This thread is for the discussion of the language, culture, travel, daily life, etc. of Japan. Let's tark at randam in Japanese and English. Take it easy!
I've read in Tae Kim's grammar guide recently, that 「手前」 and 「貴様」pronouns are never used in real life, only in anime and manga. Is that true? Can't it be used by quarreling people or when someone is extremly angry? Maybe by some deliquents etc
Even お前 is hardly used in real life, while it pops up in anime all the fucking time in everyday discussion. 貴様 is almost a slur. No idea about 手前.
Jacob Bennett
>No idea about 手前.
Although, maybe when read テメー. That's in the same category as 貴様.
Joseph Flores
なんで日本人じゃないテメーが答えてんだよ
Noah Morales
日本語はお前だけのものじゃないんだよボケ
Parker Edwards
It depends on the region. but 手前(てまえ) as a pronoun "I", might not be used almost everywhere in Japan. I used to use "てめえ" similar to 手前(てまえ) as "you" when quarrel , I don't use it anymore though. As to 貴様(きさま), sounds very offensive though, probably someone still must use it somewhere. this has also dialect version, ex. きさん. Japanese have lots of pronouns.
手前(teme) is used when people call someone of very rude. ex. 「てめえ、ふざけるな!」 Sounds very angry to someone. 貴様(kisama) isn’t used anymore, only manga characters use this word. Btw 貴様 is used in minimally before, and which was not rude to someone. Same meaning of お前.
Christian Gutierrez
その自閉症丸出しの文章の書き方を見ると君が可哀想な負け組だと言うことが分かるww
Cameron Ross
*military
Jaxson Bailey
>Like many Japanese institutions, the operations of Okawa elementary school were governed by a manual. One section was devoted to emergencies, including fire, flood and epidemic. >As Ishizaka stood in the playground, he found only these vague words to puzzle over: “Primary evacuation place: school grounds. Secondary evacuation place, in case of tsunami: vacant land near school, or park, etc.” >The vagueness of this language was unhelpful. The reference to “park, etc” made little sense out here in the countryside, where there were fields and hills, but no parks as such. As for “vacant land”, there was an abundance of that – the question was: where? >There was an obvious place of safety. The school was immediately in front of a forested hill, 220 metres high at its highest point. This was a climb that the smallest among the children could have easily managed. Within five minutes the entire school could have ascended high above sea level, beyond the reach of any conceivable tsunami. >One senior teacher, Junji Endo, later recalled one brief conversation with Ishizaka, after checking for stragglers inside the school. “I asked: ‘What should we do? Should we run to the hill?’ I was told that it was impossible with the shaking.” >one of the survivors from the sixth year recalled a much more dramatic intervention. Endo, she said, had emerged from the school, calling out loudly, “To the hill! The hill! Run to the hill!” >The boys began to run in the direction of the mushroom patch. But Endo was overruled, the boys were ordered to come back and shut up, and they returned obediently to their class >The school had 108 children. Of the 78 who were there at the moment of the tsunami, 74 of them, and 10 out of the 11 teachers, had died.
Both「テメェ」and 「貴様」seem kind of かっこいい to me, probably because of connection to anime, but it seems like it sounds really rude for you. It's interesting that even pronouns can posess the rudness, Japanese is extremly polite language after all.
Jason Gonzalez
さっさと失せろや負け組ガイジン
Jeremiah Lee
>Japanese is extremly polite language after all. そうでもないけどね 敬語で話したら礼儀正しいってだけで
>Btw 貴様 is used in minimally before, and which was not rude to someone. So「貴様」was considered normal in the past? Is it connected with its literal meaning? I mean in 「貴様」「貴」states for 'precious' and 「様」is honorific. It was always confusing for me, because literal translation of kanji seems polite rather than rude.
Ian White
>pronouns can posess the rudness yeah, thats probably true and also we might try to avoid using it in everyday conversation. usually I probably don't use pronouns in front of someone to address him.