DJT - Daily Japanese Thread #2076

You can't learn Japanese without reading!

Get started:
itazuraneko.neocities.org
djtguide.neocities.org
All resources you need: itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
Previous threads: desuarchive.org/int/search/subject/DJT

Previous Thread: DJT - Daily Japanese Thread #2074(2075)

Attached: shun1711_main-1100x594.jpg (1100x594, 162K)

Other urls found in this thread:

pastebin.com/i2zzUbah
excite.co.jp/news/article/Careerconnection_9518/
store.steampowered.com/app/469990/NEKOPALIVE/
youtube.com/watch?v=LAlWdLr2Jxg
youtube.com/watch?v=fABa17F3NyI
twitter.com/AnonBabble

What does butobu mean? It was in the last thread but I can’t figurw it out.

脳天ぶっ飛ぶ大一番
nouten buttobu ooichiban
top of the skull goes flying ooichiban

Ooichiban literally means "big number one" and is often used to mean a game or match that decides who is the overall champion of something, especially in sumo.
But it is music lyrics so it is hard to say exactly what the person who wrote them meant.

こんばんわ。
>先ほどの感覚といい、新島には調子を狂わされる……
There's a といい in my dictionaries but only repeated like in 「このコーヒーは味といい香りといい、申し分ありません。」
Is this the same one?

MC is a teacher who got discouraged by his last job because his zeal was shut down by the harsh reality of bad and lazy students getting by with mommy and daddy's money, etc. Now one if his students is really eager to learn and called him up to get extra tutoring which sparked his flame again, sorta. That's what the 感覚 refers to. The 調子を狂わされる is because she's a bit of an aho and said おやすみなさい to him at the end of the call which he found weird.

Here's the full script for this scene: pastebin.com/i2zzUbah

Attached: snapshot_17.38_[2016.12.23_03.08.40].png (1920x1080, 2.73M)

why do these threads keep on dying
do people not like to learn japanese anymore?

Attached: 1534452178186.png (678x718, 553K)

It's the same. There's no rule that there has to be two, just like how you can have the ~たりする structure with only one たり.
といい is just used to offer an example of what the person is talking about.

Thank you very much

2 前述の事柄を受けて、さらに他の事柄が重なることを表す。…であり、その上。
It's pretty much the same as the other guy said.
>Alongside that sensation I felt earlier, her parting words left me with nothing to say.
Would be *my* interpretation.

Very helpful. Thank you.

Oops, I only checked DoJG and HJGP. Thank you too.

How do I start reading? What's a good starter LN?

read the guide holy fucking shit braindead retard

be nice

Not sure if I am missing an epic meme or something and I didn't read the last thread, but not sure what the user replying to you is talking about. It makes no sense.

「ぶっ」etc is used in many ways
ぶっ殺す
ぶっ飛ばす
etc.
The 漢字 in this case is 打つ which means to hit. Adding it in front of other words implies incredible force.

I answered his original question ( ) very thoroughly and in a way I thought he would understand in order to make him go away.
Because he doesn't know anything about Japanese and an answer like yours would be completely meaningless to him.

I see. Well no harm no foul.

I translated 大一番 as the "greatest game".
同じものかと言われれば、同じものだと言うしかない。
といい=と言い
直訳すれば
(Bを前提にして)Aと言い
talking about A, it's in the same case as B
と いう感じ

Attached: DmqOKQKU4AI3xmP.jpg (960x540, 34K)

fake issac

isac is an attentionwhore

please use DJT OP pics

it happens sometimes

Does it necessarily mean physical force, or just generally "strengthening" the verb, like "fucking" in english?

ファンアートは素敵な文化です。僕も自作のファンアートを嬉しく思います。だけど若い作家さんに少し覚えていてほしいのは、自分の立場、版権元、自分と契約中の会社、他者との関係などを考慮して、最悪自分以外の誰にも迷惑がかからないという担保を得てから好きな活動をしてほしいと思います。
流行りのアレは本来二次創作に厳しい版元さんじゃないですか?雑誌で連載してる作家である僕は、版元がファンアートを推奨していたり、関係者からオッケーって言われるまでは描きたくても描けません。万が一問題が起きた時、雑誌にも講談社にも迷惑がかかってしまうのです。
What is the gist of these? Is the guy just getting blueballed by his editors?

