>Vernichtung means annihilation
That's a common miss-translation. You've been conned by allied-jewish propaganda.
It means annhilation now, but it did not mean annihilation 100 years ago, 200 years ago. Just look up old dictionaries and see for yourself.
> "Vernichtung" does not only translate into "annihilation". It means "unmaking", and in the context it is used, it means the unmaking, as in the removal, of "the Jewish race" and here is the important part "in Europe." Not the annihilation of the jewish race in Europe, but the undoing of their plots and their presence in European society.
thesaurus.com/browse/annihilate
>1520s, from an obsolete adjective meaning "reduced to nothing" (late 14c.), originally the past participle of a verb, anihil, from Old French annichiler (14c.), from Late Latin annihilare "to reduce to nothing," from Latin ad- "to" (see ad-) + nihil "nothing" (see nil). Related: Annihilated; annihilating.
Vernichtung means to reduce into nothing - ver nichtung
Benothing used to be a word in english that meant the same - reduce to nothing
Annihilate means exactly the same, to anihilate - to reduce to nothing.
Neither of them originally meant to destroy, but over time the most common translation of these words have been warped into just that, just as "decimate" now means destroy while it used to have a significantly different meaning.
Neither Vernichtung nor Annihilate originally meant "to destroy", it meant to reduce to nothing -, ie, to unmake, to undo, to remove, banish.