hackjob translation: >This time, it's [to be expected/supposed to be the case] to be that Japan will export new culture to the world. I don't really get what it's trying to say.
はず(筈) is, in fact, is a NOUN. >being derived from “end notch” of an arrow(矢筈), it had come to have the meaning of “something which SHOULD coincide with expectation. >as a noun, it’s modified by attributive forms of verbs, adjectives(-i/-na), and some auxiliaries, some particles like “の” and so on. >and effectively it means something its attributive clauses imply “should” be/happen/be done (verbs and tenses are mentioned in the attributive clauses/phrases) So your speculation is basically correct. But “今度は” should rather be translated as “in turn” here, I think. Or “this time” implies the same meaning of that? I am quite unsure.. >And はず itself is hardly seen used alone as a noun, like a subject of a sentence. Except some really casual usage. >彼がナプキンを買っているところを見ました。男の娘でしたよね? >hey, I saw him buying sanitary towels! Isn’t he a trap? >はずだが!? >Yes he should be..!?
I'll add it to the cor a bit later, along with the other 方言 books in the above link. Might add a html reference version to the site similar to the DoJG page, since it is already in xhtml form and not scanned pages. An epub may not be as practical to some.
If a Japanese girl who is technically your kouhai doesn't want to not use keigo with you even though you tell her it's okay does she mean she hates you I'm autistic so I don't really understand people's emotions
not sure on what to focus now, 屍鬼 1 or LoGH 3 屍鬼 is interesting (and hard), but goddamn it's so fucking long... it's 429 pages of text when you open it as PDF... that's at least 3 light novels worth and I'm "only" at page 75 so far
as far as I know the janitors gave up on moderating DJT there
Christopher Miller
Well, it's not like I have any friends I can ask.
Jordan Stewart
Garbage like wojaks are still removed
Gabriel Reyes
Html files are really nice since they can easily hook unit Yomichan.
Juan White
I guess politeness always expresses some feeling of distance as well, that doesn't mean she doesn't like you though in my humble opinion it sounds like you were pushing too hard to make her treat you as if you were a close friend, which you are most likely not
>Rule 6 >The quality of posts is extremely important to this community. Contributors are encouraged to provide high-quality images and informative comments. you could use this to ban half of Jow Forums if you wanted to
Colton Young
You mean off-topic? That happens with pretty much any general Rule 6 is completely worthless
Adam Jenkins
ありがとうございます! それは本当に素晴らしそうだ!
2年間のに私はまだ上手く話せない。
Kayden Rogers
i corrected only grammatical mistakes and didn't touch words which you should refrain from in a formal situation. also what's your 日本語検定 level?
Isaac Rodriguez
>日本語検定
それはなに?JLPTn2合格した。
Owen Hernandez
Gambatte
Ayden Hall
In addition to the meaning of “place”, ところ also implies “scene(現場)”, depends on context..(or verb?) >あの男の娘が着替えるところを”見ました” >I saw the scene of that trap’s changing his clothes. >explain it in detail. >あの男の娘が着替えるところを”知っています” >I know the place where that trap always changes his clothes >Install a camera there, and a microphone also.
And “こと” is rather regarded as “fact”, so it’s unnatural to be “seen”, it’s should rather be “known” or “thought” or “talk about”.(not sure if it’s unnatural “to see fact” in English) BUT at the same time, “somebodyのことを見る” is a very common phrase, meaning almost the same as “somebody を見る”. There might be other exceptions but I couldn’t come up with now. >あの男の娘のことを話してたのか?俺も混ぜろ >Are you retards talking about that trap? Let me join in. >あの男の娘のことを見たのか?話さないと殺すぞ! >Is it true you saw that trap? Tell me it in details, or you will be brutally murdered. And “see こと that somebody is doing something” is also an unnatural sentence gaijins are likely to make. >君があの男の娘だね?君が下着姿のことを見たいんだ! >(この外人、変態観光客だな..)
I don’t know if you are in a workplace or school, but generally to not use Keigo to senpai is a RUDE thing if it’s asked not to, as it would disturb the “atmosphere”, especially in the former situation. And it also could be like that that girl is unwilling to be seen by other girls where she is being friendly to a gaijin senpai too much. Just let her do as she want.
