DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
>そう言ったもは討伐した冒険者が原則すべて自分のものにできることになっている。 I get the meaning but I can't wrap my head around this part grammatically. What's the そう言った here for? Why both も and は? 冒険者が原則すべて feels really weird, I can't see how it connects. Feels like there's both a typo in this part and something's missing but I'm not at all sure. Got any ideas?
The narrator is a 冒険者 who's helping to clean out an interdimensional item box that can store a lot of stuff.
How do you actually learn languages? It's not at all like learning other subjects. There are rarely any moments of "getting it" after studying. It's just a slow crawl and you only notice improvements bit by bit. This might also be what is to blame for lots of adults abandoning language study, the payoff is slow and might feel nonexistent at times.
So far the most motviating thing for me is actually learning Kanji, because reading is an easier measure to keep track of.
Matthew Allen
It looks like it's supposed to be そう言ったものは to me. そう言ったもは is nonsense grammatically.
Henry Miller
>400 cards to review after not doing reps during finals week God help me
David Evans
I do that daily
Adam Miller
Why are people not doing Anki reps when studying? That's actually the one time when it's even easier for me to do them. It helps to break up studying for other things with Anki in between.
Aiden Carter
considering the とりあず I think is right
Angel King
I skipped over the other part of your question. I'm fairly sure that 原則 is being used as an adverb here, with a meaning like 原則として or 原則的に. The word is not listed as an adverb in dictionaries, but from googling I was able to find a paper about kanji compounds being used as adverbs that mentions 原則 being used in this way. Apparently this usage is a relatively recent development compared to other words that have commonly been used as adverbs for a long time, like 実際.
>Why are people not doing Anki reps when studying? but what do I do on the shitter then
Christopher Ross
Makes perfect sense to me, thank you. Still kinda confused on the 冒険者が原則すべて自分 part though. >I'm fairly sure that 原則 is being used as an adverb here I just looked up げんそく to see if maybe he got the kanji for something else wrong but then saw 原則として and assumed the same. Still feels like it's missing something like it should be "原則として討伐した冒険者が持つすべてを自分のものに" or something like that.
Josiah Rodriguez
Wipe you monkey
Hudson Walker
>討伐した冒険者が原則すべて自分のものにできることになっている It has become that, as a general rule, the adventurers who defeated them (the モンスターや盗賊など mentioned above) are able to take all of those (the 財宝や魔法のアイテム they find as a consequence) for their own.
is my understanding
Benjamin Taylor
Oh my bad, yeah after the そう言ったものは correction it makes sense. From my initial misinterpretation I understood it as "adventurers would also take stuff from subjugated adventurers" which I wrongly let "例え近隣の村から盗まれたものであってもだ。" reinforce as being approximately correct but it doesn't make sense at all really thinking about it, especially now. Thank you very much.
「...何一つ、おまえに教える義理はねえ...」 What's up with the sentence structure? I'm reading it like "anything, I'm not obliged to teach you" but that seems really awkward
Isaac Wright
>教える義理 教える:teach, tell, verb in attributive form 義理:kind of "ethical reason", noun Therefore you are basically correct. >There is no obligation to tell anything to you.
John Rivera
Stop thinking in English
Gabriel Powell
あre you sure it's big つ
Levi Sanders
Hi!! I am a Japanese girl and I made a girl only thread!! Please cum and say hi! Thank you
Samuel Morris
probably he punctuated the "、" at the point he breath there. we learn Japanese punctuations in 1 or 2 grade of primary school. and ex. for me , I can't remember the "、"'s rule. so When I punctuate "、" , かなり適当にやってる
>かなり適当にやってる Sorry, I don't know how to say it in English.
Brayden Bailey
死ね
Julian Russell
How do I say that I want to like something (with 好き, not 愛したい)?
Ian Long
>好きになりたい
Mason Russell
First for sakubi.
Luke Powell
>98963045
Anthony Nguyen
trawling some good auditory educational stuffs, picking one of the most slurred one, why? >『アァ゛どでぇェ?ドゥゥダデェェェェ?』 Tell me some English videos which are the equivalent of that.
