I’ve started my reps of Anki since about two weeks ago but not had any single word got matured. When the program recognizes it matured and how time do you take to make a word matured?
what is something really difficult to read in the guide? I don't mean something with lots of rare words/kanji, but difficult writing style with tons of subclauses or similar
Jayden Ortiz
non fiction would be hard to read without killing yourself from sheer boredom
Thomas Peterson
>great weather >football retards no longer on the streets >nothing to do all day
Last night I saw nana-sensei’s video for the first time and just laughed. Had he worked as an English teacher here?
Dominic Brooks
probably I have no idea why hes in the guide. Perhaps a joke
David White
So I was told by a Japanese friend that it was unnatural to say 半時間 (instead of 三十分).
Other examples like that? Things that non-native speakers tend to express in unnatural ways?
Parker Rodriguez
出入りじゃパニー図すれっ℃
Jordan Reyes
here just went through the reading list to look for difficult stuff then I came across this description >The greatest light novel I've ever had the opportunity to read. I'm not an emotionally expressive man, but I'm not ashamed to say that the ending brought me to tears. For some perspective, you should know that I didn't even shed a tear when my parents died in a car crash last year or when my older sister commited suicide two months later.
Thanks. I wonder why he eventually came up with inventing a network gadget.
I have already mentioned in a previous thread, but when you use “くそ” for the meaning of “shit” or “fuck” or like that, it’s natural to be written in katakana. Most of non Japanese tend to write it in hiragana and it’s so indicative of their foreignness.
I can imagine that anybody did this at least once.
Justin Williams
Check the kana. I misread ぬ as め when I learned it.
Eli Carter
Ohh, luckily for m- my friend I just misread your hiragana. I used to get it wrong as うんうん, but not anymore.
James Phillips
Guys, did you ever consider going all out and getting a Japan related job?
There is that university near me that offers a business management east asia major with intensive Japanese lessons. What I know about it:
>They do use genki Mehh I know, but I guess it's not so bad for a classroom environment, I mean there isn't anything better anyway.
>they learn 4kanji per day (about 800 a year) and expect you to pass N3 after 3 years The pace seems quite alright, I mean when I put some extra study time on top of it I should be fluent in no time, considering I'm a full time learner then.
>they also learn how to write That's a point I kinda dislike, wasted time imo.
>you get to stay 1 year in a Japanese uni For relatively little money even, that's the biggest pro.
>Guys, did you ever consider going all out and getting a Japan related job? Of course, escapism into fantasies about life being different is how I manage not to kill myself every other day.
>genki >4 kanji/day >N3 after 3 years
easy modo, very doable. "Is spending those 3 years going to get me closer to my career/life goals than anything else I could do?" is the question you need to ask.
Camden Johnson
>云々 Nothing wrong with you. The man of pic read it >でんでん in the Diet, being broadcasted throughout the country. >I couldn’t post the video now unfortunately.
Have you ever previously visited this country where the prime minister of the society read it “denden” and a staff of his office explain it because the printing was blurred?
thanks m8 I'll give it a try once I'm done with a bit of other stuff
John Campbell
>read it “denden” and a staff of his office explain it because the printing was blurred? Sorry, what? Yeah, I already visited Japan.
Easton Phillips
Why not just self-study? N3 is extremely far from what I would consider fluent. 20% there at best.
Jack Moore
伝々 instead of 云々
Ethan Wright
m.youtube.com/watch?v=rfMivb8hefg In the last 5 seconds of the video he says >訂正でんでん The script was written >訂正云々 A staff of his office explained he misread it as 伝々 because the kanji looks similar >I have never heard that word (伝々) before and even nobody on the net know it.
Nathan Rivera
I think you're being too harsh on 安倍たん. The former president of Brazil was a construction worker who could barely read at all.
