Why do certain countries dub everything?
Surely it ruins the view experience? Whenever we have foreign language programmes/films on TV we just use subtitles.
Why do certain countries dub everything?
Surely it ruins the view experience? Whenever we have foreign language programmes/films on TV we just use subtitles.
Other urls found in this thread:
youtube.com
youtu.be
youtube.com
youtube.com
twitter.com
idk low IQ? Patriotism?
Some folks have trouble speaking and understanding proper Italian, do you really expect a channel to survive on subbed content, or even plain English?
I watched Casa de Papel in french and most American movies in French.
TV series less, most of the time in VO. Although Supernatural was in French for me
Promotion of French language. Also reading subtitles while concentrating on the film is tiresome
because the market is big enough
lots of customers and high purchasing power
>German
>French
>Spanish
>Italian
almost no customers and/or low purchasing power
>everyone else
Czech and Hungarian is retarded though, I highly doubt they dub everything to the same extent Germany does
Why are Belarus, Ukraine and Moldova grey? Do they not have films?
They probably don’t dub every film but when they do they use a full cast
Many Spaniards don't like reading subtitles.
Netflix these days has different audio options for many of TV/films they have on there, and it's usually those ones + Portuguese and Arabic
I guess it's for the same reasons, they want to attract those countries and think it's worthwhile, but don't do it for smaller languages
We go to the point where every actor has their own assigned voice actor which is really weird when they can’t get this voice actor for their dub or he died and get replaced by somebody else.
>We go to the point where every actor has their own assigned voice actor
lol what
if you are staring at the text of the subs you can't see the actor's faces and gestures while they speak.
sure there are some bad dubs sometimes, but its generally not that way, and in some cases the dub is even better than the original: Fast & furious acting and voice lines are shit on the original for example
its the same here. we have our own Johnny Depp voice actor, our own Samuel L Jackson voice actor, just to name a few, and people instantly think of the actor when they hear the VA voice.
youtube.com
In Spain the death of the voice actor who originally dubbed Homer Simpson happened around the time the show began its decline in quality. The guy who replaced him is not bad, but his work has been tied to the not so good Simpsons episodes.
Yes we had probably even the best translation you could ever imagine. The voice actor who voiced Mr. Krabs from Spongebob gave also his voice to Benjamin the Elephant (Blümchen in german which means flowers) and the joke in this scene is even better than in the original youtu.be
Something similar happened here, our marge was replaced by a famous German comedian who tried to be more like the original and she kinda broke the character with her voice
this, 60+ million people market requires dubbing
same here. It's so sad when a famous voice actor dies
we do dub everything because we despise other languages and refuse to learn them
lmaoing @ the retards itt
>b-but you cant read fast enough to see whats happening
nah nigga you just cant read at a normal persons pace
i guess just happens in every country
i was really sad when Hugh Jackman's voice actor here decided to retire his Wolverne voice after Logan.
based
French,spanish and german dubs can be used in other countries aswell so it would be smart to invest in voice actors with those languages
>Also reading subtitles while concentrating on the film is tiresome.
Can Frenchies really not read fast enough to keep up with the subtitles?
>spanish dubs can be used in other countries aswell
False. The mutual scorn amongst the Iberian and American Spanish dub is a basic fact of the hispanosphere
lmao based
Once upon a time, when the film industries of Spain and Italy were alive and well, almost every film those countries produced had their sound entirely created in post-production, meaning that they were dubbed no matter which language you watched them in. Intredasting trivia.
Gandalf va was the fucking best
youtube.com
youtube.com
Italian Stallone bringing his A game
Here is not even questionable. If you put the same movie in the cinema, in two rooms, one is dubbed the other has subtitles, the first one would have no one attending. I want to here the voice of the actors, the actual full perfomance not someone speaking over someone moving his lips
>I want to here the voice of the actors
Used to be if you were watching a film from Italy, Spain, Hong Kong, and a lot of other places, you would almost never hear an actor's actual voice, even if you saw the "original' language track. Dubbing used to be really common in filmmaking in a lot of different places, nowadays not so much.
*saw the "original" version