VARNASHRAMA DHARMA

My Aryan lads,

Time to revise HISTORY

youtu.be/Sdw9s-_mY20
>youtu.be/Sdw9s-_mY20

Attached: 015F15A1-3E22-4EF9-99DE-CC55C6FD9B6A.jpg (2000x2500, 1.04M)

Other urls found in this thread:

youtu.be/36hMzd_1Gps
twitter.com/SFWRedditGifs

>TEXT 4
kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ
sarva-kāma-dughā mahī
siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ
payasodhasvatīr mudā
SYNONYMS
kāmam—everything needed; vavarṣa—was showered; parjanyaḥ—rains; sarva—everything; kāma—necessities; dughā—producer; mahī—the land; siṣicuḥ sma—moisten; vrajān—pasturing grounds; gāvaḥ—the cow; payasā udhasvatīḥ—due to swollen milk bags; mudā—because of a joyful attitude.
TRANSLATION
During the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira, the clouds showered all the water that people needed, and the earth produced all the necessities of man in profusion. Due to its fatty milk bag and cheerful attitude, the cow used to moisten the grazing ground with milk.

Attached: 12DD7640-A653-4DB6-A773-A77161E0BA0C.jpg (2000x2500, 1.4M)

>It is said here that the cows used to moisten the pasturing land with milk because their milk bags were fatty and the animals were joyful. Do they not require, therefore, proper protection for a joyful life by being fed with a sufficient quantity of grass in the field? Why should men kill cows for their selfish purposes? Why should man not be satisfied with grains, fruits and milk, which, combined together, can produce hundreds and thousands of palatable dishes. Why are there slaughterhouses all over the world to kill innocent animals? Mahārāja Parīkṣit, grandson of Mahārāja Yudhiṣṭhira, while touring his vast kingdom, saw a black man attempting to kill a cow. The King at once arrested the butcher and chastised him sufficiently. Should not a king or executive head protect the lives of the poor animals who are unable to defend themselves? Is this humanity? Are not the animals of a country citizens also? Then why are they allowed to be butchered in organized slaughterhouses? Are these the signs of equality, fraternity and nonviolence?

Attached: 9B679D2F-C907-4197-B6C0-9159F4861F03.jpg (4000x5000, 3.12M)

>TEXT 5
nadyaḥ samudrā girayaḥ
savanaspati-vīrudhaḥ
phalanty oṣadhayaḥ sarvāḥ
kāmam anvṛtu tasya vai
SYNONYMS
nadyaḥ—rivers; samudrāḥ—oceans; girayaḥ—hills and mountains; savanaspati—vegetables; vīrudhaḥ—creepers; phalanti—active; oṣadhayaḥ—drugs; sarvāḥ—all; kāmam—necessities; anvṛtu—seasonal; tasya—for the King; vai—certainly.
TRANSLATION
The rivers, oceans, hills, mountains, forests, creepers and active drugs, in every season, paid their tax quota to the King in profusion.

Attached: CAB02392-E080-4D0A-872B-FA5A34740E28.jpg (2000x2500, 1.56M)

>TEXT 6
nādhayo vyādhayaḥ kleśā
daiva-bhūtātma-hetavaḥ
ajāta-śatrāv abhavan
jantūnāṁ rājñi karhicit
SYNONYMS
na—never; ādhayaḥ—anxieties; vyādhayaḥ—diseases; kleśāḥ—trouble due to excessive heat and cold; daiva-bhūta-ātma—all due to the body, supernatural power and other living beings; hetavaḥ—due to the cause of; ajāta-śatrau—unto one who has no enemy; abhavan—happened; jantūnām—of the living beings; rājñi—unto the King; karhicit—at any time.
TRANSLATION
Because of the King's having no enemy, the living beings were not at any time disturbed by mental agonies, diseases, or excessive heat or cold.

Attached: BB082A5F-E500-4B0F-8DA5-169EF0CE010F.jpg (1280x720, 242K)

>To be nonviolent to human beings and to be a killer or enemy of the poor animals is Satan's philosophy.