I looked up でんでん because it didn't sound like a real word to me as a gaijin I think this is pretty embarrassing for a japanese, let alone the prime minister
Zachary Thomas
>“denden” and a staff of his office explain it because the printing was blurred? If i was a tired old man prime minster id be flubbing readings left and right so much they'd call me 噛み神
Jonathan Fisher
>already visited Japan. And you still hope to be related to this country in your business... In what profession do you mostly hope to work in relation to Japan?
I meant if the German user possesses at least N2 tier proficiency, he would even be able to work as a minister here and we would voluntarily support him for years just as we have been doing for 安倍ちゃん.
>Things that non-native speakers tend to express in unnatural ways? English speakers like to use the word だけ too much and they don't understand how to use bilingual dictionaries. Someone once told me ゴミだけを食べるだろう. That is grammatically correct, but it sounds funny―it's like saying 昼食の摂りをした. I only knew that he meant ジャンクフードしか食べないだろう because I can speak English.
This is a minor nitpick, but non-natives seem to "practice kanji" by writing as much as they can, and then they end up looking a little funny. Although it looks cool to them, it looks really autistic to everyone else when they see somebody use 一往 for instance. I want to blame this on bad IMEs, but I don't see this happen when Japanese write, so I am pretty sure it is not the IME's fault (unlike in cases where you will see a Japanese write 何故 because he was too lazy to correct the computer).
Overall, I'd say this: - Non-natives, for some reason, avoid using しか even though most Japanese will use that word when wanting to express "only" - English speakers translate English slang too literally and end up writing funny sentences - Non-natives like to overuse kanji for some reason.
>- Non-natives like to overuse kanji for some reason. Because kanji are hard to learn = knowing kanji shows you've done a lot of work = cool points = use as many kanji as possible for MAXIMUM cool
William Walker
>English speakers like to use the word だけ too much I associated だけ with the english word 'only' through anime before I started learning the language. It seems to be on of those few words that you can pick up passively while watching anime.
Lucas Kelly
I was talking with a Japanese girl the other day and I typed 哨戒 instead of 紹介 because I had typed the former recently and it was the top pick for my IME... very 恥ずかしい!
But eh, despite me being a "kanji addict", I always know how to balance it so I don't look like I'm trying too hard. I will only spam kanji if I'm trying to be cheeky.
>ゴミだけを食べるだろう Apart from the dake/verb thing, is ゴミ a problem to you? Cause I would just interpret that as "eating something worthless/bad", not necessarily a 1:1 translation for junk food. Wouldn't you say the meaning carries across well enough? くだらない物 ← even that might be understandable
In fact, according to a dictionary, がらくた食料 is a word (that didn't stick), but one can derive from that the notion that ゴミ is a fitting concept.
Andrew Lopez
I'm guilty of using だけ too much.. 面目ない
Jason Murphy
you're only a true kanji addict if you learn 中文
Grayson Evans
苦しゅう無え喃! じゃが其れは漢検1級に合格した後で為様。
Evan Adams
He was also the greatest president we've ever had, what's your point?
Christian Thompson
(´∀`∩)↑age↑
Matthew Wilson
Your political opinion is completely irrelevant to the argument.
Whether he was a good or bad president, holding a higher level of education could only make him more apt for governing.
Now go back to /luso/.
Ryder King
寝る前のバンプ おやすみ
come to think of it, have your read it yourself btw?
please keep politics outside, they only turn friends into enemies... just like religion or women
Aiden Watson
>come to think of it, have your read it yourself btw?
I got through like 15 paragraphs and then gave up when I discovered the slangy dialogue is even harder to understand than the baroque narration. I'd like to come back to it because the prose is very unique.
Kayden Perez
>implying you have an argument FHC is a world-renowned academic and look what he did to Brazil.
Landon James
>苔 こけ、たい Oh hey, たい? I didn't know about this reading, let's see what other gamut of words I can learn with th- >舌苔 Th-thanks, Nippon.
Please, leave. You can't into basic reading comprehension.
