bad at reading japanese
Having watched 10,000 hours of anime I'm sure you're fluent. What does it say?
アニメを観るやつめは臭い
Xhing chong ping pong
I guess it's saying, in a derogatory manner, that people who watch anime stink. Although I don't know a proper equivalent for kusa in English, only the literal meaning.
>ホー炎
>冷炎
is this manga character?
See I fucking said it was made up. Whoever wrote this is off their rocker.
Yed thats the "ship names". This is the entire tweet: twitter.com
So just because you didn't understand two names means you immediately thought the guy was writing gibberish and was "having a psychotic episode"?
Jesus, how many years have you been studying japanese?
About a week.
日本語が話せない奴を殺すことに一生を捧げたい
しかし、あいにくこの国では銃が買えない
It's difficult because I don't want to deny 冷炎 for ホー炎 really.
But I don't see so many manga which depicts divorce positively.
So It's great relation of those 2 was chosen (as theme).
It can't happen as story progression. (??)
If 冷炎 were to go together again, I'm anxious how 炎 is depicted that his beviour resulted.(??)
She is not good Japanese writer
and especially last 2 sentences I couldn't understand clearly
How good are you comprehension skills, can understand what is being said @ for example from 02:00-02:30?
is that a yugioh card
imagine having a passive aggressive pussy fight over who's the biggest weeb you fucking faggots
Personally I wasn't having am argument, I was just genuinely curious why this Australian user thought a native speaker of japanese was having a psychotic episode simply because he couldn't read two names.
...
日本に行ったときははじめに見たものは歩道の真ん中に気を失った麻薬中毒者です
匂いが言いようがなかった
この文はどうですか
Done.
Yes. She's talking about her brother's handkerchief.
For you to understand that you only need to understand the words "onii-chan" and "handkerchief", that not very useful.
What I am asking you to do is translate line for line what she's saying, otherwise what's the point of learning a language if you don't understand what people are saying.
You should always start off by providing the original source material with context when you want a translation. You probably don't understand because you've never done real translation, but context is extremely important, especially if it relates to some niche interest or fictional work - just because you are a fan doesn't mean that people translating for you know about all the autistic shit and stupid character terminology.
Ho, Rei and En are the abbreviations of characters' names. Ho-En, Rei-En are "ships" of those characters.
>This is difficult because it's not as though I'm trying to deny Rei-En for the sake of supporting Ho-En
>But there aren't many manga that present divorce in a positive way, so for the relationship between those two, I really think it would be great to choice. Not that it would go anywhere, of course.
>I'm not confident that it would be written in a which shows En to properly understand what he's done in the event that Rei-En fix their relationship,
I guess this is about right.
My advice:
Find a better hobby. This is pathetic. Especially if you can't even understand the language, you clearly can't appreciate the trash that you are pretending to enjoy. Find a better hobby.
>it would be great to choice
it would be a great choice
>written in a which
written in a way which
it's part of life mate
>It is difficult because I do not want to deny cold flame because of ho flame
I just don't see cartoons that draw divorces in a positive way, so I think that it would be really ugly if I chose them as the relationship between them. I do not think that it is expansive
It is uneasy whether it is drawn as if it understood how the flame was properly done by oneself when the cold flame got back
ところで、お兄ちゃん、先洗濯機を見つけたんだけど
おい、水はまだ冷たいだろう
このハンカチお兄ちゃんのじゃないよね
誰の
悪魔なんです
ああ、分かった、(name) のハンカチでしょう
匂いで分かるも
自分の体が一番になっているんだ
それでどうしてお兄ちゃんの持っているの
My listening is shit.
Can anyone correct this?