It's the coveted compelling content that I'm after.
Jace Nelson
Yes google just recognized it as French, but as for me it sounds nothing but German (especially when the woman speaks). And when gibberish it's exactly what we think Russian. That's enough. All western European languages are this alike. It's unfair.
I can understand most of it except the TEH VOKA IN TEH WAH AH TEHL at 0:48 and the parts where everyone is talking at once.
English translation: >Psst, come here. >Bottles of water. >Right? Water. >Fifty-five pence, seventy-nine pence, a couple of quid... I mean, it's not much, but it all adds up, doesn't it? >Hey, now come here.
>Come here. Now, are you watching this? >Keep your eyes on this bit here, alright? >Water. >Pure water... any time I want it, day or night. Free of charge. >And it tastes... Just like [???] >It tastes... of fuck-all. >Cheers.
>It's not real, is it? >It's not real water, is it?
>Taste it.
>What's that cost you?
>Nothing.
>Where'd you get it, then?
>It was here when I moved in. They just left it.
>You guys have got to try this.
>Is it alright if I let him...?
>It tastes of absolutely nothing.
>That's water.
>[people all talking over each other]
>That is beautiful. That is absolutely beautiful. Try that.
They're in chinese if you want to read them in chinese
Austin Bennett
Just going through my textbook and listening where I can. Numbers still fuck me up, but being able to listen and follow dialog (mostly in my textbook CD) motivates me a bit more every time I finish an audio lesson.
Lincoln Ward
I noticed that the Witcher 3 and Thronebreaker both have full Japanese voice and translation. What kind of level are they at? Any furigana for specific terms or do they just use assloads of katakana instead?
Landon Long
Think it's "And it tastes just like drinking (?) the water over there" Not sure about that drinking part I don't watch her if that's what you meant
Justin Sanchez
I see 苦笑 often but I still struggle to imagine what it actually looks like
Parker Brown
>朝顔 I've never even heard of it in my mother tongue before, does it have any special significance in Japan?
Every flower has a special significance in Japan, time to buy a flower fortune-reading dictionary.
Cooper Gray
>どうか安らかに... >糧になるが良い
For context, the character is saying that after seeing someone being impaled to dead. The line "糧になるが良い" Can it be translated as "Your body shall become nourishment" as in nourishment for other lifeforms? Or does it means something else?
When I see the word 糧 being used that way, it is usually in a more figurative sense, like spiritual nourishment. It means to take the experience and use it as a learning opportunity, or to use it as a source of motivation, as if you are burning the memory as fuel so that you can keep going or improving.
So I feel like he's probably saying something like "Let this be a learning experience," or "Let this be your drive to press on," but you haven't supplied enough context for me to say for sure.
Hello, My name is user. I will talk about cunt. We put it on every day. I am putting on the cunt. Cunt are important things it get excited when girls cunt are seen. Am I abnormal?. Cunt are man's romances. Does the teacher like it?. Thank you.
Carson Parker
home sweet home sweet home sweet home shit home
John Martinez
I confuse when I use "the" or "a" in sentence. How do I use these words?
e.g. As facebook raised a privacy wall, it carved an opening for tech giants.
case 1 As the facebook raised a privacy wall, it carved an opening for a tech giants.
case 2 As a facebook raised a privacy wall, it carved an opening for the tech giants.
etc
Adam Wilson
In that case I think he either means "may you be a source of sustenance" (to plants and animals or whatever) like you said, or he might be talking about their deaths serving a purpose to him personally, as though he is going to loot their corpses for supplies/money/etc.
It could be translated ambiguously as "May you find your purpose in death..." in order to line up with either meaning. Since I think it might be ambiguous in Japanese as well.
Evan Fisher
twinkle twinkle little shit how i wonder fuck you are
Christopher Gomez
Thank you user.
Isaac Hughes
rail drops on roades and we skin the kitchens like couple kettles and worm wolf met in loud pepper pack cages tight out the swims these are a few of my favorite things
Jaxon Edwards
to shit, or not to shit, that is the question
Sebastian Martinez
But does the flower ever see any proper use? Is one expected to ever encounter it / it's Kanji?