Attached: EB727065-09CF-4290-863B-830DCF29FE38.jpg (2000x2500, 1.53M)

This pic reads and seems as if an ancient and powerful race of superior Humans were venerated and worshiped as divinity among men at one point in time.

DRAVIDIAN MASTER RACE REPORTING FOR DUTY SIR
PREPARE YOUR "ARYAN" ANI!

True.

Ancient Vedic Aryan Civilization

Attached: D31893B0-6B39-4002-A5D7-AABBB85A3DE3.jpg (2000x2500, 1.42M)

Bump

>In this age there is enmity toward poor animals, and therefore the poor creatures are always anxious. The reaction of the poor animals is being forced on human society, and therefore there is always the strain of cold or hot war between men, individually, collectively or nationally. At the time of Mahārāja Yudhiṣṭhira, there were no different nations, although there were different subordinate states. The whole world was united, and the supreme head, being a trained king like Yudhiṣṭhira, kept all the inhabitants free from anxiety, diseases and excessive heat and cold. They were not only economically well-to-do, but also physically fit and undisturbed by supernatural power, by enmity from other living beings and by disturbance of bodily and mental agonies. There is a proverb in Bengali that a bad king spoils the kingdom and a bad housewife spoils the family. This truth is applicable here also. Because the King was pious and obedient to the Lord and sages, because he was no one's enemy and because he was a recognized agent of the Lord and therefore protected by Him, all the citizens under the King's protection were, so to speak, directly protected by the Lord and His authorized agents. Unless one is pious and recognized by the Lord, he cannot make others happy who are under his care. There is full cooperation between man and God and man and nature, and this conscious cooperation between man and God and man and nature, as exemplified by King Yudhiṣṭhira, can bring about happiness, peace and prosperity in the world. The attitude of exploiting one another, the custom of the day, will only bring misery.

Attached: 0B57BA4C-70E3-4900-9131-6BDEADA34C73.jpg (3000x2154, 1.41M)

>TEXT 7
uṣitvā hāstinapure
māsān katipayān hariḥ
suhṛdāṁ ca viśokāya
svasuś ca priya-kāmyayā
SYNONYMS
uṣitvā—staying; hāstinapure—in the city of Hastināpura; māsān—months; katipayān—a few; hariḥ—Lord Śrī Kṛṣṇa; suhṛdām—relatives; ca—also; viśokāya—for pacifying them; svasuḥ—the sister; ca—and; priya-kāmyayā—for pleasing.
TRANSLATION
Śrī Hari, Lord Śrī Kṛṣṇa, resided at Hastināpura for a few months to pacify His relatives and please His own sister [Subhadrā].

Attached: 9AB1BA84-7422-459E-B687-BAADBA9CEF2D.jpg (750x420, 79K)

>TEXT 8
āmantrya cābhyanujñātaḥ
pariṣvajyābhivādya tam
āruroha rathaṁ kaiścit
pariṣvakto 'bhivāditaḥ
SYNONYMS
āmantrya—taking permission; ca—and; abhyanujñātaḥ—being permitted; pariṣvajya—embracing; abhivādya—bowing down at the feet; tam—unto Mahārāja Yudhiṣṭhira; āruroha—ascended; ratham—the chariot; kaiścit—by someone; pariṣvaktaḥ—being embraced; abhivāditaḥ—being offered obeisances.
TRANSLATION
Afterwards, when the Lord asked permission to depart and the King gave it, the Lord offered His respects to Mahārāja Yudhiṣṭhira by bowing down at his feet, and the King embraced Him. After this the Lord, being embraced by others and receiving their obeisances, got into His chariot.

