DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. No Australians.
>日本政府と韓国政府はゴジラを騙して、朝鮮に行かせます。 >朝鮮軍は弱すぎます。ゴジラを負かせません。 >いきなり、田舎に住んでいる賢者のばあさんは朝鮮軍の指揮官に会いに来ます。 >ばあさんは忘れ"られ"た伝説の守り神のことを話して、呼び方を説明します。 >その守り神の名前は...「プルガサリ」だ! You did it nicely. The only grammatical correction I could give you was the one above (not necessarily wrong, but usually it is said in passive form, "forgotten").
And more naturally (It's just my subjective preference, though). >日本政府と韓国政府はゴジラを騙して、北朝鮮に行かせます。 >朝鮮軍は弱すぎて、ゴジラを倒せません。 >(そこで)突然、田舎に住んでいる賢者のばあさんが北朝鮮軍の指揮官に会いに来ます。 >ばあさんは忘れられた伝説の守り神のことを話して、呼び出し方を説明します。 >その守り神の名前は...「プルガサリ」だ!
Joseph Williams
まぁ、ポランド語を読むのは超難しいね。文字が多すぎるなのです。
Nicholas Evans
thank you, I'm glad it was mostly right.
I wonder if this movie would be possible to make, since the NK government probably owns the rights for Pulgasari movies.
so まで can mean to the point of? why not use ほど then
Gavin Diaz
救いまいやつだ
Cameron Gutierrez
ペニス舐めたいですわ
Asher Stewart
>an event happening can't be described with 起こる? You can, but for events and incidents which unexpectedly happen, like 交通事故 or 事件 or something abstractly described as 出来事.(and symptoms of disease such as 発熱 or 頭痛 ) Usually it's not used for social events as festivals or class exams. If they are said with "起こる", it sounds as if those events are spontaneously happen.
>You may see in 5chan or somewhere people saying "祭りが起こった!!". It doesn't mean that 祭り is a usual, planned one but something like scandals of (e-)celebs accidentaly exposed to public view for which posters there launched their mocking "festival".
Samuel Long
This is such a good post
Jeremiah Bennett
「救うまい」と言いたかったのでは? 若しくは「救えまい」?
Benjamin Hernandez
Is this what you wanted to write?
>私の頭には知らないで my brain doesn't know it 私の頭は知らない
>日本語に悪口のが初めて It's the first time for me to write Japanese insult 日本語の悪口を書くのは初めて
"You can never rescue her" is correct, you're unnecessarily adding 'never' here though, the Japanese sentence just means "You can't rescue her". "You can't never x" is also correct but it's rare and context reliant and very flexible, you'll need to learn English for a few more years before you fully understand it probably.
"I don't wanna eat carrots mom! (生意気なガキ)" "You can't never eat vegetables x-kun!" Saying this implies x-kun probably didn't want to eat other vegetables in the past as well. "I don't care about this little princess charade, I'm out of here guys, you can find a different prince on a white horse to save your girl" "You can't just never save her, this is your fate, the prophecy said so!" 'You can't just x' is another, more common structure that you can say in response to someone that doesn't want to do something, and it comboes nicely into 'You can't just never x' if you also need to mention the time aspect somehow. まぁそんなに言うなら救いまいを辞めます (飢饉)
No, that would be a reply to someone that doesn't want to save her. お前には彼女を救えまい=You can't save her お前には絶対に彼女を救えまい=You can never save her I was just being picky about you adding an adverb in English when there's none in Japanese.
Jace Jackson
Basically "You can't just (never)x" is very similar to xしなければならない
Henry Lewis
彼女を救えかねないでもめんどくさいからもう飽きた
Caleb Barnes
>No, that would be a reply to someone that doesn't want to save her. あ、確かにそうだ.ね
わかりやすい! やっと理解できたありがとう
Juan Fisher
"You can't just never x" is a response because of 'you', you need to say it to someone. "I can't just never x" is what you can use to talk about yourself (usually something like self-reflection or something), like しなければならない, Japanese version just doesn't combine with pronouns, it connects to verbs while the English version is more reliant on pronouns.
Andrew Baker
Just remember that it's not 100% the same thing and you don't use it in the same way or situations as しなければならない, but it is similar and I think it's a decent way to understand the phrase. Eventually you'll understand when it's used and in what ways it differs from しなければならない.
Wyatt Jones
Is ""can't just never"" used when somebody has to do something in spite of being in a desperate situation (little hope)? So is ""can't just never"" different from "しなければならない"?
