To remember the Lord is the goal ! Politics are temporary. Lording over material nature is temporary.
>TEXT 11 madhu-bhoja-daśārhārha- kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ ātma-tulya-balair guptāṁ nāgair bhogavatīm iva SYNONYMS madhu—Madhu; bhoja—Bhoja; daśārha—Daśārha; arha—Arha; kukura—Kukura; andhaka—Andhaka; vṛṣṇibhiḥ—by the descendants of Vṛṣṇi; ātma-tulya—as good as Himself; balaiḥ—by strength; guptām—protected; nāgaiḥ—by the Nāgas; bhogavatīm—the capital of Nāgaloka; iva—like. TRANSLATION As Bhogavatī, the capital of Nāgaloka, is protected by the Nāgas, so was Dvārakā protected by the descendants of Vṛṣṇi-Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka, etc.-who were as strong as Lord Kṛṣṇa.
>The Nāgaloka planet is situated below the earth planet, and it is understood that the sun rays are hampered there. The darkness of the planet is, however, removed by the flashes of the jewels set on the heads of the Nāgas (celestial serpents), and it is said that there are beautiful gardens, rivulets, etc., for the enjoyment of the Nāgas. It is understood here also that the place is well protected by the inhabitants. So also the city of Dvārakā was well protected by the descendants of Vṛṣṇi, who were as powerful as the Lord, insofar as He manifested His strength upon this earth.
>TEXT 12 sarvartu-sarva-vibhava- puṇya-vṛkṣa-latāśramaiḥ udyānopavanārāmair vṛta-padmākara-śriyam SYNONYMS sarva—all; ṛtu—seasons; sarva—all; vibhava—opulences; puṇya—pious; vṛkṣa—trees; latā—creepers; āśramaiḥ—with hermitages; udyāna—orchards; upavana—flower gardens; ārāmaiḥ—pleasure gardens and beautiful parks; vṛta—surrounded by; padma-ākara—the birthplaces of lotuses or nice reservoirs of water; śriyam—increasing the beauty. TRANSLATION The city of Dvārakāpurī was filled with the opulences of all seasons. There were hermitages, orchards, flower gardens, parks and reservoirs of water breeding lotus flowers all over.
>TEXT 13 gopura-dvāra-mārgeṣu kṛta-kautuka-toraṇām citra-dhvaja-patākāgrair antaḥ pratihatā-tapām SYNONYMS gopura—the gateway of the city; dvāra—door; mārgeṣu—on different roads; kṛta—undertaken; kautuka—because of the festival; toraṇām—decorated arch; citra—painted; dhvaja—flags; patākā-agraiḥ—by the foremost signs; antaḥ—within; pratihatā—checked; tapām—sunshine. TRANSLATION The city gateway, the household doors and festooned arches along the roads were all nicely decorated with festive signs like plantain trees and mango leaves, all to welcome the Lord. Flags, garlands and painted signs and slogans all combined to shade the sunshine.
>TEXT 14 sammārjita-mahā-mārga- rathyāpaṇaka-catvarām siktāṁ gandha-jalair uptāṁ phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ SYNONYMS sammārjita—thoroughly cleansed; mahā-mārga—highways; rathya—lanes and subways; āpaṇaka—shopping marketplaces; catvarām—public meeting places; siktām—moistened with; gandha-jalaiḥ—scented water; uptām—was strewn with; phala—fruits; puṣpa—flowers; akṣata—unbroken; aṅkuraiḥ—seeds. TRANSLATION The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn everywhere.
>TEXT 14 sammārjita-mahā-mārga- rathyāpaṇaka-catvarām siktāṁ gandha-jalair uptāṁ phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ SYNONYMS sammārjita—thoroughly cleansed; mahā-mārga—highways; rathya—lanes and subways; āpaṇaka—shopping marketplaces; catvarām—public meeting places; siktām—moistened with; gandha-jalaiḥ—scented water; uptām—was strewn with; phala—fruits; puṣpa—flowers; akṣata—unbroken; aṅkuraiḥ—seeds. TRANSLATION The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn everywhere.
