DJT - Daily Japanese Thread #2095

DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

Read the Guide linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: djt36.png (650x492, 195K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=2ttJ-c_A9zE
youtube.com/watch?v=QGWUD_yuZKU
exhentai.org/s/db5fe8edec/849984-1
youtube.com/watch?v=i8xNBX66sT8
youtube.com/watch?v=eXC5rdzLNZo
youtube.com/watch?v=uPZcW1d3Jfc
99bako.com/2369.html
bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf
twitter.com/SFWRedditImages

二時間ぐらい雨が降っているがまだ暑いです
この国は地獄みたい

日本語が話せるなら返事してください

このOPの絵、師匠が自分で作ったの?

いいえ, 多分itazuranekoのオーストラリア人が作った

ぽっちゃり彼女が必要だ
残念ながらオーストラリに住んでいるからぽっちゃり女の子がない

Attached: 1544140126750.jpg (800x1200, 782K)

Accoring to your usual demeanour, "いいえ" is bit polite. "いや" or "違う" would suit for it.

蒸暑さはそれほど悪くないんでしょう。
寒い方が欲しいでしょうか?

Attached: 超寒い.png (623x400, 33K)

お断りします

Attached: 1478902975245.jpg (722x765, 496K)

N1の試験で満点を取りたいならもっと真剣に勉強した方がいい
満点を取らないと出来ないちゃんとセックスできない

うん
カナダに住んでいたい
雪を見ることがない

If you're trying to be rude why are you using the polite form? Do you not know about polite and casual forms?

多分皮肉だろ

相変わらず勘違いをしていますね

What are you using ね for? Are you speaking like a girl or asking for my agreement? Or did you just copy and paste that from somewhere?

あら、日本語分かっていないのか?これはこれは

しかも英語でさえ喋れませんw

>のか

Again speaking like a girl. Are you a tranny or have you learned exclusively from female anime?

>female anime
墓穴を掘るかい

But maybe that's some kind of lesson. Like don't whistle in the middle of the night.
Maybe you're right, but...
I have a story from when I was a kid...

Am I understanding that right? Is that some kind of proverb?

Attached: ss13_010.jpg (1000x1412, 395K)

どこの都市ですか?
ここ25度

>Asked to be rude.
>got spurned politely.
it hurt my feeling!

Attached: cola.jpg (244x237, 22K)

youtube.com/watch?v=2ttJ-c_A9zE

ニューキャッスルです

youtube.com/watch?v=QGWUD_yuZKU

>Broly movie out today
Is Bulma basically saying it would look suspicious if she changed more than five years?
>ブルマ「一気に若返ったら不自然でしょ。きっと言われるわ…『あら~!ブルマさん?急にお若くなったんじゃな~い?もしかして "整形(cosmetic surgery)" かしら?』とかね!」

Definitely.
>Did "changed" there mean "rejuvenate herself" though?

Changed herself/her looks(appearance)

>Thanks
It was obvious according to the context but I just wanted make it quite sure if the newzealanon made out the whole situation...
However we couldn't simply say
>5年以上変わる
but
>5歳以上変わる
sounds natural, and
>5歳以上変える
is passable as well.

Attached: yotsu_thank.jpg (233x278, 15K)

yeah, Bulma wants to use the dragon balls to become 5 years younger

Glad to hear it.

Attached: umaru_yokatta.jpg (280x280, 14K)

Oh for fuck sake. What's wrong with 立つ?

Attached: Capture.png (691x155, 4K)

That is the persona of the Pole. If he speaks English he's acting like a rude teenager but if he speaks Japanese he talks like a little girl.

This general makes solid thread images. How many people have learned nip in 2k threads?

I just came home
おお、かわいい。
これは既に答えたけど、アメリカ旗の質問に答える前提となるので

まず、「繰り返し」は、『学校に行く度に(教室という)人目につく所で「しまむらのところへ向か」うことの繰り返し』以外のなにものでもない。それで、『一日に微量に溜まっていく分」の「勇気」を全部使い果たしてしまい、『(日野と永藤より先に)しまむらに話しかける勇気』が足りなくなってしまう。文中には『話しかける勇気』という言葉はないが、『話かけるためには勇気が必要』ということが前提として書かれている。

