/nederdraadplusromania/, formerly /lang/

>What language are you learning?
>Share language learning experiences!
>Help people who want to learn a new language!
>Find people to train your language with!

Learning resources:
First and foremost check the Jow Forums Wiki. (feel free to contribute)

4chanint.wikia.com/wiki/The_Official_Jow Forums_How_to_Learn_A_Foreign_Language_Guide_Wiki

Check pastebin.com/ACEmVqua (embed) for plenty of language resources as well as some nice image guides.

/Lang/ is currently short on those image guides, so if you can pitch in to help create one for a given language, don't hesitate to do so!

Torrents with more resources than you'll ever need for 30 plus languages:

Google Drive folder with books for all kinds of languages:
drive.google.com/folderview?id=0B9QDHej9UGAdcDhWVEllMzJBSEk# (Links to the other folders, apparently it was taken down from the original drive)

Attached: atsisiųsti.jpg (300x168, 8K)

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Romanian_verbs
en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_dialects#Dialect_groups
no.wiktionary.org/wiki/vindue
youtube.com/watch?v=hJCimiapQmM
twitter.com/SFWRedditImages

>pic
CUTE

>dvw de Nederlanders zal ons nooit leuk vinden

ga weg tsjaad

honourable aussie mention

Rude

gute nacht und schlafen sie gut alle. übrigens, Amerikaner sind dumm! LOL :DDDDDDDDDDDDDDDDDD

>wrote this in the old thread, when finished saw that it’s over the bump limit, don't want to discard it because I put some effort into it

>Past perfect of that would be "Băiatului i se zisese"
That’d be pluperfect. Also I’ll try to explain that more extensively:
‘i’ — short form of ‘îi’. Would be used in the past perfect (_i_-am zis) or when the verb is in the reflexive/passive voice: ‘i se zice/i s-a zis’, ‘i se pare’ (by the way, that last sentence means ‘to him, it seems...’/‘he has the impression that...’) The other short forms in the dative:
eu — mi ‘Mi s-a zis’ — ‘It was said to me’
tu — ți ‘Ți s-a părut’ — ‘It seemed to you’
el/ea — i ‘I s-a zis’
noi — ni ‘Ni s-a părut’
voi — vi ‘Vi s-a zis’
ei/ele — li ‘Li s-a părut’

s- — short version of ‘se’. Have you gotten to reflexive verbs? If you have, then you know that ‘a zice’ is not one of them, but it (or any other verb) is used as such to avoid mentioning the subject. The short version of ‘se’ is used here because it’s glued to ‘a’.

Also, related to the past participle of ‘a plânge’ in : most verbs ending in ‘-ge’ in the infinitive end with ‘-s’ in the participle. ‘merge’ — ‘mers’, ‘trage’ (pull) — ‘tras’, ‘alege’ (choose) — ‘ales’. BUT ‘sparge’ (break) — ‘spart’, ‘suge’ (suck) — ‘supt’.

>That’d be pluperfect.
The English Past Perfect is the closest translation though. You might as well call it "Mai mult ca perfect" if you want to be nitpicky about it.

Mai mult ca perfect = pluperfect

Știu, dar dacă faci pe deșteptul măcar fă până la capăt.

?????

Am zis "past perfect" că e cel mai intuitiv fel de a ține minte timpul pentru cineva care vorbește mai bine engleza. Măcar dacă vrei să-i zici "pluperfect" ia în considerare faptul că nu există așa ceva în engleză (past perfect / past perfect progressive) și zi-i după numele românesc. Bună explicație în rest - bravo.

come mai stai imparando il rumeno?

Pluperfect este numele pe engleză de la mai mult ca perfect. en.wikipedia.org/wiki/Romanian_verbs

>The equivalent of the pluperfect (a form such as "had written") is now often called the past perfect
Ok? Ok.

N-am văzut aia, m-am uitat la asta

Attached: Screenshot_20180805-191809.png (2560x1440, 157K)

hello where are the challenges?

I'll make one.

Bump before dropping the translation challenge

De ce nu?

Bun post, mersi

What Scandinavian language should I learn? Swedish seems the easiest, many Swedes online to practice with. Danish has weird pronunciation and not many Danes online to practice with. Norwegian has a billion dialects. But I wouldn't want to live in Sweden.

Finnish

No typos pls edition.
Easy
>He spoke to his son.
>Our hearts were hardend.
>We refuse to listen to you.
>It could have been prevented.
>It is a lock for which no key exists.
>Bread got degraded to a pastry.
>I released two pigeons named "Hy" en "Zy".
>I simply unbound their wings.