>TEXT 15 dvāri dvāri gṛhāṇāṁ ca dadhy-akṣata-phalekṣubhiḥ alaṅkṛtāṁ pūrṇa-kumbhair balibhir dhūpa-dīpakaiḥ SYNONYMS dvāri dvāri—the door of each and every house; gṛhāṇām—of all the residential buildings; ca—and; dadhi—curd; akṣata—unbroken; phala—fruit; ikṣubhiḥ—sugarcane; alaṅkṛtām—decorated; pūrṇa-kumbhaiḥ—full water pots; balibhiḥ—along with articles for worship; dhūpa—incense; dīpakaiḥ—with lamps and candles. TRANSLATION In each and every door of the residential houses, auspicious things like curd, unbroken fruits, sugarcane and full waterpots with articles for worship, incense and candles were all displayed.
>TEXTS 16-17 niśamya preṣṭham āyāntaṁ vasudevo mahā-manāḥ akrūraś cograsenaś ca rāmaś cādbhuta-vikramaḥ pradyumnaś cārudeṣṇaś ca sāmbo jāmbavatī-sutaḥ praharṣa-vegocchaśita- śayanāsana-bhojanāḥ SYNONYMS niśamya—just hearing; preṣṭham—the dearmost; āyāntam—coming home; vasudevaḥ—Vasudeva (the father of Kṛṣṇa); mahā-manāḥ—the magnanimous; akrūraḥ—Akrūra; ca—and; ugrasenaḥ—Ugrasena; ca—and; rāmaḥ—Balarāma (the elder brother of Kṛṣṇa); ca—and; adbhuta—superhuman; vikramaḥ—prowess; pradyumnaḥ—Pradyumna; cārudeṣṇaḥ—Cārudeṣṇa; ca—and; sāmbaḥ—Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ—the son of Jāmbavatī; praharṣa—extreme happiness; vega—force; ucchaśita—being influenced by; śayana—lying down; āsana—sitting on; bhojanāḥ—dining. TRANSLATION On hearing that the most dear Kṛṣṇa was approaching Dvārakādhāma, magnanimous Vasudeva, Akrūra, Ugrasena, Balarāma (the superhumanly powerful), Pradyumna, Cārudeṣṇa and Sāmba the son of Jāmbavatī, all extremely happy, abandoned resting, sitting and dining.
>TEXT 18 vāraṇendraṁ puraskṛtya brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ śaṅkha-tūrya-ninādena brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ praṇayāgata-sādhvasāḥ SYNONYMS vāraṇa-indram—elephants on the auspicious mission; puraskṛtya—putting in the front; brāhmaṇaiḥ—by the brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ—with all-auspicious signs; śaṅkha—conchshell; tūrya—bugle; ninādena—by the sound of; brahma-ghoṣeṇa—by chanting the hymns of the Vedas; ca—and; ādṛtāḥ—glorified; prati—towards; ujjagmuḥ—proceeded hurriedly; rathaiḥ—on the chariots; hṛṣṭāḥ—in cheerfulness; praṇayāgata—saturated with affection; sādhvasāḥ—all-respectful. TRANSLATION They hastened toward the Lord on chariots with brāhmaṇas bearing flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered their respects, which were saturated with affection.
>TEXT 19 vāramukhyāś ca śataśo yānais tad-darśanotsukāḥ lasat-kuṇḍala-nirbhāta- kapola-vadana-śriyaḥ SYNONYMS vāramukhyāḥ—well-known prostitutes; ca—and; śataśaḥ—hundreds of; yānaiḥ—by vehicles; tat-darśana—for meeting Him (Lord Śrī Kṛṣṇa); utsukāḥ—very much anxious; lasat—hanging; kuṇḍala—earrings; nirbhāta—dazzling; kapola—forehead; vadana—face; śriyaḥ—beauty. TRANSLATION At the same time, many hundreds of well-known prostitutes began to proceed on various vehicles. They were all very eager to meet the Lord, and their beautiful faces were decorated with dazzling earrings, which enhanced the beauty of their foreheads.