(´∀`∩)↑上げ↑

Admonishing young comic artists, who have already got their contracts with publishers for some extent so that they are no longer to be regarded as mere amature doujin artists, to be cautious when making fanart of princess Bowser, as Nintendo is well known for thier strict attitude toward violation of their copyrights and it may cause some troubles even involving those publishers and so on other than artists themselves.

Attached: kuppa.jpg (500x395, 46K)

So was this to be overlooked?

Attached: DJT.jpg (1280x720, 260K)

御の字

>You can't learn Japanese without reading!
Want to bet? I'm not touching a word of actual non-example Japanese until I have finished core 6000 and at least 2 grammer guides. Should be less than a year left at this rate.

ええやん

これのことだろ

そのスレは検索して出てこない

Attached: a58be9b6ae05a30a5238d3d15bf41d4ba92f9ebcdbbb5b4bd7c1ecbf86b6a60c.png (994x743, 194K)

なんちゅーか意地悪いと思うけど、日本人とは感性が違うんだろうな
勉強に使ってる人らが必要として出来た文言だろうし外野は引っ込みます

>意地悪い
なにが

where did you get Nintendo and fem Bowser from? I can't see 任天堂, ニンテンド, クッパ or バウザー anywhere, unless I'm looking for the wrong stuff

不思議ですね

Attached: Z3BqLmhzaWxBQ.jpg (851x1200, 179K)

It's just because I read a news article about that comment beforehand..
excite.co.jp/news/article/Careerconnection_9518/

Though, literal translation would be like
>Fan arts are brilliants cultural activity, I myself also appreciate those fan arts referring my works.
>However, what I recommend young artists to keep in their minds are that you should consider the your positions in the market, the holder of the copy right, publisher, other companies contracting to you, and relationship between yourselves and others before making fan arts and make it sure that even in the worst case the people who would get into troubles will be nobody other than yourself, before making those fan arts so freely.
>I think that one (princess Bowser) is made by one of those publishers who are known for strictest attitude toward fan arts, isn't it? As an professional artist who are running series on comic magazines, I will never draw those fan arts unless the copyright holders themselves are prompting those activities or absolute permission is given by them, even if I myself wanna draw it.

Attached: hiro.jpg (683x603, 81K)

こんなもの!

”お前には無理だから諦めとけ"
の文言の事じゃないの?

Attached: nono.jpg (480x503, 67K)

>こんなもの!
どうした師匠

ところで今回の英語はどうだったかな?

Attached: this.jpg (706x1000, 429K)

おめえの理屈は聞き飽きた

ああ、あれか
とっくに前から誰か作ったもの、無視した
初心者にはそれを読めないよ
読めるになった時は後に引けないでしょう

壊れちゃった。。。

Fan arts and counting it sounds unnatural, it's usually just fan art, not that/those fan arts, just fan art.
*Fan art is a brilliant cultural activity, I myself also appreciate fan art referring my works.
...to keep in their mind is that you should consider your position on the market, the holder of the copyrights...and make sure that even in the worst case scenario the people who would get into trouble...
...known for the strictest attitude towards fan art, isn't it? As a professional artist who is running a series on comic magazines...*

著作権に戯びしい版元に許可を取らない二次創作については、すべきではないということかな
Maybe what he want to say is that the secondary creation of works whose publisher is very strict on copyright 'must' not be done.
日本語スレもそうだけど、同じ人が続けてスレを立てるのはいかがなものか
留学生なら、ともかく、日本人なら許し難いね
基本的にバカなんでしょ
ここは日本語スレではないのにね

Attached: c1b54255e0b47b5b89b99a17d1ed8eb7-4-400x220.jpg (400x220, 31K)

typo
著作権に厳しい版元に許可を取らない二次創作については、すべきではないということかな

落としてるから立てたんだよ

>今日もありがとう
最近なんか読んだ?

Attached: arigato.png (380x380, 27K)

よつばと第一話

Attached: yotsubato12.jpg (963x1400, 326K)

Attached: 温故知新.jpg (600x600, 37K)

頑張るキミたちへ贈り物だ、全員分ある

Attached: 1540976976528.jpg (997x914, 483K)

>先ほどの感覚といい、新島には調子を狂わされる
Niijima made my condition be out of order in the way similar to the sense that I felt before.
こんな感じ。
in the way similar to
と訳したけれど、
as same way as the sense that I felt before
というのもありかと。

といい=と言い
です。
これは、Bを前提として「Aついて言えば、言うまでもないことだが、それはBと同様」であるということの略です。
Speaking of A, needless to say, A is virtually the same as B
これを相関的に、
BといいAといい
書くこともあるわけです