Medium
>The people had never calibrated their langauge themselves and instead sent it back to the factory.
>Only now may we call a chair 'a chair', a closet 'a closet'...
>The masses succumbed to greed and proceeded to crown themselves with a plastic diadem.
>Until midnight, I had awaited their return but a trace of their departure was never recovered.
>With ambivalence in my soul I chose to sent out two black rooks.
>I did not dare speak of the fact the rooks never returned.
>The two small sparrows made it back, but gave their soul in my hands.
>What has become of our future if not even birds can live there?

Hard
>The truth is often avoided because it is ugly and unlpleasant. Never appeal to truth and reality unless you are prepared for the anger that comes from disenchantment. Life is so harsh and distressing that people who can manufacture romance or conjure up fantasy are like oases in the desert: Everyone flocks to them. There is great power in tapping into the fantasies of the masses.

>According to a scientific study, of the three ethnic groups, Norwegians generally understand the other languages better than any other group, while Swedes understand the least.[2]

Norwegian, also protip scandinavian languages are just dialects of each other

>hardend
>langauge
>unlpleasant

Eh, I can live with this.
Only the first thing is something I genuinely did not know.

Yes but Norwegian has thousands of dialects, I think that's why Norwegians understand other Scandinavian languages the best. What they teach you when you learn Norwegian is Bokmål, which is written form. If you were to speak Bokmål you would sound weird and they would speak English to you. But Norway is very nice to live in. It's best to find a tutor that would teach you his dialect.
You got fat fingers?

I started to rush it. What do you want me to say?

Attached: 1506622956051.jpg (400x400, 23K)

much worse in italy spain and germany

Not really, because Italian, German, and Spanisn have standard forms that everyone is taught. Norwegian doesn't have a standard spoken form, only written. The dialects are dying in Italy, and around 80% of Spain only speak Castilian. The dialects in Germany aren't much of a problem either except in Bavaria. Plattdeutsch in Northern Germany is only spoken by old people.

but just how different are these 1000's of norwegian dialects? I mean the population of norway is only like 5 million, like how many dialects can 5 million people possibly speak ?

Population isn't an argument. There are like 600000 Basque speakers and I've read that they unironically can't understand each other's dialects.

Easy
>He spoke to his son.
El habló a su hijo
>Our hearts were hardend.
Los nuestros corazones estaba(or preterite ?).........
>We refuse to listen to you.
Nos negamos a escucharte
>It could have been prevented.
Se podría haber evitado
>It is a lock for which no key exists.
Es un...... para el/la no hay llave
>I released two pigeons named "Hy" en "Zy"
Liberé dos palomas llamadas Hy en Zy
>I simply unbound their wings.
Simplemente libero(dont know a better verb) sus alas
R8 H8 MASTURB8

Attached: 1531931193315.jpg (784x640, 39K)

>>"Hy" en "Zy".
"Hy" and "Zy"*
Now this is a tragedy.

I find that hard to believe. People tend to exaggerate how much other accents or dialects they cant understand.

and I think population size is a good argument becaue 80% of norwegians live in an Urban setting aka city , cities so now your left with 20% of 5 million who speak a dialect in every day speech.

again I doubt norway even has this many "dialects" , this dialects are probably just accents

Norwegian? Maybe, but you're seriously underestimating how complex Basque is.

The more I study the more lost I feel.

Hij sprak met onze zoon.
Onze harten waren verhard.
We weigart naar je te luisteren.
Het had voorkomen kunnen worden.
Ik heb twee duiven vrijegegeven die 'Hy' en 'Zy' heten.

I wouldn't say half those sentences in English desu, what does 'calibrate' even mean?

you dont understand as an English speaker because English is mostly consistent. I can go from Zurich to Bern and I have no idea what they're saying, they use completely different words and sometimes weird grammar.

>Hij sprak met onze zoon.
Hij sprak met zijn zoon.
Onze = our
>Onze harten waren verhard.
Correct
>We weigart naar je te luisteren.
We weigeren naar je te luisteren.
>Het had voorkomen kunnen worden.
Correct
>Ik heb twee duiven vrijegegeven die 'Hy' en 'Zy' heten.
Vrijgelaten*

I will do more practical sentences in the easy category next time.
I translated dutch into english 'ijken met het oor'. And ijken = to calibrate
Maybe I should have done "the people never listend to their language"?

Adding to , I sometimes literally don't understand what my Moldovan friends are saying.

listened*

>tfw i wrote weigaren but typed weigart for some reason
thank you though!

Din R M ori Moldova ca regiune ?