>TEXT 20 naṭa-nartaka-gandharvāḥ sūta-māgadha-vandinaḥ gāyanti cottamaśloka- caritāny adbhutāni ca SYNONYMS naṭa—dramatists; nartaka—dancers; gandharvāḥ—celestial singers; sūta—professional historians; māgadha—professional genealogists; vandinaḥ—professional learned speakers; gāyanti—chant; ca—respectively; uttamaśloka—the Supreme Lord; caritāni—activities; adbhutāni—all superhuman; ca—and. TRANSLATION Expert dramatists, artists, dancers, singers, historians, genealogists and learned speakers all gave their respective contributions, being inspired by the superhuman pastimes of the Lord. Thus they proceeded on and on.
>TEXT 21 bhagavāṁs tatra bandhūnāṁ paurāṇām anuvartinām yathā-vidhy upasaṅgamya sarveṣāṁ mānam ādadhe SYNONYMS bhagavān—Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tatra—in that place; bandhūnām—of the friends; paurāṇām—of the citizens; anuvartinām—those who approached Him to receive and welcome; yathā-vidhi—as it behooves; upasaṅgamya—going nearer; sarveṣām—for each and every one; mānam—honor and respects; ādadhe—offered. TRANSLATION Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, approached them and offered due honor and respect to each and every one of the friends, relatives, citizens and all others who came to receive and welcome Him.
>TEXT 22 prahvābhivādanāśleṣa- kara-sparśa-smitekṣaṇaiḥ āśvāsya cāśvapākebhyo varaiś cābhimatair vibhuḥ SYNONYMS prahvā—by bowing His head; abhivādana—by greeting with words; āśleṣa—embracing; kara-sparśa—shaking hands; smita-īkṣaṇaiḥ—by a glancing smile; āśvāsya—by encouragement; ca—and; āśvapākebhyaḥ—down to the lowest rank of dog-eaters; varaiḥ—by benedictions; ca—also; abhimataiḥ—as desired by; vibhuḥ—the Almighty. TRANSLATION The Almighty Lord greeted everyone present by bowing His head, exchanging greetings, embracing, shaking hands, looking and smiling, giving assurances and awarding benedictions, even to the lowest in rank.
>TEXT 23 svayaṁ ca gurubhir vipraiḥ sadāraiḥ sthavirair api āśīrbhir yujyamāno 'nyair vandibhiś cāviśat puram SYNONYMS svayam—Himself; ca—also; gurubhiḥ—by elderly relatives; vipraiḥ—by the brāhmaṇas; sadāraiḥ—with their wives; sthaviraiḥ—invalid; api—also; āśīrbhiḥ—by the blessing of; yujyamānaḥ—being praised by; anyaiḥ—by others; vandibhiḥ—admirers; ca—and; aviśat—entered; puram—the city. TRANSLATION Then the Lord personally entered the city accompanied by elderly relatives and invalid brāhmaṇas with their wives, all offering benedictions and singing the glories of the Lord. Others also praised the glories of the Lord.
>TEXT 24 rāja-mārgaṁ gate kṛṣṇe dvārakāyāḥ kula-striyaḥ harmyāṇy āruruhur vipra tad-īkṣaṇa-mahotsavāḥ SYNONYMS rāja-mārgam—the public roads; gate—while passing over; kṛṣṇe—by Lord Kṛṣṇa; dvārakāyāḥ—of the city of Dvārakā; kula-striyaḥ—ladies of the respectable families; harmyāṇi—on the palaces; āruruhuḥ—got up; vipra—O brāhmaṇas; tat-īkṣaṇa—just to look upon Him (Kṛṣṇa); mahā-utsavāḥ—accepted as the greatest festival. TRANSLATION When Lord Kṛṣṇa passed over the public roads, all the ladies from the respectable families of Dvārakā went up to the roofs of their palaces just to have a look at the Lord. They considered this to be the greatest festival.
>TEXT 25 nityaṁ nirīkṣamāṇānāṁ yad api dvārakaukasām na vitṛpyanti hi dṛśaḥ śriyo dhāmāṅgam acyutam SYNONYMS nityam—regularly, always; nirīkṣamāṇānām—of those who look at Him; yat—although; api—in spite of; dvārakā-okasām—the inhabitants of Dvārakā; na—never; vitṛpyanti—satisfied; hi—exactly; dṛśaḥ—sight; śriyaḥ—beauties; dhāma-aṅgam—the bodily reservoir; acyutam—the infallible. TRANSLATION The inhabitants of Dvārakā were regularly accustomed to look upon the reservoir of all beauty, the infallible Lord, yet they were never satiated.
