DJT - Daily Japanese Thread #2088 v2

DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人達 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

Read the Guide linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: djt13.png (998x748, 904K)

Other urls found in this thread:

tool.konisimple.net/text/hinshi_keitaiso
en.wikipedia.org/wiki/Atavism
kotobank.jp/word/先祖返り-88506
youtube.com/watch?v=a9NIZOvfKpc
youtube.com/watch?v=30kHzHCz1l8
twitter.com/NSFWRedditImage

思いやり

LOL why is this thread dead all of a sudden? Did all you fuckwits give up?

Attached: 1478620826913.jpg (600x513, 61K)

did this faggot get banned from /jp/ or what

anyway, 乙

lately my normie friends kept me pretty busy but today is nihongo day

"My goal is to conquer every time period. I will become a God."

Did I get it right?

Attached: 1543653259858.jpg (978x720, 175K)

I wouldn't translate 支配 with conquer, but yea

いいね

Attached: vocaloid114.png (1920x1080, 1.12M)

Would "rule" be better?

Attached: Capture.png (711x248, 15K)

I guess, and it makes more sense imo because ruling is his end goal whereas conquering shit probably would just the means to an end

Here's the official English translation, btw.

Attached: videoplayback.jpg (480x360, 76K)

God and 神 is very different concept, but there's no other good translation.
feels it's always difficult to translate.

Attached: disgust.jpg (524x336, 28K)

This depends on the context more than anything. I think when both are used in the abstract sense the meaning is the same.
See: God only knows, 神のみぞ知る

I need help translating a song lyric

>しょんべんかけてやろう

It was originally without kanji. I know that Shonben means ''piss'', and another translation I found says it means ''Just something to piss on'', but I don't understand the grammar here, or what verb ''kakete'' is supposed to be here

>ぞ
Is that the same ぞ a brat or a furyou would use for emphasis at the end of a their sentence, or am I just being too stupid to know that it fulfills a different grammatical purpose?

Blame early Japanese Christians who used 神様 instead of 君様 or something

I'll piss on you

Check the 6th definition for 掛ける on Jisho.

thanks. that's why kanji is important...

the previous line in the song is 下らない世の中だ、so would a full translation be something like "this society is stupid, i piss all over it"?

かける is used without kanji and has like 20 different meanings

守る
保護する

No, he will never get banned. Its clear he can shit up whatever thread he likes with constant garbage and the mods will ignore every report.

Good translation for the first sentence.
However, for the second one
>しょんべんかけてやろう
Here, “やろう” is parsed into “やろ”+”う”.
“やろ” is imperfective form (未然形) of verb “やる” and “う” is an auxiliary (助動詞) which implies speaker’s volition in this case.
Therefore the whole translation would be
>"this society is stupid, I WILL piss all over it"
And you have really nice taste of music, indeed.

Attached: A1F29AE5-21B7-4E78-9304-933DC6248913.jpg (554x554, 35K)

“rule” or “dominate” would be proper translation.
For “to conquer”, we translate it into “征服する”.

Attached: 20D96BE6-0E6C-49F7-88C0-F968CF84FAFD.jpg (682x682, 73K)

i see. i thought it was the simple form of やりましょう "lets do it". so I guess that means the end of the verse, 僕等打ちのめしてやろう, is "we will destroy it" and not
"let's destroy it"

is there a semantic reason for the second kanji being 服, or is it just phonetic?

Can we learn most of kanji with radicals? I watched a video about that and in 10 min i memorized 20 kanji, it felt so easy

remembering for 10 minutes is not memorization
test yourself in a week

>くだらないの世の中だ ションベンかけてやろう
>打ちのめされる前に 僕等打ちのめしてやろう
Sorry, I think I made mistakes.
Auxiliary “う” has meaning of inducing as well. And it’d be more natural to read both う in that manner.
>This society is nothing but utter shit, let’s piss all over it.
>That before they beat us, let’s destroy all of them.
And this is an auto parsing tool.
It would make mistakes as well but might be little help to you.
tool.konisimple.net/text/hinshi_keitaiso

Attached: 3291DAD6-67BD-44EE-A242-E683BAC8AA18.png (400x400, 14K)

toughでなくtonghなんやな
全時代を支配する以下がない
>am I just being too stupid to know
yep
ぞ、なむ、や、か、こそ
は、「係助詞」
君の言っているのは「終助詞」
おしっこ(小便)をかける is one verb phrase
somethingにおしっこをかける:piss something
う/ようは、推量mayと意志will/shallの意味
やりましょう:Shall we do?
が直訳です。
それをLet usと訳しているだけ・

Attached: 1523886035936.jpg (650x1055, 66K)

射精させた直後死にたい

Actually I think it should be "射精させた直後に死にたい"