Can you please elaborate? I haven’t had many interactions with Moldovans, are there any major differences in their speech apart from pronounciation? Also, do you mean Moldovans from Romania or from the Republic of Moldova?

Din republică. Au venit în România la studii.

In my experience they speak really quickly and with thick accents. Sometimes they mix in archaisms and regionalisms or Russian words. I'm not sure if all Moldovans are like that but I'm Transylvanian and I'm literally dumbfounded half the time.

I thought the same about Transilvanian accent, easiest for ear adaptation was Valahian

Easy
>>He spoke to his son.
Er sprach seinen Sohn an.
>>Our hearts were hardend.
Unsere Herzen waren unempfindlich.
>>We refuse to listen to you.
Wir weigern uns, dir zuzuhören.
>>It could have been prevented.
Das könnte verhüten werden.
>>It is a lock for which no key exists.
Das ist ein Schloss, zu dem kein Schlüssel existiert.
>>Bread got degraded to a pastry.
Das Brot wurde zum Gebäck degradiert.
>>I released two pigeons named "Hy" en "Zy".
Ich ließ zwei Taube namens Hy und Zy frei.
>>I simply unbound their wings.
Ich bindete einfach ihre Flügel los.

Well I live near Brașov so I guess I'm not a true Transylvanian per se (just in the geographical region). I alternate between Wallachian and Transylvanian accents for some reason.

Le habló a so hijo
Nuestros corazones están endurecidos
Nos negamos a escucharte
Podría haberse evitado
Liberé dos palomas llamadas "Hy" y "Zy"
¿Cuál es nuestro futuro si las aves ni siquiera viven aquí?

Anyway i quite happy that romanian accent doesn't differencient very much like, idk, italian or frace

I find yours confusing but cute
>Uăi da cum si ziși la la voi la Români?

그가 아들 에게 말했어요.
저는 그들의 날개를 풀레요.
우리는 말을 듣지 않습니다.

wtf are all those "la"

Dont exagerate about( Uăi, ziși) i dont think that students which came to Romania for studying speak like that, even in Chisinau "megapolis"is not common, at least in somehow not țărani

La Roma, La Italia,

Attached: happy cat.jpg (800x798, 78K)

First ‘la’ is part of the idiom „a se zice la ceva” (‘how is this called’/‘how would you say that’), the rest are just the standard preposition expressing place.

Yeah about russian words it true, i find my self sometimes in the same situation but i never would say "La voi romani", brrrr disgusting

For how long have you been studying korean?
I would have written 아들에게 without a space
And 풀레요 should be 풀어요.
I'm not a native speaker so I might be wrong.

yes i'm learning Thai to fuck trannies in Thailand
เขาพูดกับลูกชายของเขา
หัวใจของเราแข็งกระด้าง
เราปฏิเสธที่จะฟังคุณ
มันอาจได้รับการป้องกัน
เป็นกุญแจล็อคที่ไม่มีคีย์อยู่
ขนมปังได้สลายไปเป็นขนม
ฉันปล่อยสองนกพิราบชื่อ "สวัสดี" และ "ทะเล"
ฉันเพียงแค่หลุดปีกของพวกเขา

How you say in Thai
Where is the British embassy ?

How can one tell one symbol apart from the other without going blind?

You don't have to worry too much about the dialects. You get used to them pretty quickly when living there. Otherwise you could learn Icelandic which sounds coolest.

Learn Norwegian.
Danish has utterly fucked pronounciation, and Swedish has diverged from the other two somewhat.
For instance
Window
old norse - vindauga [wind-eye]
danish - vindue
norwegian - vindu
swedish - fönster [from latin fenestra, cf. defenestrate]

Written Norwegian and Danish are the same language, and Swedish isn't far off.
No, that's not why. Norwegian is closer to Swedish in pronunciation, but their words are closer to the Danish ones.


Very different. I usually understand Norwegians, but I was sitting next to some people on a train for a few hours who were speaking some remote rural dialect and I could hardly understand a word.

en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_dialects#Dialect_groups

Im reading this , and it says it's got about 20 dialects in total.


>The dialects are generally mutually intelligible, but differ significantly with regard to accent, grammar, syntax, and vocabulary. If not accustomed to a particular dialect, even a native Norwegian speaker may have difficulty understanding it.

From reading through this, the dialects between each other seem about as different as spanish dialects are to each other. still very mutually understandable.

you shouldnt let this fact stop you from learning norwegian, the most useful of the Scandinavian dialects

interesting so I assume swedes can understand the standard norwegian the most? or maybe a norwegian dialect that borders sweden?