原文は、『私が席に近づくのと同じくらいに、日野と永藤もしまむらの側にやってくる。そうなると私は一歩引いて、先にしまむらに話しかけるということができなくなる』であり、これをもっと自然な文に書き換えると、
『「私が席に近づく」といつも間の悪いことに、「日野と永藤もしまむらの側にやってくる」』
ということになる。
「私が席に近づくのと同じくらい」の間(ま:timing)で、「日野と永藤もしまむらの側にやってくる」ということに他ならない。
同じものは、結果として、the number of times/ frequency (of approach)ということになるが、amount of timesは、そういう意味なのかな? ここはの言っているようにtimingという意味でいいと思う。
>I was just overthinking
近づくのと同じくらいに、一歩一歩と後ずさりをする。
The closer I am coming to him, the more he is stepping backward step by step.
で、訳し直すと
At the distance that is about the same as my approaching, he is edging back step by step.
あるいは
The distance between me and him is kept same, because he takes a step backward when I take a step forward.
ということで、distanceという意味以外にとれない。むろん結果的に、number of times of stepsとはなるだろうれど。
次の行の「私は一歩引いて」は、心理的距離で、文脈から「日野と永藤」の目を気にして気が引けてしまうということ。どのように、気が引けるのかというと、
It is just to feel lacking self-confidence to talk to Shimamura, that is lacking quantity of the courage necessary to talk to Shimamura because she has spent courage already merely to approach Shimamura.

Attached: 1516701006105.jpg (1279x721, 64K)

About three fiddy.

IRLで同じと思う
俺のポーランド友人は英語で喋る時がめちゃくちゃ丁寧を使うんです
逆にポーランド語で話す時・・・めちゃ怖くなる(と思う)。理解できなくて、したくない。

>don't whistle in the middle of the night.
You made it.
And for that saying, it means
>Among Japanese peasant before the Meiji-era, occasions of festivals were meant to be blowing up all the gloom accumeluted during their tiresome daily chores and hard working as peasants.
>So it naturally cames to involve good sexual orgies in the darkeness after festivals, expecially among single youngstars.
>And as to whistle in the darkness was considered to be the sign of consent, parents had to keep nagging at their children not to do that without telling the true reason, reportedly.

Attached: ComeAndGetMe.jpg (370x215, 17K)

Does South Park have a Japanese dub?
>oru mai goddu, yuu kiru keni
>*commits soduku*

日本にはこんな漫画は人気ですか

exhentai.org/s/db5fe8edec/849984-1

ええのう
こっちは、寒くて、家に帰って直ぐ暖房をいれたが、やっと部屋が暖まったくらいだ。
今、気温は摂氏5度しかない
へい
愛ちゃんでよければ
Snow showers って、驟雪のことか?
墓穴にいらんずんば、木乃伊を得ず
おケツにいらずんば、嬰児(みどりご)を得ず
と言うしな
って言わない

Attached: 1520283202340.jpg (476x464, 168K)

Well about that
youtube.com/watch?v=i8xNBX66sT8
youtube.com/watch?v=eXC5rdzLNZo

悲しいパンダ

>Snow showers って、驟雪のことか?
そう。
>新しく覚えた言葉:驟雪

Attached: That-makes-sense.jpg (640x768, 49K)

There had been one good taciturn Pole guy in my workplace who looked just identical to Jean Reno in Leon and seemed totally pent up for the most of days and was addicted, maybe to dissipate all his gloom, to this snack

Attached: beefy.jpg (600x704, 400K)

Attached: いかりのうし.png (697x491, 576K)

超貧乏だからときどき学校の自転車置き場に寝る

ちょっと草った

意味がない
もっと勉強した方がいい

Attached: djt29c.jpg (4248x3771, 3.97M)

草のニンジャって意味がつもりだったかも?

Attached: 1534111963742.jpg (1920x1200, 387K)

皆さんはもっとマジなポストしてください
これは日本語勉強のスレドだから

おk

>スレド

真剣に勉強しないなら出来ないちゃんが勝つから

Today I'm house sitting all by myself.
Listen. Don't do too much. Just look after the house.
Is what he said, but if I do the cleaning and other stuff ( I don't understand 待ってたら) he'll praise me and probably pat my head.
Huh? This is bad. The vacuum cleaner got caught on something.
What's back there? Looks like some books fell under the bed.

Attached: 04.jpg (1280x1830, 558K)

立つ is a verb and 起立 is a noun

T-this is an embarrassing book.
And their boobs are all big.
No way. No way. This is too much for Yuzu.
But it seems like Yuu kun likes big boobs.
Man, Yuzu still wears a sports bra.

Attached: 05.jpg (1280x1830, 504K)

>このような投稿
>ブルーボードの上

消せ

But I've heard if you rub them they get bigger.
Like this. Like this. Get bigger. Get bigger.
More... get bigger so Yuu kun will like Yuzu.
Huh? My crotch is tingling.
Just a bit more. It's okay if I do it just a bit more.
Why does this feel so good?
It's just like when I do it with Yuu kun. My heart is racing. I can't stop.

Attached: 06.jpg (1280x1832, 457K)

youtube.com/watch?v=uPZcW1d3Jfc

Yuzuko
What are you doing?
W-welcome home
Were you looking at my (can't read that kanji) ero books? Didn't I tell you to (wait patiently? Not sure) Will I have to punish you now?
Y-you've got it all wrong. Yuzu was cleaning and found those books by accident.
Cleaning?
That's right. I was doing it for Yuu kun.
In that case you need a reward.
I'll never forgive you!

