DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
People may no longer need DJT Well, if things have a beginning, there is an end
Jace Sanchez
What sort of impression does the wagahai pronoun give? >ウム.... 我輩に似合う服が出来た
Carson Turner
Usually, an adult man (or who regard himself as that), who think himself being manly, but not rude, implying being educated to some extent, and independence of his personality. >and after all, using that pronoun today sounds totally smug in a funny (and endearing)way.
That would be true if they wouldn't ask the same questions over there instead. At least those questions get even more ignored if you post them over there.
>すぐ人に聞く癖がある I honestly don't understand this part. It was translated as "This person usually asks others for answers rather than thinking for themselves." 御免なさい、誰に説明するが、お願いいたします
>誰が夏には待ち遠しい? This is correct, but sounds like "Who are you looking forward to meeting this summer" Maybe what you meant was "Who is looking forward to summer?", then "誰が夏が待ち遠しい?" >こっちらに雨が降ってたきてくせにが熱いの天気のはまだ準備しないます。 You meant "It started raining here, but hot weather hasn't prepared it yet", then "こちらでは雨が降ってきたくせに暑い天気はまだ来ないです". And you should not say "こっちら", it might sound a kind of "うちら(we)", but is really hardly used. >昨日は私にはスイカを持っていくけど機械するがない。 This is a real conundrum for me, I meant "機械する(to do machine)". "昨日は私はスイカを持っていったけど機械がない。" sounds "Yesterday I brought a watermelon there but there wasn't the (juicer?) machine.". Was it what you meant?
暑い天気 ありがとう 機会 間違いをさせるが分からなってから簡単の間違いだった。 >This is a real conundrum for me, I meant "機械する(to do machine)". "昨日は私はスイカを持っていったけど機械がない。" sounds "Yesterday I brought a watermelon there but there wasn't the (juicer?) machine.". Was it what you meant? I meant to say I wanted to buy a watermelon but didnt have the opportunity 昨日は私はスイカを持っていきたかったけどあまりなんでも機会しない