Yes, standard/Oslo Norwegian or such is usually the easiest, like the Iowa accent US news anchors use. But nearly all dialects are comprehensible short of the really remote ones.
>maybe a norwegian dialect that borders sweden?
I don't think it changes that much. Danes have an easier time understanding standard/Stockholm accent than the southern (Scania) accent, for instance, since they hear more of it.
The Danish spoken on the Faroe Islands is also very easy to understand.

สถานทูตอังกฤษกรุงเทพอยู่ที่ไหน
i honestly dont know kek, i read extremely slowly

her sei oss ikkje "vindu", oss sei vindauge. trur du alle her e som dei i oschlo?

Jag kollade bara wiktionary, där står det vindu.
no.wiktionary.org/wiki/vindue

Swedish hasn't really "diverged." The old Norwegian language was unique but died out when the Danes conquered. So they spoke the same language, until Danes started pronouncing their language weird, I think to seem upper class. But they are nearly the same written. RIP old Norwegian.

Rest in peace old norwegian niggas, you wuz proud kanz once , what a shame that nordic language died out

sjå i ei ordentleg ordbok ditt kålhaud

Attached: ordbok.jpg (541x377, 40K)

Read a Swedish book from before ~1950, it will use a lot of idioms that are rare in Swedish but common in Danish/Norwegian nowadays.
Look at 1984 or Mein Kampf for instance, they both have one old and one new translation, the old one reads a lot closer to Danish/Norwegian.

Because Norway lost its original language hundreds of years ago. Norwegian is basically Danish before Danes started pronouncing their language weird.

>Finnish
>What Scandinavian language should I learn?
???

>Finland is not in Scandinavia

youtube.com/watch?v=hJCimiapQmM
What language is she speaking?

Exactly.

mama mia...

>What language is she speaking?
Götudanskt ("streetdanish"), a type of Danish spoken on the Faroe Islands. It's basically Danish with Faroese pronunciation.

soleis vanlege folk som ikkje he potet i halsen prata dansk

Do you have brain damage

Easy:
>그께서 아들더러 말씀했습니다
>우리의 중심이 진했습니다.
>우리는 너에게서 듣는 것을 거절해요.
>열쇠 없는 자물쇠예요.
>식빵이 페이스트리 까지 계급이 강등댔다.
>저는 'Hy'와 "Zy" 말씀한다고 부르는 둘 마리 비둘기를 풀어 줘요.
>그들의 날개를 간단히 풀어요.

Who cares? Denmark isn't Scandinavia either but people still call it that. Finland was considered a backwards poor shithole a 100 years ago, now it's Nordic.

toasting in best OP pic bread

oh and today I learned the expression "de pijp uitgaan" and I initially thought a friend was taking a piss when telling about it but it's a real idiom
slaat het toch nergens op

I had 3 glasses of jenever chased with 3 glasses of beer and just ate and I'm gonna soon pass out

good night anoniempjes slaap lekker en zo hé ik bedoel wittewel ofnie

Attached: 1524691901322.png (657x527, 44K)

t. de pijp uitgegaan
Rip.

å pirke på utlendinga som ikkje skjönna skilnaden på norden og skandinavia e ein grunnleggande del av vår kultur

>de pijp uitgaan

I don't know any Dutch but I am convinced this means "to die".

>OMG FINLAND/ICELAND ISNT SCANDINAVIA, MUH GEOGRAPHY
>But Denmark isn't in Scandinavia either
>It's the culture though!
Then why the fuck not consider Iceland or Finland to be Scandinavia? Fucking autists obsessing over an arbitrary definition

It is an euphemism for dying.
But it can be used when someone is about to pass out/ lose consciousness.

kan iemand even een normaal draad maken?

What does it translate to literally?

I looked it up. It was in refferal of rabbits leaving their dens (to get shot by a hunter).
Pijp in everyday dutch is 'pipe'. But originally the hole of a rabbits' burrow.
"To go through/to leave the rabbits' burrow"

So Malmö is Sweden? No, it fucking isn't, because there aren't Swedish people there. Denmark is Scandinavian because Scandinavian people live there, Finland is not because Scandinavian people don't live there, save for the Finland Swedish minority.

going out of the pipe

why would you know intuitively what it means?
it literally translates to going out the pipe, but apparently it comes from the perspective of a rabbit that goes out "the pipe" aka the tunnel of their burrow and into the hunter's hands
or something like that

since we're on the topic, here's some other random sayings that make no sense whatsoever
I'll just translate them directly into English to make it difficult

1. the bullet is through the church
2. you can write it on your belly
3. make that the cat wiser