Attached: A7345223-AC42-47B8-AEDE-EA50EE54328B.jpg (2832x2128, 1.19M)

>TEXTS 9-10
subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
SYNONYMS
subhadrā—the sister of Kṛṣṇa; draupadī—the wife of the Pāṇḍavas; kuntī—the mother of the Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā—the daughter of Virāṭa (Uttarā); tathā—also; gāndhārī—the mother of Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ—the father of Duryodhana; ca—and; yuyutsuḥ—the son of Dhṛtarāṣṭra by his vaiśya wife; gautamaḥ—Kṛpācārya; yamau—the twin brothers Nakula and Sahadeva; vṛkodaraḥ—Bhīma; ca—and; dhaumyaḥ—Dhaumya; ca—and; striyaḥ—also other ladies of the palace; matsya-sutā-ādayaḥ—the daughter of a fisherman (Satyavatī, Bhīṣma's stepmother); na—could not; sehire—tolerate; vimuhyantaḥ—almost fainting; viraham—separation; śārṅga-dhanvanaḥ—of Śrī Kṛṣṇa, who bears a conch in His hand.
TRANSLATION
At that time Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya and Satyavatī all nearly fainted because it was impossible for them to bear separation from Lord Kṛṣṇa.

Attached: 49417E27-5D26-47E1-8778-B05EEA88C57D.jpg (975x600, 134K)

>TEXTS 11-12
sat-saṅgān mukta-duḥsaṅgo
hātuṁ notsahate budhaḥ
kīrtyamānaṁ yaśo yasya
sakṛd ākarṇya rocanam
tasmin nyasta-dhiyaḥ pārthāḥ
saheran virahaṁ katham
darśana-sparśa-saṁlāpa-
śayanāsana-bhojanaiḥ
SYNONYMS
sat-saṅgāt—by the association of pure devotees; mukta-duḥsaṅgaḥ—freed from bad materialistic association; hātum—to give up; na utsahate—never attempts; budhaḥ—one who has understood the Lord; kīrtyamānam—glorifying; yaśaḥ—fame; yasya—whose; sakṛt—once only; ākarṇya—hearing only; rocanam—pleasing; tasmin—unto Him; nyasta-dhiyaḥ—one who has given his mind unto Him; pārthāḥ—the sons of Pṛthā; saheran—can tolerate; viraham—separation; katham—how; darśana—seeing face to face; sparśa—touching; saṁlāpa—conversing; śayana—sleeping; āsana—sitting; bhojanaiḥ—dining together.
TRANSLATION
The intelligent, who have understood the Supreme Lord in association with pure devotees and have become freed from bad materialistic association, can never avoid hearing the glories of the Lord, even though they have heard them only once. How, then, could the Pāṇḍavas tolerate His separation, for they had been intimately associated with His person, seeing Him face to face, touching Him, conversing with Him, and sleeping, sitting and dining with Him?

Attached: FF3A7CA6-6EE0-4639-8EA4-9A26D2502968.jpg (1300x866, 196K)

>TEXT 13
sarve te 'nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha
SYNONYMS
sarve—all; te—they; animiṣaiḥ—without twinkling of the eyes; akṣaiḥ—by the eye; tam anu—after Him; druta-cetasaḥ—melted heart; vīkṣantaḥ—looking upon Him; sneha-sambaddhāḥ—bound by pure affection; viceluḥ—began to move; tatra tatra—here and there; ha—so they did.
TRANSLATION
All their hearts were melting for Him on the pot of attraction. They looked at Him without blinking their eyes, and they moved hither and thither in perplexity.

Attached: 3375A692-DC1A-4758-9517-73A6ABB9DCD4.jpg (975x600, 176K)

>TEXT 14
nyarundhann udgalad bāṣpam
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no 'bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
SYNONYMS
nyarundhan—checking with great difficulty; udgalat—overflowing; bāṣpam—tears; autkaṇṭhyāt—because of great anxiety; devakī-sute—unto the son of Devakī; niryāti—having come out; agārāt—from the palace; naḥ—not; abhadram—inauspiciousness; iti—thus; syāt—may happen; bāndhava—relative; striyaḥ—ladies.
TRANSLATION
The female relatives, whose eyes were flooded with tears out of anxiety for Kṛṣṇa, came out of the palace. They could stop their tears only with great difficulty. They feared that tears would cause misfortune at the time of departure.

