DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
If you're trying to be rude why are you using the polite form? Do you not know about polite and casual forms?
Jonathan Fisher
多分皮肉だろ
Andrew Jones
相変わらず勘違いをしていますね
Christopher Gonzalez
What are you using ね for? Are you speaking like a girl or asking for my agreement? Or did you just copy and paste that from somewhere?
Christian Kelly
あら、日本語分かっていないのか?これはこれは
Dylan Lopez
しかも英語でさえ喋れませんw
Aiden Miller
>のか
Again speaking like a girl. Are you a tranny or have you learned exclusively from female anime?
Aiden Myers
>female anime 墓穴を掘るかい
Ian Torres
But maybe that's some kind of lesson. Like don't whistle in the middle of the night. Maybe you're right, but... I have a story from when I was a kid...
Am I understanding that right? Is that some kind of proverb?
>Broly movie out today Is Bulma basically saying it would look suspicious if she changed more than five years? >ブルマ「一気に若返ったら不自然でしょ。きっと言われるわ…『あら~!ブルマさん?急にお若くなったんじゃな~い?もしかして "整形(cosmetic surgery)" かしら?』とかね!」
Caleb Nelson
Definitely. >Did "changed" there mean "rejuvenate herself" though?
Henry Jenkins
Changed herself/her looks(appearance)
Dylan Miller
>Thanks It was obvious according to the context but I just wanted make it quite sure if the newzealanon made out the whole situation... However we couldn't simply say >5年以上変わる but >5歳以上変わる sounds natural, and >5歳以上変える is passable as well.
原文は、『私が席に近づくのと同じくらいに、日野と永藤もしまむらの側にやってくる。そうなると私は一歩引いて、先にしまむらに話しかけるということができなくなる』であり、これをもっと自然な文に書き換えると、 『「私が席に近づく」といつも間の悪いことに、「日野と永藤もしまむらの側にやってくる」』 ということになる。 「私が席に近づくのと同じくらい」の間(ま:timing)で、「日野と永藤もしまむらの側にやってくる」ということに他ならない。 同じものは、結果として、the number of times/ frequency (of approach)ということになるが、amount of timesは、そういう意味なのかな? ここはの言っているようにtimingという意味でいいと思う。 >I was just overthinking 近づくのと同じくらいに、一歩一歩と後ずさりをする。 The closer I am coming to him, the more he is stepping backward step by step. で、訳し直すと At the distance that is about the same as my approaching, he is edging back step by step. あるいは The distance between me and him is kept same, because he takes a step backward when I take a step forward. ということで、distanceという意味以外にとれない。むろん結果的に、number of times of stepsとはなるだろうれど。 次の行の「私は一歩引いて」は、心理的距離で、文脈から「日野と永藤」の目を気にして気が引けてしまうということ。どのように、気が引けるのかというと、 It is just to feel lacking self-confidence to talk to Shimamura, that is lacking quantity of the courage necessary to talk to Shimamura because she has spent courage already merely to approach Shimamura.
>don't whistle in the middle of the night. You made it. And for that saying, it means >Among Japanese peasant before the Meiji-era, occasions of festivals were meant to be blowing up all the gloom accumeluted during their tiresome daily chores and hard working as peasants. >So it naturally cames to involve good sexual orgies in the darkeness after festivals, expecially among single youngstars. >And as to whistle in the darkness was considered to be the sign of consent, parents had to keep nagging at their children not to do that without telling the true reason, reportedly.
There had been one good taciturn Pole guy in my workplace who looked just identical to Jean Reno in Leon and seemed totally pent up for the most of days and was addicted, maybe to dissipate all his gloom, to this snack
Today I'm house sitting all by myself. Listen. Don't do too much. Just look after the house. Is what he said, but if I do the cleaning and other stuff ( I don't understand 待ってたら) he'll praise me and probably pat my head. Huh? This is bad. The vacuum cleaner got caught on something. What's back there? Looks like some books fell under the bed.