>先祖返り
that's what I like about japanese, oftentimes the words are straightforward and easy to understand
apparently jisho doesn't have a translation yet, it means "Avatism"

en.wikipedia.org/wiki/Atavism

Attached: 1505051573559.jpg (596x800, 82K)

腹上死(Death during consensual sex)
射精させた直後に死にたい:(女の子が男を)腹上死させたい
中出しの直後死にたい:腹上死したい

Attached: 1536267515352.jpg (400x220, 65K)

we translate "Avatism" as 隔世遺伝
少し、隔世遺伝と「先祖返り」は、意味が違います。
「先祖返り」は、『単に劣性形質の分離的再現のみでなく,突然変異とか,形質発現過程での攪乱も考えにいれて説明される』。
kotobank.jp/word/先祖返り-88506
どのような英単語に当たるかはわかりません。Avatismと隔世遺伝も意味が微妙に違うかもしれません。
(比喩的に)「一度は廃れた技術や思想が、ふたたび取り上げられること。また、コンピューターで、データを更新する際に、何らかの理由で古いデータに書き換えられてしまうこと」の意味で使われます。

Attached: 1515649077285.jpg (1200x675, 71K)

「射精させた直後に死にたい」なら、死ぬのは女の子の方だな。
腹上死の元の意味は男性が性交中に女性の腹の上で死ぬことからきた言葉だが、女子にも使う。
(彼を)射精させた直後死にたい:射精させた直後腹上したい
男が死にたい場合は、「射精した直後に死にたい」となるので注意してね。

Attached: 1523289022673.jpg (1920x1080, 221K)

Attached: DsKiGLiUwAAnTHG.jpg (928x1160, 147K)

>“やろ” is imperfective form (未然形) of verb “やる” and “う” is an auxiliary (助動詞) which implies speaker’s volition in this case.
まず、the Japanese Grammar of JASL (Japanese as a second language)では、体系も品詞も活用も全く違います。やろう={(stem) yar- +(suffix) -o-+ (suffix) -u}の全体で、動詞「やる」のvolitional formです。ついでに言うと、auxiliaryは国文法の「補助動詞」(ている/てくる)にあたり、「う」は単なるconjugative suffixということになります。訳になってすらいないです。この場合の未然形を訳すとすれば、the stem of the volitional form of やる
という感じですかね。
英語で書くと完全に意味がずれてしまいますし、imperfective formもaspectと勘違いされます。
おまけでもらったのか?

Attached: 1530509543236.jpg (650x919, 58K)

I can read enough of Highschool DXD to know it's written like dogshit.

Today's the day, lads.
Lets all 合格 together now

食べ掛け

みんな受かるといいね
その場合は「かけ」はひらがなで書く方がいいと思う
複合動詞「食べかける」の連用形名詞

Attached: 1530482427821.jpg (1279x721, 40K)

Good luck on your examination user

I'm not gonna take my exam as I know I'm gonna fail. I already wasted 60 bucks so I'm not gonna waste my time too.

considering its genre tags that's not exaxctly surprising

youtube.com/watch?v=a9NIZOvfKpc

Never going to make it

>広島と申してある
>島じゃない

Attached: iwannadie.png (649x371, 143K)

how far would you have to travel to take it? and what makes you so sure you'd fail?

>島風
>島じゃない

Attached: zuikaku.png (457x657, 238K)

Sure, let me just pay hundreds of dollars, not including petrol and hotel money, and drive 3 hours to fail a test that is in no way reflective of my ability to understand Japanese.

Attached: 1193458.jpg (640x480, 39K)

From what level does a JLPT certificate becomes something worth putting on a CV?

Not far as they finally made a testing site available in my state so I don't have to go all the fucking way to queens ny. I'm taking the N2, I thought I have enough time to study but I had to work most of the time and was dealing with heavy depression. I took the practice test and perused through the Kanzen master books and realized I'm no where where comfortable enough to pass. I'll try again next year hopefully.

Having anything would give you a boost. But N2 and N1 look the most impressive obviously to Japanese employers.

Obviously, but is N3 or N4 worth it?
I think that at my current level, with a few weeks of cramming, I could have handled N4, but it seems like it's not worth it just for bragging rights.

If you're worried about that then just go for N2 or N1 when you're ready.

>Obviously, but is N3 or N4 worth it?
no

そうそう

残念ながら日本語は無理だ
皆さんは諦めた方がいい

そうですか

切腹
腹切

Attached: ha.png (949x724, 1.1M)

Hello!
Can somebody help me with translation next phrases in Japanese?
Phrases:

Someone (we hope that you) asked us to reset the password for your account.

Your new temporary password

If you want to return your old password or create a new one, log into the application using the new password specified above and use the profile editing function.