Attached: A1483CF9-66A6-4692-8598-50FA26C0723C.jpg (960x1279, 355K)

>TEXT 15
mṛdaṅga-śaṅkha-bheryaś ca
vīṇā-paṇava-gomukhāḥ
dhundhury-ānaka-ghaṇṭādyā
nedur dundubhayas tathā
SYNONYMS
mṛdaṅga—sweet sounding drum; śaṅkha—conchshell; bheryaḥ—brass band; ca—and; vīṇā—string band; paṇava—a kind of flute; gomukhāḥ—another flute; dhundhurī—another drum; ānaka—kettle; ghaṇṭā—bell; ādyāḥ—others; neduḥ—sounded; dundubhayaḥ—other different types of drums; tathā—at that time.
TRANSLATION
While the Lord was departing from the palace of Hastināpura, different types of drums -like the mṛdaṅga, dhola, nagra, dhundhurī and dundubhi-and flutes of different types, the vīṇā, gomukha and bherī, all sounded together to show Him honor.

Attached: 16B89A04-75DF-459F-B1AA-44E49329FE60.jpg (900x600, 130K)

>TEXT 16
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
kuru-nāryo didṛkṣayā
vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ
prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ
SYNONYMS
prāsāda—palace; śikhara—the roof; ārūḍhāḥ—ascending; kuru-nāryaḥ—the ladies of the Kuru royalty; didṛkṣayā—seeing; vavṛṣuḥ—showered; kusumaiḥ—by flowers; kṛṣṇam—upon Lord Kṛṣṇa; prema—out of affection and love; vrīḍā-smita-īkṣaṇāḥ—glancing with shy smiles.
TRANSLATION
Out of a loving desire to see the Lord, the royal ladies of the Kurus got up on top of the palace, and smiling with affection and shyness, they showered flowers upon the Lord.

Attached: 6F168E7E-94CE-4D7F-AEFD-53C2241E3889.jpg (600x600, 65K)

>TEXT 17
sitātapatraṁ jagrāha
muktādāma-vibhūṣitam
ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ
priyaḥ priyatamasya ha
SYNONYMS
sita-ātapatram—soothing umbrella; jagrāha—took up; muktā-dāma—decorated with laces and pearls; vibhūṣitam—embroidered; ratna-daṇḍam—with a handle of jewels; guḍākeśaḥ—Arjuna, the expert warrior, or one who has conquered sleep; priyaḥ—most beloved; priyatamasya—of the most beloved; ha—so he did.
TRANSLATION
At that time Arjuna, the great warrior and conqueror of sleep, who is the intimate friend of the most beloved Supreme Lord, took up an umbrella which had a handle of jewels and was embroidered with lace and pearls.

Attached: 5E11CD03-9E4E-45F6-85B1-10D119BEFEF0.jpg (3072x2304, 1.9M)

>TEXT 18
uddhavaḥ sātyakiś caiva
vyajane paramādbhute
vikīryamāṇaḥ kusumai
reje madhu-patiḥ pathi
SYNONYMS
uddhavaḥ—a cousin-brother of Kṛṣṇa's; sātyakiḥ—His driver; ca—and; eva—certainly; vyajane—engaged in fanning; parama-adbhute—decorative; vikīryamāṇaḥ—seated on scattered; kusumaiḥ—flowers all around; reje—commanded; madhu-patiḥ—the master of Madhu (Kṛṣṇa); pathi—on the road.
TRANSLATION
Uddhava and Sātyaki began to fan the Lord with decorated fans, and the Lord, as the master of Madhu, seated on scattered flowers, commanded them along the road.

Attached: 005853FE-8DE9-4822-98C6-372370A87485.jpg (960x1200, 436K)

>TEXT 19
aśrūyantāśiṣaḥ satyās
tatra tatra dvijeritāḥ
nānurūpānurūpāś ca
nirguṇasya guṇātmanaḥ
SYNONYMS
aśrūyanta—being heard; āśiṣaḥ—benediction; satyāḥ—all truths; tatra—here; tatra—there; dvija-īritāḥ—sounded by learned brāhmaṇas; na—not; anurūpa—befitting; anurūpāḥ—fitting; ca—also; nirguṇasya—of the Absolute; guṇa-ātmanaḥ—playing the role of a human being.
TRANSLATION
It was being heard here and there that the benedictions being paid to Kṛṣṇa were neither befitting nor unbefitting because they were all for the Absolute, who was now playing the part of a human being.