>TEXT 26 śriyo nivāso yasyoraḥ pāna-pātraṁ mukhaṁ dṛśām bāhavo loka-pālānāṁ sāraṅgāṇāṁ padāmbujam SYNONYMS śriyaḥ—of the goddess of fortune; nivāsaḥ—residential place; yasya—one whose; uraḥ—chest; pāna-pātram—the drinking pot; mukham—face; dṛśām—of eyes; bāhavaḥ—the arms; loka-pālānām—of the administrative demigods; sāraṅgāṇām—of the devotees who talk and sing of the essence or substance; pada-ambujam—the lotus feet. TRANSLATION The Lord's chest is the abode of the goddess of fortune. His moonlike face is the drinking vessel for eyes which hanker after all that is beautiful. His arms are the resting places for the administrative demigods. And His lotus feet are the refuge of pure devotees who never talk or sing of any subject except His Lordship.
>TEXT 27 sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ SYNONYMS sita-ātapatra—white umbrella; vyajanaiḥ—with a cāmara fan; upaskṛtaḥ—being served by; prasūna—flowers; varṣaiḥ—by the showers; abhivarṣitaḥ—thus being covered; pathi—on the road; piśaṅga-vāsāḥ—by the yellow garments; vana-mālayā—by the flower garlands; babhau—thus it became; ghanaḥ—cloud; yathā—as if; arka—the sun; uḍupa—the moon; cāpa—the rainbow; vaidyutaiḥ—by the lightning. TRANSLATION As the Lord passed along the public road of Dvārakā, His head was protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.
>TEXT 28 praviṣṭas tu gṛhaṁ pitroḥ pariṣvaktaḥ sva-mātṛbhiḥ vavande śirasā sapta devakī-pramukhā mudā SYNONYMS praviṣṭaḥ—after entering; tu—but; gṛham—houses; pitroḥ—of the father; pariṣvaktaḥ—embraced; sva-mātṛbhiḥ—by His own mothers; vavande—offered obeisances; śirasā—His head; sapta—seven; devakī—Devakī; pramukhā—headed by; mudā—gladly. TRANSLATION After entering the house of His father, He was embraced by the mothers present, and the Lord offered His obeisances unto them by placing His head at their feet. The mothers were headed by Devakī [His real mother].
>TEXT 29 tāḥ putram aṅkam āropya sneha-snuta-payodharāḥ harṣa-vihvalitātmānaḥ siṣicur netrajair jalaiḥ SYNONYMS tāḥ—all of them; putram—the son; aṅkam—the lap; āropya—having placed on; sneha-snuta—moistened by affection; payodharāḥ—breasts filled up; harṣa—delight; vihvalita-ātmānaḥ—overwhelmed by; siṣicuḥ—wet; netrajaiḥ—from the eyes; jalaiḥ—water. TRANSLATION The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord.
>TEXT 30 athāviśat sva-bhavanaṁ sarva-kāmam anuttamam prāsādā yatra patnīnāṁ sahasrāṇi ca ṣoḍaśa SYNONYMS atha—thereafter; aviśat—entered; sva-bhavanam—personal palaces; sarva—all; kāmam—desires; anuttamam—perfect to the fullest extent; prāsādāḥ—palaces; yatra—where; patnīnām—of the wives numbering; sahasrāṇi—thousands; ca—over and above; ṣoḍaśa—sixteen. TRANSLATION Thereafter, the Lord entered His palaces, which were perfect to the fullest extent. His wives lived in them, and they numbered over sixteen thousand.
>TEXT 31 patnyaḥ patiṁ proṣya gṛhānupāgataṁ vilokya sañjāta-mano-mahotsavāḥ uttasthur ārāt sahasāsanāśayāt sākaṁ vratair vrīḍita-locanānanāḥ SYNONYMS patnyaḥ—the ladies (wives of Lord Śrī Kṛṣṇa); patim—husband; proṣya—who was away from home; gṛha-anupāgatam—now returned home; vilokya—thus seeing; sañjāta—having developed; manaḥ-mahā-utsavāḥ—a sense of joyful ceremony within the mind; uttasthuḥ—got up; ārāt—from a distance; sahasā—all of a sudden; āsanā—from the seats; āśayāt—from the state of meditation; sākam—along with; vrataiḥ—the vow; vrīḍita—looking coyly; locana—eyes; ānanāḥ—with such faces. TRANSLATION The queens of Lord Śrī Kṛṣṇa rejoiced within their minds to see their husband home after a long period abroad. The queens got up at once from their seats and meditations. As was socially customary, they covered their faces shyly and looked about coyly.
