DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
I'm doing a final paper for my acoustic-phonetics course. I decided to be a dumb retard and not only do it on Japanese, but on the nasal coda (ん) and it's allophony because it sounded interesting. Unfortunately, because I'm a lazy sack of shit, I only started analyzing the recordings this week, when I had over a month to do so, and realized that I can't extrapolate any solid generalization or model, so I have two days left to bullshit something passable. This professor is known to give high grades but I might be testing my luck here. God damn it you stupid nips, why can't your F2 formants be consistent with place of articulation.
>僕は父に車を買って貰った。 >My father bought me a car. Impoliteness aside, wouldn't a more literal translation be, "I had my father buy (for me) a car?"
Easton Hughes
Yeah, you can think of it as saying that you received (貰う) his buying of the car. You are the topic here. For your dad to be the topic, you use くれる >父は車を買ってくれた you don't even need to add the 僕に, because it's pretty much obvious from the use of くれる
Kevin Harris
>Impoliteness aside, wouldn't a more literal translation be, "I had my father buy (for me) a car?" That sounds like i should be 父に車を買わせた。 I don't think there is a problem with the translation, since you are receiving a favor and not making someone buy the car for you or letting them buy the car for you, as in giving permission.
Also >貰った I had to hover this cause I have never seen もらう written like that.
Christian Moore
Thanks. So, shouldn't, "僕はアメリカ人に英語を教えてもらった," be translated as, "My American friend taught me English," as opposed to, "I had an American teach me English." Are
Jack Russell
Wait with that question until you learn how to use the causative form, like the German said
Isaac Garcia
>僕はアメリカ人に英語を教えてもらった >My American friend taught me English Apart from the 'My friend' which is nowhere to be seen in this sentence, I don't see a problem with this taking the meaning of "An American taught me English."
However you were asking about a more literal translation. If this goes up to the point of being a bit nonsensical sounding it should rather be "I received the favor of being taught English by an American".
Jaxson Thompson
Thanks. I do prefer a literal translation, however nonsensical it may sound.
Brody Jackson
In that sentence, the causative form would sound too strong to translate to I had. I made him would be more correct.
Anthony Thomas
Im not sure but the "to have someone do something" might be same as してもらう in English ; at least in American . like "to have an opportunity someone buy something for me" . So the literal translation might be not bad . I mean "I had my father buy (for me) a car" .
Yeah, but I think understanding what the causative form is can help understand this sort of question.
Gavin Nguyen
I will concede that a lot of resources translate it this way for てもらう and therefore this is definitely acceptable.
However my gut reaction to the sentence >I had my father buy (for me) a car was that this is coming off a bit strong on the "make someone do something" side. But since I'm not a native speaker it might just be that my feeling is out of tune there.
At least for me "I had my father buy me a car." and "My father bought me a car." don't seem equivalent in meaning, even if they're equivalent in outcome.
Whereas 父に車を買ってもらった。 and 父が車を買ってくれた。 Are really conveying the same meaning if I'm not mistaken. I'm ready to be corrected however.
Ian Richardson
im not sure who hes referring to in this sentence. 彼女の方は、特になにも感じてないようだ。まあ、気にしないでいいか compared to this girl, she doesnt seem to feel anything particularly. itll be ok if i dont worry about it im guessing hes talking about the way the girls feeling for him? im also thinking hes saying he doesnt sense anything special in her, but that would be kind of rude, wouldn't it
The second sentence conveys a sense of gratefulness not present in the first one.
Samuel Brown
I feel like I barely hear もらう used like that in my chinese cartoons, though, at least compared to くれる or あげる. I wonder if もらう is more of a written language thing?
>my feeling is out of tune there I (also) learn "to have someone do something" is almost equivalent to "make someone do something" in junior high school ; that was long ago and they taught us British English those days . But 2bh "to have" and "to get" is very similar to east other . So I guess "to have someone do something for me" might be almost equivalent to "to get someone to do something for me" .
Brandon Myers
I think I hear it more often in settings when people speak a bit more formally in general but I might be mistaken.
I remember a もらう in 幼女戦記 yesterday at least.
Oliver Barnes
You might see smug anime girls use things like 〜してもらおうか
Jaxon Thomas
もらう is GET あげる is GIVE . くれる is "(someone) GIVE (something to me)" so which to use depends the topic or the subject of the sentence .
William White
>くれる is "(someone) GIVE (something to me)" there is some exceptions . for example , 欲しけりゃくれてやるわ that means "if you want it, i give you" . and is quite rude .
The short answer I guess is that however different are those two meanings, they are appropriate translations for that phrase, depending on the context. > that was long ago and they taught us British English those days . Just for your information, American and British English are almost identical, especially in grammar, and differ only occasionally in pronunciation and spelling, so you can be assured any grammatical point that applies to one dialect applies to the other.
There might be a relationship between "have" "get" and "もらう," but in English, "X had Y do Z," and, "Y (did) Z for X," is not the same, even if it might be represented by the same form in Japanese.
Bentley Wright
Threadly reminder that the toxic poland retard needs to kill himself
Mason Reyes
Well, he's helpful, even if a bit of a prick.
David Mitchell
Don't you dare disrespect 師匠 in my presence, you swine!