T-this is an embarrassing book. And their boobs are all big. No way. No way. This is too much for Yuzu. But it seems like Yuu kun likes big boobs. Man, Yuzu still wears a sports bra.
But I've heard if you rub them they get bigger. Like this. Like this. Get bigger. Get bigger. More... get bigger so Yuu kun will like Yuzu. Huh? My crotch is tingling. Just a bit more. It's okay if I do it just a bit more. Why does this feel so good? It's just like when I do it with Yuu kun. My heart is racing. I can't stop.
Yuzuko What are you doing? W-welcome home Were you looking at my (can't read that kanji) ero books? Didn't I tell you to (wait patiently? Not sure) Will I have to punish you now? Y-you've got it all wrong. Yuzu was cleaning and found those books by accident. Cleaning? That's right. I was doing it for Yuu kun. In that case you need a reward. I'll never forgive you!
>待ってたら(contraction of 待っていたら) "待っ"(continuative form of "待つ" then euphonic change)+"て"(conjunctive particle then your te-form)+"い"(continuative form of helper auxiliary verb"いる")+"たら"(hypothetical form of auxliary verb"た"), which means "after waiting for a while (with the cleaning done)" >許してもらえて te-form of "(許して, also te-form) +もらえる(potential form of もらう)" >get forgiven
Henry Wilson
What if I stop before 目的地, is it still 過ち or 誤ち since judging by the kanji from 過ち it implies 過ごす
I think you are referring to this page. 99bako.com/2369.html The explanation seems a bit difficult for foreigner to understand, I guess. because it uses "目的地" to explain 過ち. 2bh, I didn't know the difference, and have not even used "誤ち". btw the page also says there are some occasions you shouldn't use "誤ち". one of the reason is "誤" is not a "常用漢字".
Probably almost people can't tell the difference.
What I come up with about the two, when it means "fault", its often used "過ち". when it means "typo" or something like that , its often used "誤ち", I think.
Hunter Ortiz
That scene really spoke to me on a personal level.
アメリカ人の誤り お前の過ち 誤は常用漢字から 元気出たのかな I wonder if Chii is in high spirits 元気が出る = to be in high spirits/energized whatever, が is usually ommited の (こと) invisible koto because she's wondering about a situation where Chii is 元気出た かな (not から you dumbass) you should know this
the mom is asking the cat, "did you become well?" or might be wondering whether the cat became well or not. it depends on the tone.
Carson Gutierrez
元気が出た is an expression or a combination of noun and verb? how does it become an expression if its a noun followed by verb, wouldnt it mean "to be well and to have left"
Hunter Foster
It's an expression and both the noun and verb have a ton of different meanings, in this case "brimming with energy" is one of the best ways to visualise the expression, you have so much 元気 that it's overflowing, flowing out of you, coming out, leaving your body (出る)
Thomas Williams
get out your genki
Evan Morales
Hi How much money i need to stay in Tokyo for ~1month?
Isaiah Ortiz
Quality learning of the Japanese language right here
Christopher Fisher
oh that makes sense, thanks
Jace Smith
Grow up and do your own research, it's your trip
Camden Wright
Make some friends you can snuggle up in the お布団 with and save yourself having to get hotels and shit
Your main expense will be food probably at that point, and booze, so I say aim high and estimate $3000 for 1 month and be pleasantly surprised when you spend less
Jayden Bennett
I don't think 出る literally means "to leave from the inside to the outside" in this case. 出る also has the meaning "to appear," kind of like "to pop into existence," or "to come out into the world from a state of non-existence."
You can also say things like 霧が出た "a mist appeared," and when an item drops in a video game you say it 出るs in Japanese. When you develop a fever it's 熱が出た, and やる気が出た means "I feel motivated now," literally "motivation has appeared." It's similar to the way you say 月が出た "the moon came out" in order to say "you can see the moon now," or 涙が出た "tears came out," to mean "I started crying."
Jackson Cox
Obviously yes, I got too absorbed in explaining it while comparing it to brimming.