>TEXT 32 tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā duranta-bhāvāḥ parirebhire patim niruddham apy āsravad ambu netrayor vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt SYNONYMS tam—Him (the Lord); ātma-jaiḥ—by the sons; dṛṣṭibhiḥ—by the sight; antara-ātmanā—by the innermost part of the heart; duranta-bhāvāḥ—insuperable ecstasy; parirebhire—embraced; patim—husband; niruddham—choked up; api—in spite of; āsravat—tears; ambu—like drops of water; netrayoḥ—from the eyes; vilajjatīnām—of those situated in shyness; bhṛgu-varya—O chief of the Bhṛgus; vaiklavāt—inadvertently. TRANSLATION The insuperable ecstasy was so strong that the queens, who were shy, first embraced the Lord in the innermost recesses of their hearts. Then they embraced Him visually, and then they sent their sons to embrace Him [which is equal to personal embracing]. But, O chief amongst the Bhṛgus, though they tried to restrain their feelings, they inadvertently shed tears.
>TEXT 33 yadyapy asau pārśva-gato raho-gatas tathāpi tasyāṅghri-yugaṁ navaṁ navam pade pade kā virameta tat-padāc calāpi yac chrīr na jahāti karhicit SYNONYMS yadi—although; api—certainly; asau—He (Lord Śrī Kṛṣṇa); pārśva-gataḥ—just by the side; rahaḥ-gataḥ—exclusively alone; tathāpi—still; tasya—His; aṅghri-yugam—the feet of the Lord; navam navam—newer and newer; pade—step; pade—in every step; kā—who; virameta—can be detached from; tat-padāt—from His feet; calāpi—moving; yat—whom; śrīḥ—the goddess of fortune; na—never; jahāti—quits; karhicit—at any time. TRANSLATION Although Lord Sri Kṛṣṇa was constantly by their sides, as well as exclusively alone, His feet appeared to them to be newer and newer. The goddess of fortune, although by nature always restless and moving, could not quit the Lord's feet. So what woman can be detached from those feet, having once taken shelter of them?
>TEXT 34 evaṁ nṛpāṇāṁ kṣiti-bhāra-janmanām akṣauhiṇībhiḥ parivṛtta-tejasām vidhāya vairaṁ śvasano yathānalaṁ mitho vadhenoparato nirāyudhaḥ SYNONYMS evam—thus; nṛpāṇām—of the kings or administrators; kṣiti-bhāra—the burden of the earth; janmanām—born in that way; akṣauhiṇībhiḥ—empowered by a military strength of horses, elephants, chariots and infantry; parivṛtta—being puffed up by such surroundings; tejasām—prowess; vidhāya—having created; vairam—hostility; śvasanaḥ—interaction of the wind and the pipe plants; yathā—as it is; analam—fire; mithaḥ—with one another; vadhena—by killing them; uparataḥ—relieved; nirāyudhaḥ—by Himself without being a party to such fighting. TRANSLATION The Lord was pacified after killing those kings who were burdensome to the earth. They were puffed up with their military strength, their horses, elephants, chariots, infantry, etc. He Himself was not a party in the fight. He simply created hostility between the powerful administrators, and they fought amongst themselves. He was like the wind which causes friction between bamboos and so sparks a fire.
>TEXT 35 sa eṣa nara-loke 'sminn avatīrṇaḥ sva-māyayā reme strī-ratna-kūṭastho bhagavān prākṛto yathā SYNONYMS saḥ—He (the Supreme Personality of Godhead); eṣaḥ—all these; nara-loke—on this planet of human beings; asmin—on this; avatīrṇaḥ—having appeared; sva—personal, internal; māyayā—causeless mercy; reme—enjoyed; strī-ratna—woman who is competent to become a wife of the Lord; kūṭasthaḥ—among; bhagavān—the Personality of Godhead; prākṛtaḥ—mundane; yathā—as if it were. TRANSLATION That Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, out of His causeless mercy, appeared on this planet by His internal potency and enjoyed Himself amongst competent women as if He were engaging in mundane affairs.