Attached: 3D126319-37C3-4A8E-BCF1-B11D28256F06.jpg (600x673, 161K)

>TEXT 20
anyonyam āsīt sañjalpa
uttama-śloka-cetasām
kauravendra-pura-strīṇāṁ
sarva-śruti-mano-haraḥ
SYNONYMS
anyonyam—among each other; āsīt—there was; sañjalpaḥ—talking; uttama-śloka—the Supreme, who is praised by selected poetry; cetasām—of those whose hearts are absorbed in that way; kaurava-indra—the king of the Kurus; pura—capital; strīṇām—all the ladies; sarva—all; śruti—the Vedas; manaḥ-haraḥ—attractive to the mind.
TRANSLATION
Absorbed in the thought of the transcendental qualities of the Lord, who is glorified in select poetry, the ladies on the roofs of all the houses of Hastināpura began to talk of Him. This talk was more attractive than the hymns of the Vedas.

Attached: 4204EB9C-5FB4-4434-B2B8-D8F8C6850D35.jpg (594x364, 106K)

>TEXT 21
sa vai kilāyaṁ puruṣaḥ purātano
ya eka āsīd aviśeṣa ātmani
agre guṇebhyo jagad-ātmanīśvare
nimīlitātman niśi supta-śaktiṣu
SYNONYMS
saḥ—He (Kṛṣṇa); vai—as I remember; kila—definitely; ayam—this; puruṣaḥ—Personality of Godhead; purātanaḥ—the original; yaḥ—who; ekaḥ—only one; āsīt—existed; aviśeṣaḥ—materially unmanifested; ātmani—own self; agre—before creation; guṇebhyaḥ—of the modes of nature; jagat-ātmani—unto the Supersoul; īśvare—unto the Supreme Lord; nimīlita—merged into; ātman—the living entity; niśi supta—inactive at night; śaktiṣu—of the energies.
TRANSLATION
They said: Here He is, the original Personality of Godhead as we definitely remember Him. He alone existed before the manifested creation of the modes of nature, and in Him only, because He is the Supreme Lord, all living beings merge, as if sleeping at night, their energy suspended.

Attached: 3D7E9DF2-F89B-4DDB-AC6C-333E389D4246.jpg (1300x955, 235K)

Explain. What is going on in the picture. Who is Sita, Jatayu?

Sita is Lord Rama’s wife.
Jatayu is a devoted eagle bird who tried to protect Sita when she was being kidnaped by Ravana.
Suparnaka is Ravana’s Sister that Ravana sent to seduce Lord Rama.
Mārīca is a golden dear demon sent by Ravana to confuse Rama and take Him away in a hunt. Sita was alone and Ravana kidnaped her.

youtu.be/36hMzd_1Gps
>youtu.be/36hMzd_1Gps

This Pastime happened some 2 million years ago at the beginning of Tretā Yuga

Attached: 5982F865-B9D4-485E-85A7-BE2A0D7D9AC2.jpg (2000x2500, 2.11M)

This means that ROME is minimum 2 million years old. ROME was built by one of RAMA’s sons.

Attached: 08436DDF-130D-4946-8A0F-36EADBD9FC8D.jpg (1067x1600, 254K)

When you analyze there are layers and layers of ROME. The deeper you go the more it gets VEDIC.

The whole planet used to be Vedic Aryan.

Attached: E9855D96-0FCA-4540-BF87-33493153CA42.png (500x419, 123K)

> It was first called The Eternal City (Latin: Urbs Aeterna; Italian: La Città Eterna) by the Roman poet Tibullus in the 1st century BC, and the expression was also taken up by Ovid, Virgil, and Livy.[8][9] Rome is also called the "Caput Mundi" (Capital of the World).

But maybe this similarity can be caused by the fact that all religions are reallly the same (speaking about the same astrology, same chakras, same spirits, same oobes, same astral world)
For example Hercules is pretty similar to Shiva.