Korean study thread
Korean study thread
안녕!
안녕!
새로운 시간을 괜찮아요?
네, 괜찮아요
cyberpunk 2077 trailer 봤어? 더 좋아해. 아직 보지 않으면 끝에 놀랄게
>더
*아주
니들 진짜 브라질 인이야 ?
아니에요. 영화예요?
저는 오늘 몇 시간 동안 잡초를 뽑아서 지금 너무 피곤해요. 근육이 다 아파요
안녕하세요. 네, 저희는 둘 다 브라질 사람이에요
브라질 여자 먹고 싶어요.
브라질 여자 맛있어요 ?
이제 막 봤어요. 재미있는 거 같아요!
네!
잡초를 뽑아? 넌 농부야?
ㅋㅋ 네, 있어요. 어떤 브라질 여자 instagram 찾고 볼 거예요.
>Meanwhile, what study means in US
Pavia에 우리 할머니께서는 살해요.
브라질에 식인 금지되어 있어요
>넌 농부야?
아니에요. 근데 뒤뜰에 잡초가 진짜 많았어요
>브라질에 식인 금지되어 있어요
에서 난 말한 거처럼, 찾고 찾을게 ㅋㅋ
브라질 여자 인스타그램 알려주세요
>아니에요. 근데 뒤뜰에 잡초가 진짜 많았어요
아 네.
친구님, "일어께" 어떻게 사용해?
범행을 방조하기예요
이렇게?
그렇게 = like that, desse jeito aí
이렇게 = like this, deste jeito aqui
저렇게 = daquele jeito lá
예를 들면
>그렇게 하지 마세요. 저를 보세요. 이렇게 해야 돼요
아, 고마워
"such as"처럼 생각했어.
"such as" 한국말로 어떻게 해요?
감사! 알았어
Hm, talvez ...[이]랑 같은 ...
>저는 달리기, 자전거 타기랑 같은 운동을 자주 해요
Please keep your opinion to yourself. It is not welcome in our thread
아 네, 그게 " 난 농부랑 같은 인이요?" 맞아요?
>난
넌*
브라질 친구들 한국어 배우면서 뭐가 제일 어려워?
듣기 그리고 직접적으로 또는 전혀 어느 하나의 언어로 번역할 수 없는 표현(포르투갈어 또는 영어) 그래서 그 표현을 구성해주는 문자 그대로의 단어들을 다 알고 있음에도 불구하고 그 표현을 알아야 한다.
Acho que aí é só
>넌 농부 같아?
Se eu não entendi errado o sentido da pergunta. O 이랑 같은 é mais pra quando você usa a forma "atividades como A", "comidas como B, C, D", etc
안녕하세요.
저는 단어 외우기 제일 어려워요. 그리고 ㅋ,ㅌ,ㅍ, ㄲ,ㄸ,ㅃ 발음하기도 너무 어려워요
>Se eu não entendi errado o sentido da pergunta. O 이랑 같은 é mais pra quando você usa a forma "atividades como A", "comidas como B, C, D", etc
Entendi
>>넌 농부 같아?
Isso não é "Acho que é um..."?
Eu quis dizer "Tipo um..." Some kind/sort of..."
Cara, não sei como traduzir essa expressão não. O 넌 농부야? que você tinha usado antes me parece bem natural, e tem um sentido bem parecido. Talvez exista uma tradução mais exata, mas eu não sei qual seria
친구, 제가 가요. 화요일 밤에 만나요. 안녕!
네 친님, 잘 가.
안녕히 가세요!