Is Dutch language the most germanic language alive ?
Eng : No added sugar
Fr : Sans sucres ajoutés
Du : Zonder toegevoegde suikers
Eng : Nutritional information
Fr : Information nutritionnelle
Du : Gemiddelde voedingswaarden
Is Dutch language the most germanic language alive ?
Eng : No added sugar
Fr : Sans sucres ajoutés
Du : Zonder toegevoegde suikers
Eng : Nutritional information
Fr : Information nutritionnelle
Du : Gemiddelde voedingswaarden
nah, that would probably be Icelandic
I'm considering learning Dutch, not 100% yet.
ZUTATEN
>using a comparison with a romance langauge and a romance filled germanic language as the basis
I don't get it
It actually means
average nutritional values
ge-middle-de feedings-worths
It definitely isn't
ge-middle-de feedings-worth-s
gemiddelde voedingswaarden
I just wrote the exact thing that I saw on the cereal package
Dutch has loads of Romance loanwords. Like said it'd probably be Icelandic (because of their purity autism)
I got that. But our language has a lot in common with English. It's just not that obvious because we have a different word order and we use the same words differently.
A britbong won't understand what a middle feedingsworth is.
feedingsworths does sound a lot more germanic than nutritional values.
yea
It is the ugliest language in the world
And Germanic languages are usually ugly
According to the professor who wrote the dictionary about the origin of our words Dutch is 51% romance. In many cases the same words as in English, although we're much more Germanic.
t. Oleg Zizizorskckwizyz
Næringarupplýsingar
Wat bedoel je met romance, romeins zeker?
>Eng : No added sugar
>Du : Zonder toegevoegde suikers
It actually says 'Without added sugars', it's not a very good translation. :^)
Also:
Sw: Utan tillsatt socker (Without added sugar)
Sw: Näringsinformation (Nutritioninformation)
: ^)
Also:
>Is Dutch language the most germanic language alive ?
No lmao
Talen ontsprongen door vermenging van latijns met de inheemse taal: Langue Romaine.
We would say
voedingsinformatie
feedingsinformation
Blame kellogg's for this
In a proper translation it would be food information. But feeding is the grammatical and phonetic match.
>feedingsinformation
Dit is echt het toppunt van R A N D S T A D