>Cringe
>Yikes
>Hater
>Struggle
God i wish we had words with that meaning in Spanish
Post words that you wish your language had
Cringe
I just want cringe, everything else doesn't matter.
>cringe
krypa???
>yikes
jösses
>hater
hatare?
>struggle
kämpa
Fremdschämen
Verschlimmbessern
I went to British schools for most of my life which is why I learned English so well, but now that I'm in a Spanish uni and have to write my essays in Spanish I notice just how many words that I like to use are missing or different between the languages
German has a bunch of really specific compound words that are useful like Schadenfreude
>bottom left panel
Looks gay.
>cringe
>smug
>edgy
I just use polonised versions or very direct translations, but dont really have those words with that meaning in our speech.
Malaise
Beurk
Haineux
Galère
Hay mas palabras de uso diario que no existen en ingles:
>Desvelado
>Empalagar
>Estrenar
>Tutear
>Lampiño
>Mormado
Solo recuerdo esas por ahora.
>>Cringe
grima
>>Yikes
Ostia/Jolines
>>Hater
Odiador
>>Struggle
Esfuerzo
chernozhopiy
>struggle
What? Spanish has no word for struggle? How did they translate Marx?
"Luta de classes"
Can't you use the word lucha?
Generic.
Typowy? Przeciętny?
I wish we had an n word
In Finnish, jösses doesn't have the distancing/loathing element that yikes has.
It's closer to "oh my". Not like George Take says it, I mean normally.
Yikes has that distancing element. Like, "i'm not with him, what a fucking loser"
Doesn't convey the same meaning.
Sztampowy would probably be the best, but it's not exactly the same.
In Finnish, the leftards have started to claim that neekeri means nigger, but neekeri has always been translated as negro. If I want to be mean and racist, I say "nekru", which means nigger. VITUN NEKRU.
>evening
tarde would be more accurate i guess
the spansih "tarde" goes on for longer than the "afternoon"
>ostia/jolines
these words are barely ever used in the same context than "yikes" and dont really have the same meaning
>odiador
suena estupido
>esfuerzo
no es lo mismo
"She was struggling to get up" no es lo mismo que "se estaba esforzando para levantarse"
struggle tambien puede significar "lucha" en el contexto ideologico o del dia a dia, como "luchar por seguir adelante"
we get "Negrata" in castillian dubs of the word "niggar"
i think its pretty accurate even if its a bit wierd