Attached: 07.jpg (1280x1831, 475K)

I wouldn't have guessed that. Thanks. Anyway I'm going to bed. Good night everybody.

You got the last line completely wrong

>Shit I deleted it mistakenly but in either way the Aussie user has gone bed.

Attached: watashitachinotamurakun1.jpg (640x480, 54K)

>待ってたら(contraction of 待っていたら)
"待っ"(continuative form of "待つ" then euphonic change)+"て"(conjunctive particle then your te-form)+"い"(continuative form of helper auxiliary verb"いる")+"たら"(hypothetical form of auxliary verb"た"), which means "after waiting for a while (with the cleaning done)"
>許してもらえて
te-form of "(許して, also te-form) +もらえる(potential form of もらう)"
>get forgiven

What if I stop before 目的地, is it still 過ち or 誤ち since judging by the kanji from 過ち it implies 過ごす

Attached: mitake.png (800x300, 13K)

It'd be your 錯誤, and 過怠 as well.

Attached: zombielandsaga743.png (1920x1080, 1.09M)

I think you are referring to this page.
99bako.com/2369.html
The explanation seems a bit difficult for foreigner to understand, I guess. because it uses "目的地" to explain 過ち.
2bh, I didn't know the difference, and have not even used "誤ち".
btw the page also says there are some occasions you shouldn't use "誤ち". one of the reason is "誤" is not a "常用漢字".

Probably almost people can't tell the difference.

What I come up with about the two,
when it means "fault", its often used "過ち". when it means "typo" or something like that , its often used "誤ち", I think.

That scene really spoke to me on a personal level.

* "fault" as in "its your fault".

ありとが
Arbeit macht frei

>常用じゃなく

なに?

Attached: Screenshot 2018-12-14 at 11.23.11.png (394x130, 12K)

>err
never heard of this one before

Production or recognition?

Attached: 1543440252338.gif (549x598, 212K)

Just fucking learn the damn thing

表外漢字とか常用外漢字とか言うんだって。今調べた。

それって誤り(錯誤)と過ち(過怠)じゃん

Attached: zombielandsaga744.png (1920x1080, 1.15M)

例えばね、学校のテストなんかで、「この文章の誤ちを正しなさい」なんて問題が出るのよ。この場合「過ち」は絶対使わないと思うな

いや、なんか政府の常用漢字表に載ってる…(51ページ)
bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf
俺も"過つ"は"to fail"(failは他の意味もいっぱいあるけど)で"誤る"は"to make a mistake"な感じだと思う。
このアメリカノンは大学で日本語でも専攻してるのかな?

元気出たのから does this mean were you okay from your leave (or from your absence)?

Attached: support.png (1366x768, 1.18M)

>政府の常用漢字表
そうなんだ、ポールが調べてたページの説明文には常用に無いって書いてたみたいてからそのまま信じたけど最近変わったとかあんのかね

99bako.com/2369.html

アメリカ人の誤り
お前の過ち
誤は常用漢字から
元気出たのかな
I wonder if Chii is in high spirits
元気が出る = to be in high spirits/energized whatever, が is usually ommited
の (こと) invisible koto because she's wondering about a situation where Chii is 元気出た
かな (not から you dumbass) you should know this

Attached: tanaka25.png (1280x720, 1.27M)

the mom is asking the cat, "did you become well?" or might be wondering whether the cat became well or not. it depends on the tone.

元気が出た is an expression or a combination of noun and verb? how does it become an expression if its a noun followed by verb, wouldnt it mean "to be well and to have left"

It's an expression and both the noun and verb have a ton of different meanings, in this case "brimming with energy" is one of the best ways to visualise the expression, you have so much 元気 that it's overflowing, flowing out of you, coming out, leaving your body (出る)

get out your genki

Hi
How much money i need to stay in Tokyo for ~1month?

Quality learning of the Japanese language right here

oh that makes sense, thanks

Grow up and do your own research, it's your trip

Make some friends you can snuggle up in the お布団 with and save yourself having to get hotels and shit

Your main expense will be food probably at that point, and booze, so I say aim high and estimate $3000 for 1 month and be pleasantly surprised when you spend less

I don't think 出る literally means "to leave from the inside to the outside" in this case. 出る also has the meaning "to appear," kind of like "to pop into existence," or "to come out into the world from a state of non-existence."

You can also say things like 霧が出た "a mist appeared," and when an item drops in a video game you say it 出るs in Japanese. When you develop a fever it's 熱が出た, and やる気が出た means "I feel motivated now," literally "motivation has appeared." It's similar to the way you say 月が出た "the moon came out" in order to say "you can see the moon now," or 涙が出た "tears came out," to mean "I started crying."

Obviously yes, I got too absorbed in explaining it while comparing it to brimming.