What are these called in your language

Dutch: lieveheersbeestje - God's little creature
It's a cute.

Attached: 266px-BIEDRONA_mirrored,_cropped.png (266x258, 112K)

We call it a combination of a tree and a girl's name. It means they're cute.

pikapolonica (spotted Polly)

Nannakola

catarina
it's a girl's name

Write it user

Attached: 1527353860394.jpg (580x563, 236K)

Spanish: "Mariquita" - little faggot

ladybug

Suprised you weren't lying. kek,

insecto de dama - ladybug

Not Mariquita? Or was he meming?

he is just memeing

"joaninha" = Joana (girl's name) + -inha (affectionate diminutive)

coccinella

Interesting, I did not know portugese also that something like an affectionate diminutive.

Coccinelle

colombian bro is just memeing

Hmm, are you sure? could be a regional thing then?

Attached: 1ccc390d7bf91456d3170ce4965d964e.jpg (1569x747, 539K)

Diminutives can carry many different nuances in Portuguese, like affection, depreciation, intensity or actual (small) size

I guess

Attached: D632D195-3D9B-40E5-8B12-9AB07EE3CC07.png (750x1334, 708K)

They're called ladybirds, but they sort of look like a cross between a lady and a bird.

Same in dutch, I understand it wholly. English is truly a restrictive language.

They call it "mariquita" in my region

Examples:
>Affection
"Bebe o seu suquinho, amor." ("Drink your juice (lit. "little juice"), dear.")
>Depreciation
"Aquele doutorzinho não acertou um único diagnóstico." ("That doctor (lit. "little doctor") couldn't get a single diagnosis right.")
>Intensity
"Ele chegou em casa cedinho." ("He got home pretty early (lit. "a little early")")
>Actual small size
"Ontem meu pai trouxe um cachorrinho pra casa." ("Yesterday my father brought home a puppy (lit. "little dog")")

Marihone (imagine there's a line going through the O). A compound word where Mari is a name and hone means "hen". Apparently the origin of the use of Mari comes from the Virgin Mary. So if you were to directly translate it, it would be "Mary hen".

Your explanation is spot on, but we tend to use WAY, WAY less diminutives.

Hmm, alright this seems like fun.
>Affection
Oh, schatje drink je sapje."Drink your juice dear" ( "little dear") - ( "little juice")
>Depreciation
Dat doktertje kon nog geen een diagnose goed krijgen ( "little doctor") - strange, not impossible.
> Intensity
Het was een schrammetje "It was just a scratch" (little scratch) - I couldn't get your sentence to work. 1:0 for portuguese

I dunno man, here around Coimbra old people use it a ton.

mariehOne

>Standard Spanish:
Mariquita, litteraly "little Mary", but as Colombia said, also a slang for homosexuals.
>Chilean Spanish
Chinita, litteraly, "little Chinese girl".

Leppäkerttu

Diminutives are pretty common in PT-BR. I like them.

Noice
Based Dutch
What about we team up and take Japan like we should've done some centuries ago?

i thought mariquita was a regionalism as well and the correct word was catarina

Never heard of Catarina outside of Mexican dubbed series.

Ricardo Araújo Pereira has an interesting bit in where most other languages cannot have both "quente" and "quentinho".

Quente means "warm", but "quentinho" is a comfortable kind of "hot" that you can't have in English. It's "little warm".

I'd say "quente" means "hot" and "morno" would be "warm"
But then we can also say "quentinho" and "morninho" because fuck foreigners trying to learn Portuguese kek

See pic.
>sanantontón

Attached: Captura_2018-06-24-17-59-23-050.jpg (1037x1225, 383K)

I meant mexibro was memeing with "insecto de dama"....

Nyckelpiga : Key-maid

Many believed that they were associated with the Virgin Mary, because of the seven spots on their shell (linked with the seven virtues), and she was told to hold the keys to heaven. By letting a nyckelpiga fly away, you were symbolically opening the gates to heaven.

Yes, but in terms of temperature intensity, in my head, it goes "hot" > "quente" > "warm" > "morno" > "lukewarm.

Like, "hot" makes you sweat, "quente" is just pleasing, if that makes sense.

If you really want to go up the scale in Portuguese you go for "calor" + adjective/expletive.

Spanish can. Or at least in Chile we do.
Caliente = warm
Calentito = little/comfy warm

Coccinella

All beetles are treasures of God

Attached: rhn.jpg (500x707, 94K)

True. That gradation makes sense to me too.

Now I'm wondering if this is something that all Romance languages do. That'd be interesting

They're ladybirds, and tradition is that if you see one you'll have good luck for however many spots they have, ie 7 spots 7 days of luck

I don't think French has diminutives as flexible as ours, and Italian has a different construction than "-inho/-iño/-ito" of the Iberian languages.

Interesting that we can also use the Spanish diminutivo "-ito" in Portuguese, although the thing it describes gets a bit more spunky and feels ever so slightly less young. It's a bit less affectionate and more playful, I think:

rapazito : funny little boy, about 8 years old
rapazinho: cute little toddle, about 4 or 5

At least in my mind.

Бoжья кopoвкa (Bozhya korovka - God's little cow)

In the north too
maybe younger people no longer use it as much

Marienkäfer (Mary's Bug)

Tchiamaya - Maya (girl's name) bug/worm

I hate how british people name things. They look nothing like a bird

They are ladybugs

But they don't look like ladies

tentou mushi
Meaning is bugs of the way to the sun.

In kanji 天道虫
Pls tatoo this.

So that's why there was a digimon called tentomon

ask Portugal

Bóín Dé, which means "God's little cow"

bubamara (buba - bug, Mara - female name)

also božja ovčica (god's little sheep)

GOD'S COW

"Paschalitsa".
Means "Easter-ette" or something.

in canada we call them frecklebugs