>TEXT 36 uddāma-bhāva-piśunāmala-valgu-hāsa- vrīḍāvaloka-nihato madano 'pi yāsām sammuhya cāpam ajahāt pramadottamās tā yasyendriyaṁ vimathituṁ kuhakair na śekuḥ SYNONYMS uddāma—very grave; bhāva—expression; piśuna—exciting; amala—spotless; valgu-hāsa—beautiful smiling; vrīḍa—corner of the eye; avaloka—looking; nihataḥ—conquered; madanaḥ—Cupid (or amadana—the greatly tolerant Śiva); api—also; yāsām—whose; sammuhya—being overpowered by; cāpam—bows; ajahāt—gave up; pramada—woman, who maddens; uttamāḥ—of high grade; tā—all; yasya—whose; indriyam—senses; vimathitum—to perturb; kuhakaiḥ—by magical feats; na—never; śekuḥ—was able. TRANSLATION Although the queens' beautiful smiles and furtive glances were all spotless and exciting, and although they could conquer Cupid himself by making him give up his bow in frustration, and although even the tolerant Śiva could fall victim to them, still, despite all their magical feats and attractions, they could not agitate the senses of the Lord.
>TEXT 37 tam ayaṁ manyate loko hy asaṅgam api saṅginam ātmaupamyena manujaṁ vyāpṛṇvānaṁ yato 'budhaḥ SYNONYMS tam—unto Lord Kṛṣṇa; ayam—all these (common men); manyate—do speculate within the mind; lokaḥ—the conditioned souls; hi—certainly; asaṅgam—unattached; api—in spite of; saṅginam—affected; ātma—self; aupamyena—by comparison with the self; manujam—ordinary man; vyāpṛṇvānam—being engaged in; yataḥ—because; abudhaḥ—foolish because of ignorance. TRANSLATION The common materialistic conditioned souls speculate that the Lord is one of them. Out of their ignorance they think that the Lord is affected by matter, although He is unattached.
Jaxson Turner
>TEXT 38 etad īśanam īśasya prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ na yujyate sadātma-sthair yathā buddhis tad-āśrayā SYNONYMS etat—this; īśanam—divinity; īśasya—of the Personality of Godhead; prakṛti-sthaḥ—being in contact with material nature; api—in spite of; tat-guṇaiḥ—by the qualities; na—never; yujyate—is affected; sadā ātma-sthaiḥ—by those who are situated in eternity; yathā—as is; buddhiḥ—intelligence; tat—the Lord; āśrayā—those who are under the shelter of. TRANSLATION This is the divinity of the Personality of Godhead: He is not affected by the qualities of material nature, even though He is in contact with them. Similarly, the devotees who have taken shelter of the Lord do not become influenced by the material qualities.
>TEXT 39 taṁ menire 'balā mūḍhāḥ straiṇaṁ cānuvrataṁ rahaḥ apramāṇa-vido bhartur īśvaraṁ matayo yathā SYNONYMS tam—unto Lord Śrī Kṛṣṇa; menire—took it for granted; abalāḥ—delicate; mūḍhāḥ—because of simplicity; straiṇam—one who is dominated by his wife; ca—also; anuvratam—follower; rahaḥ—lonely place; apramāṇa-vidaḥ—unaware of the extent of glories; bhartuḥ—of their husband; īśvaram—the supreme controller; matayaḥ—thesis; yathā—as it is. TRANSLATION The simple and delicate women truly thought that Lord Sri Kṛṣṇa, their beloved husband, followed them and was dominated by them. They were unaware of the extent of the glories of their husband, as the atheists are unaware of Him as the supreme controller.
>But he, nfull of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw othe glory of God, and Jesus standing pat the right hand of God. 56 And he said, “Behold, I see qthe heavens opened, and rthe Son of Man standing pat the right hand of God.”
Can someone explain to me if hindus really beleive that lizard-people literally lives underground aswell as on other planets, aswell as humans having high civilizations milions of years ago when sience finds anatomically modern humans to be only around 300.000 years old