>このコーヒーは味といい香りといい、申し分ありません。
Both the taste and the smell of the coffee are perfect.
と訳すのかなと思いますが、
実はfullで書くと、
The taste of the coffee are perfect and , needless to say, the smell is as perfect as the taste
ということです。
>Is this the same one?
YEP

NO THANK YOU!
大きなお世話
勝手にテンプレを変えたりOP絵を変えるな
ここは日本人のスレではないので、そのことをわきまえろ
君は二度とDJTのスレを立てないようにしてくれ
落ちたら落ちたで放置してくれ
君がスレを立てるよりましだ

Attached: 1521419083_1_7_6d5edd80f398b8cdda9d45b22395a7d9.jpg (452x640, 40K)

post yfw you will never speak japanese

typo
The taste of the coffee *is perfect and , needless to say, the smell is as perfect as the taste

bump

Attached: 125152536547.jpg (699x231, 54K)

i can't read moonrunes, sorry nip bros.

also
>not learning finnish

姉御
兄後

Attached: joshiraku241.png (1920x1080, 3.42M)

tfw average Chinese living here acquires N1 within an year.

Attached: maid.jpg (600x800, 48K)

Do you guys produce good nukige? Might be worth a try if you do.

>nukige
What are your favorites?

Attached: elites.jpg (451x60, 13K)

Attached: nekopara60.jpg (1280x720, 278K)

iwara?

London?
store.steampowered.com/app/469990/NEKOPALIVE/

あんまりエロくないじゃん

Attached: cola.jpg (244x237, 22K)

Do you not know about the other games

I guess it's mostly popular in the west

師匠"抜きゲ"って単語知ってるの?

もちろん
別の例をあげる

Attached: nekopara19.jpg (1030x556, 262K)

なかなかやるな

Attached: cong.jpg (400x400, 42K)

offensively shit taste

No one fucking asked you snake fucker

Read the guide and pick a manga. The easiest LN "for beginners" is hard.

Attached: 1540901178657.jpg (1399x1000, 658K)

Just like my dick

Attached: fate469.png (1920x1080, 2.01M)

I honestly don't know what people see in this anime, it's pretty shit

Which one did you watch

just Fate stay night then I lost all interest

If you watched the old version then my condolences because everything other than that is some of the best stuff I've ever seen

せめてゲームを読んでよ。

Is there a difference in nuance between "X はもちろん(のこと)..." and "Xはもとより..."?

I need to make a separate deck and mine ero words, reading nukige can prove quite difficult

maybe I'll give Fate Zero a chance when I'm bored enough, anime based on LNs usually aren't too bad

I don't have any interest in VN, later I'll make some gin tonic and play some good ol' pic related for a bit

Attached: maxresdefault (1).jpg (1280x720, 138K)

Fate Zero is kino af

>I don't have any interest in VNs
I could write a wall of text by all the definitions of the term telling you why you're being an idiot of a colossal scale by avoiding reading them, but doing so until I'd be satisfied would bump the thread to the limit so I'll refrain. I'll just leave it at that you're missing on the cream of the crop of japanese entertainment.

Attached: 1534666871156.jpg (649x600, 147K)

国防軍萌えバンプ

Attached: 1539777877997.jpg (725x1024, 110K)

Anyone wants to play minecraft?

>almost done with the Anki 2k core after 4 months
>tfw haven't even fully read a grammar guide yet
How much have I fucked my learning lads?

Attached: 1535122068791.png (500x374, 234K)

youtube.com/watch?v=LAlWdLr2Jxg

Not with you

Do you have to eat sea vermin when going to Japan or are there vegetarian options?

Not even a hello or anything? Fuck you.

UwU hello two-stripe-Austria. =^_^=/)

こんちゃ

fate zero is ok, kinda preachy at times and the ending shits the bed but worth a watch

軍隊女ってかわすぎ

Attached: 1538379333939m.jpg (717x1024, 146K)

>machine gun with magazine
>the magazine is on top
the fucking thing was designed to trigger people

>
/v/ is bullying us again!

youtube.com/watch?v=fABa17F3NyI

Its going to increase whenever more censorship talk does. This time appears different though since sony is also censoring japanese versions. We have to endure the bully

What is the difference here exactly?
Don't they both kinda emphasize next year?

Attached: firefox_2018-11-06_23-25-41.png (723x294, 19K)

1. My friend is going to Japan next year.
2. Next year is when my friend is going to Japan.