Buddhism, hinduism, shinto and the myriad of other eastern religions value the serenity of a life of renunciating the entire world above all else. That intense sort of meditation isn't even that hardcore, since some japanese monks up there in the yama practice this thing called 即身仏 where they start to only eat leaves and pines until they completely lose all their body fat, then slowly decrease their intake of fluids making their bodies literal live mummies, then they spend what little time they have left chanting mantras in delirium before they eventually die, their bodies too poor on biomass to actually rot properly. Shit's hardcore, yo.
You could apply for a video game translation job, you're probably better than most translators already.
Hunter Lewis
Managed to isolate the Japanese I couldn't get earlier, is anyone able to understand the rest of this? It starts out with まぁ, 悪くはねえよな but I have no idea about the rest vocaroo.com/i/s03VO6d7k2Jg
サダムフセイン崇拝者のはだけじゃない、もっと色々なアホがあのところにあるよ。 And you know the drill, please point any mistakes I might have made.
Isaac Campbell
Australian internet is shit tier, stuff is only watchable at 480p unless you're on government internet
Hudson Allen
そのオーストラリアの旗は面白い。
Benjamin Scott
>60 bucks for barely 3MB/s Move out
Landon Harris
>サダムフセイン崇拝者""だけじゃない particles "の" and "は" is unnecessary. the noun "崇拝者" + "だけ" sufficiently conveys the meaning of "only the worshiper".
>もっと色々なアホがあのところに"いる"よ。 For living creatures, even for germs or virus, you should use "いる" than "ある". And it's better to replace "ところ" with "スレッド" or something as the phrase "あのところ" always sounds unnatural. Or just replace "あのところ" with "あそこ", which is a super common phrase .
I keep mixing 許可 and 助詞 up even though they look nothing alike. How does that even work?
Jackson Clark
可 stands out like a sore thumb to me and 詞 is exclusively in grammar nonsense, how are you fucking this up
Sebastian Gray
I have no idea. It's both puzzling and frustrating.
Eli Brown
I want to send a twitter to Mr. uematsu but I don't know japanese, I would love if any jap user here wanna help me translating this:
"Dear Mr. Uematsu, I know you may don't care about this, but I wanna say thank you for being an inspiration to me to start composing music for my own games, Thank you from the deepest part of my heart"
>自分のゲームで音楽を作曲してくれて It sounds like that you had Mr uematsu compose music for YOUR game. To convey what you said above, >being an inspiration to me to start composing music for my own games "自分のゲームのための音楽を作曲するきっかけをくれて"
Logan Rodriguez
man, why japanese can't be properly translated using google?
I guess I'll try to translate it myself with my poor grammar (I know some basic japanese grammar).
I am too paranoid of posting some troll translation.
Caleb Nguyen
>I think that you will not stay in your eyes lmao
Joseph Jackson
The user here is perfect, very respectful Japanese. There is no issue in the translation.
Japanese is a very complex language, with layers and layers to it. There's a million different ways to say the same different thing. It's hard for Japanese to understand Japanese, let alone some program. Also, English and Japanese share no common background or roots or relation. A proper translation requires understanding a lot of intricacies of the language that programs cannot do at the moment. You shouldn't use Google Translate for Japanese even for basic sentences. It is strange almost 100% of the time.
Isaac Long
that’s because google confuse them where we omit the subjects of the topics. I made it slightly much more polite, but >植松さんには気にしないかもしれませんが、私に自分のゲームで音楽を作曲するきっかけをくれてありがとうと感謝しています。私の心の最も深いところからありがとう is concise and conveying your feeling sufficiently. Google would show more clear translation for this one, and maybe would suit Twitter.
Gavin Gray
I think he would feel nicer seeing your own words, and presumably he knows English. Thanks
Ryan Hernandez
このボールペンはとてもおもしろい。
Alexander White
上手
Elijah Baker
こんばんは
Blake Young
今夜が山田
Eli Thompson
anyone know an interesting japanese youtube channel? I'm so fucking bored I feel like dying