いつの間に this phrase like thing i really like, i never get a chance to use it though
Leo Flores
Games and internet taught me everything and being born in Poland but also not liking Poland and Polish sped the process up I suppose. When I was 7 I got my first computer and a bunch of games. Most were in English because Polish translation patches were usually rare back then and we didn't have fast internet, so we just had to play what we had. Most games I played were in English and I didn't understand fucking anything but figured stuff out anyway without looking anything up. Multiplayer games with chats, online forums (yikes) also helped when I was younger to learn extra English. I'd say it only took me around maybe 6 years to get to a level that I am at right now. Most of it was games and internet but English school education here also helps a bit, especially since I did so well I was always put in the Advanced English group since in this country we split into 2 groups: retards and people that actually want to learn English. First, let's remove 'never' from this because it's not always used in this structure. "can't just x" is not used in such dire(desperate) situations, it's used more often when someone doesn't want to do something and has the choice to pick still. If it was such a situation that you described, then one of the usual lines is stuff like: "No choice but to (do) x" "We have no choice" and other stuff I'm too lazy to think up If they do have a choice but it's a desperate situation well, just go watch some shitty Hollywood movies, those have plenty of such situations and you'll learn some new lines.
Lucas Lee
>it's used more often when someone doesn't want to do something and has the choice to pick still. I understand Many thanks, 先生
Carson Rivera
>I understand 多分3割かもw I simply can't tell you everything about this phrase because it's so flexible and can be modified in many ways and used in different situations, best advice I can give you is to just learn more English, see more English and hope you see this phrase used, the more you find it the easier it will be to understand eventually.
No time to look at a dictionary when I didn't even have internet, I just wanted to play games
Dominic Robinson
I have a question from this text, particularly this line >そこには、小箱ならぬ、茶封筒。 ちょっとしたマジックで入れ替えた外箱。 Is it simply describing that "what was in my hand wasn't a small box, but an envelope - with its contents magically swapped out"? Sorry if it's vague without much context.
No idea what the fuck is going on but 外箱 is definitely not contents since 中身 next line is contents Yes
Robert Barnes
I thought it could be understood as (中身を)入れ替えた外箱
Nathaniel Turner
The only reason why that could be a thing is if it was a double envelope with 2 different things that can be called contents.
Lincoln Jones
And even in this dumb case I think it would be specified a bit better what was going on in this scene.
Parker Robinson
>but an "ordinary brown"envelope - "the casing" magically swapped out This is what I read. Here, in a figurative manner, "外箱" means what contained the money and the pawn ticket, which had been the 小箱 he changed to the 茶封筒. >Actually, describing a 封筒 as 外箱 is confusing even though 外箱 generally means "casing" (because 封筒 is obviously not a "box"), but according to the style of the text the author doesn't seem not paying enough attention to his reader's convenience.
And yes, its contents (the money and the ticket) was magically swapped as well, but that's not what mentionen by >ちょっとしたマジックで入れ替えた外箱
It'd be clearer if you post another 10 lines before and after that text..
There's not really much else to clarify here, other than the MC selling off a ring in a 小箱 and using the money as described here.
Zachary Clark
Thank you. So そこには is indeed the 目の前の封筒, correct? Also, what are they saying with 「…の下!」, "below that (under the pawn ticket"?
Jaxson Powell
Oh, then he is saying "what I gave was not the 小箱 supposed to be, but a 茶封筒 instead, the casing swapped with a modicum of magic."
Asher Robinson
銀原質店質札の下は30万と思います
Christian Harris
>そこには is indeed the 目の前の(茶)封筒 correct >"below that (under the pawn ticket)"? Yes. the money (under the pawn ticket).
Brayden Nguyen
So the 小箱 was "magically" changed into 茶封筒, which is why 外箱 is used, and the 質札 inside has 銀原質店 on it which is how the box was exchanged into an envelope, and under that is 30万
Cooper Williams
I still don't get what 四号室 is though, a name? I guess it has to be since if it was a room number then what for and why in kanji while 30万 is next to it, and then 大人さん asks if she can't move in somewhere somehow with this money.
Eli Hughes
その通りだと思いますdesu。
>which is how the box was exchanged into an envelope And the ring into 300k yen as well desu.
How do you whores survive 20 new words a day? I feel overwhelmed at that point
Xavier Perry
Thanks again! I think I got the picture now (it seems like 外箱 was the origin of my confusion).
Xavier Hill
What the 大人 is offering seems case1. If the girl who is gonna be homeless (or desperately wanting to move there for some reason but doesn’t have enough money as of now) could move into the room number 4(四号室) of an apartment with that money he swapped with the ring case2. If the 大人 himself can move into 四号室 of the apartment whose landlady is the girl going to be insolvent because of lack of occupants, with his 300k yen.
Xavier Cook
さすがネイティブ
Isaac Flores
So he's moving in? Fucking hell you and your context, you have no idea what makes good info.