DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. Translation requests, political bullshit, asking to fix your sentences and posting fatasses is not welcome. If you're not here to seriously learn this language and are here just to feast on other's help like a vulture then fuck off you worthless cunt.
>Translation requests, political bullshit, asking to fix your sentences and posting fatasses is not welcome. >If you're not here to seriously learn this language and are here just to feast on other's help like a vulture then fuck off you worthless cunt. こういう事を書くとスレが寂れるよ。 “ガイジ、アスペ、日本かぶれの社会の鼻つまみ者たち皆さんは大歓迎です”くらいは書かないと。
Landon Cooper
日本社会が衰退しているんだと思いますか
John Gutierrez
それより死はましだ
Ryder Jackson
わろたっす
Hunter Barnes
以前子供の頃観たカートゥーンの主人公はナルトと同じ英語の(something)だと気づいた
"I just realized the main character of this cartoon I used to watch as a kid has the same English voice actor as Naruto"
Can someone explain the nuances between: >のよう >みたい I've come across both of these and they all seem to mean "is like...", but I never know which one I should use. Are they completely interchangeable?
Liam Smith
Same shit
Gavin Sullivan
Do you just use で when saying "verb happened from verb"? For example
I don't know how to say "Has the same voice actor"
Andrew Bennett
>Do you just use で when saying "verb happened from verb"? Yes we do. >よくオナニーしすぎることで気を失う it's correct. >however, the verb しすぎる was nominalized by the formal noun(形式名詞) こと here(or the verb is modifying the こと). >you can also say よくオナニーしすぎで気を失う 外出するたびに無意識の麻薬中毒者を跨がなきゃ"いけない"こと"に"飽きている
Is this wrong? I want to say "I want to work as young woman's butler" but it might sounds like "I want to work as a butler who is a young woman"
Isaac Brown
子供の頃に観たアニメの主人公の声を英語で吹き替えていたのは、ナルトと声を英語で吹き替えていた声優と同じだと気づいたばかり 「吹き替え」は英語でbe dubbed 再訳すると I just realized the voice actor who dubs the voice as the main character of this anime I used to watch as a kid is the same person who dubbed the voice of Naruto's voice in English 少し、意味が変わったけど、すっきりしたと思う。 What you wanted say is whether we use で when an action caused an other action? yep we use で as the case of 原因・理由 よくオナニーしすぎることできを失う よくオナニーのしすぎで気を失う( more natural) どんな感じを勉強してる? 何の間違いもない
>子供の頃に観たアニメの主人公の声を英語で吹き替えていたのは、ナルトと声を英語で吹き替えていた声優と同じだと気づいたばかり >「吹き替え」は英語でbe dubbed >再訳すると >I just realized the voice actor who dubs the voice as the main character of this anime I used to watch as a kid is the same person who dubbed the voice of Naruto's voice in English >少し、意味が変わったけど、すっきりしたと思う。
Fahkin' ell. And I didn't watch anime as a kid. Don't insult me. This is the show I was talking about.
>"I just realized the main character of this cartoon I used to watch as a kid has the same English voice actor as Naruto と君が書いていたから使ったまてで じゃあ as a kid ⟶ in childhood って君の現文にあったから、そのまま使っただけだよ
>The scent of autism surpasses all >自閉症の匂いは全てを凌ぎ >But Chino, why is that? >でも食うことだけは3人前の店番もロクにできない穀潰しのメスガキ低脳糞ビッチ、お前のせいで俺の人生台無しだよ!どうしてこんな事が? >Look at the darkness, the immense power allows it to reach the heavens. >闇を見つめよ、究極の力がそれを天に届かせている。