To complete password recovery, please follow this link:

If something goes wrong - contact us via the feedback form on the website or in the application.

ATTENTION: this email has been sent to you automatically, you do not need to reply to it.

Password reset

Configuration not found

Class not found

Wrong password

Username or password do not match

User with this login already exists

There is no user with this login.

No session

Password successfully changed

Announcement not found

No rights

>服
It has the meaning of "obedience", as in "屈服".
>"屈 (to buckle)"+"服(to obey)" therefore "to succumb"
And "征" means "to go forward/on an expedition" or "to subdue"(maybe..).
Therefore(?) it turns into "to conqure"
I am not sure why the subject of each action switches, we are not councscious of the whole shebangs of each kanji..

Attached: succumb.jpg (480x360, 29K)

youtube.com/watch?v=30kHzHCz1l8

中出しの喜び in all fields

ブレーキをかける

That listening comprehension on N1 sure was tough to me. The Rest was okay though, just hope that the Choukai aint gonna make me fail.

How did you guys do on your respective levels?

他の国には黒人がいる

なるほど

The ending particle ぞ originates from this usage of ぞ, which is older and different.
It was originally a bound particle like は or も used to mark individual words or phrases in a sentence. In this case it is marking 神のみ. Its function is to add emphasis to the thing it marks, similar to the particle こそ, which is still used as a bound particle in modern Japanese, but if you compare the two こそ is stronger. This is hard to translate directly into English, but it's kind of like "a world that /only God/ knows," with heavy stress on "only God" for emphasis.
The ending particle ぞ evolved from this usage as a way to add that emphasis to a whole sentence.

この世界は複雑すぎる

はいはい

Reminder to set your Interval Modifier to 150%

Attached: 1537087049751.gif (1282x721, 385K)

もしかしてその攻撃はお前の力の限界だ
じゃ我が真の力を見せてあげよう
覚悟しれ

ほらでた

When I see relatives at Christmas and they ask me what I do and I say I'm learning to speak Jap, they'll ask me to speak some. What should I say?

Attached: 1533191801893.png (2150x3035, 2.4M)

>Someone (we hope that you) asked us to reset the password for your account.
パスワードの変更届けを受け付けました。心当たりがあれば以下の手順に従い変更を行って下さい。
>Your new temporary password
あなたの一時的なパスワードです

>If you want to return your old password or create a new one, log into the application using the new password specified above and use the profile editing function.
I am not sure what "return your old password OR" actually mean. It means "the customer will not use old one" or "the customer keep using it" ?


>To complete password recovery, please follow this link:
パスワードを復旧するにはこのリンクに従って下さい

>If something goes wrong - contact us via the feedback form on the website or in the application.
何か問題が発生した場合は当サイトまたはアプリ上にあるフィードバックフォームより連絡を下さい。

>ATTENTION: this email has been sent to you automatically, you do not need to reply to it.
注意 : このeメールは自動的に送信されたものです。このeメールのアドレスに直接返信する事はお控え下さい。

>Password reset
パスワードリセット

>Configuration not found
>Class not found

>Wrong password
パスワードが間違っています

>Username or password do not match
ユーザーネームまたはパスワードが間違っています

>User with this login already exists
>There is no user with this login.
>No session

>Password successfully changed
パスワードが変更されました

>Announcement not found
>No rights


If when to use other comments was clarified, I might help about those parts as well.

It doesn't matter since your family is retarded

That doesn't answer my question.

>If you want to return your old password or create a new one
If you want to return TO your old password or create a new one
The rest is website related stuff only he really knows, making most of it into katakana would probably work.

Ignore the Pole for he is broken in the head.

あたまわるわる

うむ、よく分かりました。
いつも通りありがたい!

Attached: 1536484039487.png (840x490, 43K)

could anyone explain what どうセロク means?

Attached: snapshot.jpg (854x480, 67K)

Is なぜなら something you would say IRL or just something you would read?

どうせ ロクな もの 送られてきてない だろ

two words:
どうせ anyhow, at any rate
ろく(だ)proper, upright, wholesome

oh shit I'm an idiot, thanks!

やっと中に出される快楽に目覚めました

野良犬は噛む
どうせまた噛む

うんうん

Is it normal to completely suck at Anki flash cards? I feel like learning words this way is only setting me up for failure.
It took me over 20 minutes just to memorize the same little selection of 7 words.

Attached: god.jpg (295x55, 10K)

Better than me
頑張れ頑張れ
ファイトファイト

バイトの面接準備万端
準備だけやって応募していない

しろよ

強くてかっこいいヒーローに転生したい
世界を悪から守る

おもろい

Attached: tensura19.png (1920x1080, 1.85M)

You're gonna sit down for the N1 and they're gonna ask you to translate the lyrics of Gummo into Japanese.