To remember the Lord is the goal ! Politics are temporary. Lording over material nature is temporary.
>TEXT 11 madhu-bhoja-daśārhārha- kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ ātma-tulya-balair guptāṁ nāgair bhogavatīm iva SYNONYMS madhu—Madhu; bhoja—Bhoja; daśārha—Daśārha; arha—Arha; kukura—Kukura; andhaka—Andhaka; vṛṣṇibhiḥ—by the descendants of Vṛṣṇi; ātma-tulya—as good as Himself; balaiḥ—by strength; guptām—protected; nāgaiḥ—by the Nāgas; bhogavatīm—the capital of Nāgaloka; iva—like. TRANSLATION As Bhogavatī, the capital of Nāgaloka, is protected by the Nāgas, so was Dvārakā protected by the descendants of Vṛṣṇi-Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka, etc.-who were as strong as Lord Kṛṣṇa.
>The Nāgaloka planet is situated below the earth planet, and it is understood that the sun rays are hampered there. The darkness of the planet is, however, removed by the flashes of the jewels set on the heads of the Nāgas (celestial serpents), and it is said that there are beautiful gardens, rivulets, etc., for the enjoyment of the Nāgas. It is understood here also that the place is well protected by the inhabitants. So also the city of Dvārakā was well protected by the descendants of Vṛṣṇi, who were as powerful as the Lord, insofar as He manifested His strength upon this earth.
>TEXT 12 sarvartu-sarva-vibhava- puṇya-vṛkṣa-latāśramaiḥ udyānopavanārāmair vṛta-padmākara-śriyam SYNONYMS sarva—all; ṛtu—seasons; sarva—all; vibhava—opulences; puṇya—pious; vṛkṣa—trees; latā—creepers; āśramaiḥ—with hermitages; udyāna—orchards; upavana—flower gardens; ārāmaiḥ—pleasure gardens and beautiful parks; vṛta—surrounded by; padma-ākara—the birthplaces of lotuses or nice reservoirs of water; śriyam—increasing the beauty. TRANSLATION The city of Dvārakāpurī was filled with the opulences of all seasons. There were hermitages, orchards, flower gardens, parks and reservoirs of water breeding lotus flowers all over.
>TEXT 13 gopura-dvāra-mārgeṣu kṛta-kautuka-toraṇām citra-dhvaja-patākāgrair antaḥ pratihatā-tapām SYNONYMS gopura—the gateway of the city; dvāra—door; mārgeṣu—on different roads; kṛta—undertaken; kautuka—because of the festival; toraṇām—decorated arch; citra—painted; dhvaja—flags; patākā-agraiḥ—by the foremost signs; antaḥ—within; pratihatā—checked; tapām—sunshine. TRANSLATION The city gateway, the household doors and festooned arches along the roads were all nicely decorated with festive signs like plantain trees and mango leaves, all to welcome the Lord. Flags, garlands and painted signs and slogans all combined to shade the sunshine.
>TEXT 14 sammārjita-mahā-mārga- rathyāpaṇaka-catvarām siktāṁ gandha-jalair uptāṁ phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ SYNONYMS sammārjita—thoroughly cleansed; mahā-mārga—highways; rathya—lanes and subways; āpaṇaka—shopping marketplaces; catvarām—public meeting places; siktām—moistened with; gandha-jalaiḥ—scented water; uptām—was strewn with; phala—fruits; puṣpa—flowers; akṣata—unbroken; aṅkuraiḥ—seeds. TRANSLATION The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn everywhere.
>TEXT 14 sammārjita-mahā-mārga- rathyāpaṇaka-catvarām siktāṁ gandha-jalair uptāṁ phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ SYNONYMS sammārjita—thoroughly cleansed; mahā-mārga—highways; rathya—lanes and subways; āpaṇaka—shopping marketplaces; catvarām—public meeting places; siktām—moistened with; gandha-jalaiḥ—scented water; uptām—was strewn with; phala—fruits; puṣpa—flowers; akṣata—unbroken; aṅkuraiḥ—seeds. TRANSLATION The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn everywhere.
>TEXT 15 dvāri dvāri gṛhāṇāṁ ca dadhy-akṣata-phalekṣubhiḥ alaṅkṛtāṁ pūrṇa-kumbhair balibhir dhūpa-dīpakaiḥ SYNONYMS dvāri dvāri—the door of each and every house; gṛhāṇām—of all the residential buildings; ca—and; dadhi—curd; akṣata—unbroken; phala—fruit; ikṣubhiḥ—sugarcane; alaṅkṛtām—decorated; pūrṇa-kumbhaiḥ—full water pots; balibhiḥ—along with articles for worship; dhūpa—incense; dīpakaiḥ—with lamps and candles. TRANSLATION In each and every door of the residential houses, auspicious things like curd, unbroken fruits, sugarcane and full waterpots with articles for worship, incense and candles were all displayed.
>TEXTS 16-17 niśamya preṣṭham āyāntaṁ vasudevo mahā-manāḥ akrūraś cograsenaś ca rāmaś cādbhuta-vikramaḥ pradyumnaś cārudeṣṇaś ca sāmbo jāmbavatī-sutaḥ praharṣa-vegocchaśita- śayanāsana-bhojanāḥ SYNONYMS niśamya—just hearing; preṣṭham—the dearmost; āyāntam—coming home; vasudevaḥ—Vasudeva (the father of Kṛṣṇa); mahā-manāḥ—the magnanimous; akrūraḥ—Akrūra; ca—and; ugrasenaḥ—Ugrasena; ca—and; rāmaḥ—Balarāma (the elder brother of Kṛṣṇa); ca—and; adbhuta—superhuman; vikramaḥ—prowess; pradyumnaḥ—Pradyumna; cārudeṣṇaḥ—Cārudeṣṇa; ca—and; sāmbaḥ—Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ—the son of Jāmbavatī; praharṣa—extreme happiness; vega—force; ucchaśita—being influenced by; śayana—lying down; āsana—sitting on; bhojanāḥ—dining. TRANSLATION On hearing that the most dear Kṛṣṇa was approaching Dvārakādhāma, magnanimous Vasudeva, Akrūra, Ugrasena, Balarāma (the superhumanly powerful), Pradyumna, Cārudeṣṇa and Sāmba the son of Jāmbavatī, all extremely happy, abandoned resting, sitting and dining.