Joshua Robinson
if you want firefox to copy the url properly, put a space at the end of the url beforehand: djt.netlify.com/b/[中上健次] 千年の愉楽/[中上健次] 千年の愉楽/index.html
well it was obvious that he was trying to state a stereotype, so I think it's better to be more explicit about it
You won't hear Japanese ask アメリカ人はゴミしか食べないですか? even though fast food literally and figuratively is trash.
Lucas Moore
I still use J->E dictionaries
John King
Probably because J-J isn't any more or less efficient than J-E, regardless of what the e-celebs say. J-J is useful when you want to know the difference between similar words. However, I don't see how memorizing 克服 as 「努力して困難にうちかつこと」is any more efficient than memorizing "overcome." The J-J definitions of many words usually provide a good explanation for their respective English translation. Now you might be thinking "but 'overcome' can become a different word than 克服 in a different context!" That's why you add example sentences onto your cards and expose yourself to Japanese media. Lastly, I know that some parts of JMDict have misleading or incorrect translations―I think it's reasonable to use J-J definitions in such situations, unless you feel brave enough to provide your own English translation. As for situations where you want to mine a word like 催淫 but it isn't in JMDict, I think it's also okay to use J-J definitions. Overall, people, especially beginners, have their reasons for making J-E cards, and at the end of the day, if somebody wants to translate Japanese naturally, they shouldn't depend on JMDict entirely unless they want literal translations.
Jose Harris
What this guy said. I also have a link that opens a google search followed by 'kotobank' if I want a better grasp.
>- Non-natives, for some reason, avoid using しか even though most Japanese will use that word when wanting to express "only"
I'd guess it's because しか requires you to use negation, which feels unnatural to foreigners. I'm not guilty of だけ, but I tend to use のみ a lot when wanting to express "only".
Jose Robinson
>やる気があってもダメってことは、やる気だけじゃダメってことでしょ Guys, what does this even mean? "Things that aren't okay to do even if you have the motivation to do them are things that aren't okay to do by motivation alone, right?"
Angel Collins
I think those ダメ are more of an "impossible" (無理) rather than an "not okay".
"You need more than just motivation to do 'that'!" is how I would read it.
Luke Young
>Things that aren't okay to do even if you have the motivation to do them are things that aren't okay to do by motivation alone, right? You’re basically right and this sentence is suck. Because both “what...” and “what” she is talking about are definitely same even in Japanese grammar. In what LN did you find this delirium words?
And I am telling you “って事” is a contraction of “と言う事” and it should rather be translated as “that you say”(maybe, not totally confident of English meaning). So >”That you say it’s not okay to do even if I have the motivation to do it means that it’s not okay to do by motivation alone, right?" Did my English work for you?
Jonathan Allen
>"You need more than just motivation to do 'that'! correct. The guy told her so. Is that “りゅうおうのおしごと!" ?
Leo Parker
No, the context here wouldn't be "impossible" since it's about how pulling all-nighters is bad for you.
Not a LN but VN, Hanahira.
>Did my English work for you? Yeah, absolutely, thanks for that.
I believe the reason for J-J cards being so recommended around is EOPs. For someone who hasn't learned another language yet, the J-E translations might become a crutch and make the student think too literally, as if every word had a perfect equivalent between both languages.
Jordan Nelson
>Things that aren't okay to do even if you have the motivation to do them are things that aren't okay to do by motivation alone, right? You’re basically right. And this sentence seems not good indeed. Because both “what...” and “what” she is talking about are just same even in Japanese grammar. It seems the purpose is to emphasize her diligence so the construction of the sentence became rather repetitive. And I am telling you “って事” is a contraction of “と言う事” and it should rather be translated as “that you say”(maybe, not totally confident of English meaning). So >”That you say it’s not okay to do even if I have the motivation to do it means that it’s not okay to do by motivation alone, right?" Did my English work for you?
Angel Butler
>>Did my English work for you? >Yeah, absolutely, thanks for that. よかった