In fact, your Japanese is still unnatural for some extent, but DOES make enough sense so that you can communicate with your coworkers in that. And, I think, what HRs really concern is not if you possess perfect proficiency in language but if you are really a person like >留学の時学校に遅刻したことも学校を休むこともありません。皆勤賞をもらいました。 >能力:母国語もちろん、英語と日本語で話せます。パソコンのOfficeだけでなくadobeとcadソフト大丈夫で使えます。 >Fortran77と言うプログラミング言語分かります。 In other words, which one would you yourself are going to employ, like a foreigner who speaks perfect language and exploits his coworkers by his language or a person who manages to talk about what he should do and actually do that quite neatly. And generally, language skills will be significantly improved by experience in workplaces and HRs will instantly evaluate your language skill at job interviews. And generally the bigger your workplace would be, the more you would have coworkers who know English. So reel a big fish.
James Mitchell
Finally got Yomichan but the add symbol that's supposed to be on the side doesn't show up. 助けて
Alexander Howard
Don't forget to set your options to this in Yomichan so dictionary definitions take preference over a million fucking names.
>subscribed to some cute early 20s jap guy nobody on youtube for almost 2 years throughout 4-5 channel terminations >slowly watching him degenerate as his friends no longer appear in videos, gets kicked out of his parents house, and starts blogging about and livestreaming himself doing drugs one day I'll understand what he's saying
basically it's mansplaining the tv show lol very often it's about best korea, china and the US and then the shenanigans of the week within japan... personally I think it's pretty hard to follow, but I'm not the best at listening, I just read all day
Jaxon Rogers
I miss that Polish and so on.. Anytime they start to argue with that Brazilian I could mine another 15-20 words from that..
I don't think any girls on planet earth know what 1337 is. But this gyaru moji is used by the gyarus, not the men
Julian Campbell
It's the same principle though. Trying to distinguish oneself.
Ayden Morales
>polish Polish is the plain adjective, the more distinctive demonym is "Pole". >I could The conditional tense doesn't really work well here, I recommend "get to" as a substitute in this case. >from that You can just omit that, you've already pointed out the source of the mined words.
Oliver Bennett
What in the name of the lord am I looking at here?
用言連体形+はず(Dummy Noun) shows the speaker's conviction
今度は日本が世界に向かってあたらしい文化を輸出するようになっていくはずだ。 Next time, I believe that Japan shall export new culture to the world.
In that sentence, 今度は means 次は/ 次回は 文意からshallにしました。 これからオリンピック開催に向けて日本では通訳の不足が懸念されている。 そういう方向を目指せばいいと思うよ。 ところ is a Dummy Noun, as you know We, Japanese, use it not only when it means "the place where [clause]" but also when "that [clause] " in the case of that that [clause] has a Continuous or Progressive Aspect. 買っているところを見ました=I saw that he was (just) buying ・・・
You mean guys explain things to girls? By mansplaining do you mean they get offended by it? I think it looks interesting because it looks like it has relevant political terms/names of people pop up on screen and I'm familiar with the events anyway so I have that context.
The internet has come a long way. So much more refined now.
Landon Hernandez
>You mean guys explain things to girls? By mansplaining do you mean they get offended by it? just making a joke how people here would probably interpret the 女性にも楽しく分かりやすくニュース解説 principle as sexist, I don't really care
Liam Lopez
>you could use this to ban half of Jow Forums if you wanted to Possibly Jow Forums but I like to think the majority of us are not dedicated shitposters and they're just a few high functioning autistic men that make up the bulk of it. Like jamal/gk/manga isn't reading etc
CR already has a nigh-total monopoly on subbing, not to also say that the foregone conclusion of every fansubbing group is to implode from drama and laziness.
Jaxson Butler
Anime is dead, everyone move to translating VNs Please
Elijah Richardson
>女性にも楽しく分かりやすくニュース解説 kek I'm sorry, I didn't read your greentext.
Jow Forums will die if you do that. Please don't do that.
Henry Williams
There's a /mashreq/ thread. So do you want to pay a short visit? It's pretty dead though because of the hour of this day.
Jack Edwards
They say. "The sillier the girl is, the cuter she is." バカな娘ほど、かわいい。 オジサマs think so Therefor, they want to explain News to silly girls as fapping. lel Macho girls is not manly loling マッチョッガール means muscular girls However, most マッチョッガール are gay
Not blocks of kanji per se, but it's samurai mecha so you're constantly bombarded whilst reading it with both archaic military terms that haven't been used since the Sengoku jidai and made-up sci-fi kanji that make not the tinniest lick of sense. That's at least the impression I got out of crawling my way through the first hour or so of the game. So yeah, localised VNs are rarer than their animated and printed counterparts for a reason.
Austin Fisher
got any good example you could post? I've never played an VN and probably never will, just curious what a hard one looks like
Carter Cruz
Not all VNs are that difficult though. I think it's mostly because there isn't a big demand for them compared to anime or manga. And of course, there's more to translate. Even something quite popular among certain circles like Yosuga no Sora only has a partial translation.