Russians rename First Man movie to 'Man on moon'

Russians rename First Man movie to 'Man on moon'

Attached: 66.png (935x507, 554K)

Ok,but why?

countries rename movies all the time for no reason, not necessarily a political move

>but why
what?

I'll just leave this here.

Attached: moonwalk.jpg (825x464, 148K)

Shawshank redemption in finnish is rita heyworth key to escape

>be american
>name movie about moon landing FIRST MAN as if it's a movie about Adam
ahhh, I guess "first man on the Moon" would be too long and too 60s for fragile american minds of 21 century

Attached: 15391678176710.jpg (561x604, 272K)

Post boipussi

first man on the moon is a shit name. titles are meant to sound cool

i'm not surprised you wouldn't understand how to title a film

>how to title a film so millions of amerisharts would go to cinema and pay 10$ for a ticket
ftfy famalam

Attached: MPW-48737.jpg (500x763, 88K)

that's an example of a good title

"The first man on the moon," looks like a chapter in a textbook

haha butthurt
the utter cope of this kacap

Wow nice fucking spoiler, what the hell Finland?

>poland
>not butthurt at all

autism

man on the moon certainly sounds cooler than first man in russian, first man also sounds silly in that context unless you add "on the moon" which would make the title too long. do you think they change them for no reason

Because if you're gonna market a movie about space exploration named 'First Man' in Russia the first association which springs up is Gagarin. At least this is my guess.

In italian:

The Shawshank Redemption is Le ali della libertà (The wings of Freedom)
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl is La maledizione della prima luna (The curse of the first moon)
Reservoir Dogs is Le iene (The hyenas)
The Land Before Time is Alla ricerca della valle incantata (In search of the enchanted valley)
Event Horizon is Punto di non ritorno (Point of no return)
Remember the Titans is Il sapore della vittoria (The taste of victory)
12 Angry Men is La parola ai giurati (The word to the jurors)
The Hangover is Una notte da leoni (A night of lions)
Falling Down is Un giorno di ordinaria follia (A day of ordinary madness)
Dead Poets Society is L'attimo fuggente (The fleeting moment)
The Postman is L'uomo del giorno dopo (The man of the day after)
Die Hard is Trappola di cristallo (Crystal trap)
The Sandlot is I ragazzi vincenti (The winning boys)
Groundhog Day is Ricomincio da capo (I start from the beginning)
Hoosiers is Colpo vincente (Winning shot)
The Wizard is Il piccolo grande mago dei videogames (The little great magician of videogames)
The Texas Chain Saw Massacre is Non aprite quella porta (Don't open that door)
Vertigo is La donna che visse due volte (The woman who lived twice)
Total Recall is Atto di forza (Act of strength)

And the most hated...
Eternal Sunshine of the Spotless Mind is Se mi lasci ti cancello (If you leave me I delete you)

But my favorite is...
Dr No because in italian was named Agente 007: Licenza di uccidere (Agent 007: Licence to kill) and then it came out another James Bond movie 007: Licence to kill but they already named the previous movie Licence to kill so they renamed Licence to kill to 007: Vendetta privata ()

>Die Hard is Trappola di cristallo (Crystal trap)
I guess it was hard to adequately translate the title. Although it sounds gay.

This pretty much. Also, there was a recent russian movie about space called "time of the first ones" I think.

And Die Hard 2 was called 58 Minuti per morire (58 minutes to die)

Man on the moon
Mooning the man
I got a rock in my boot