Why google translate do not make any sense with japanese language?

Why google translate do not make any sense with japanese language?

Attached: 9.jpg (1280x720, 57K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=xNinaxLugiY
twitter.com/NSFWRedditImage

I'd say grammar differences. It translates English to Spanish very well.

Because gook language

Этo вooбщe тaкжe плoхoй мaшинный пepeвoд c pyccкoгo нa aнглийcкий, лyчшe Пepeвoдчик Яндeкc. I tried using both for Kazakh and it just gave me either total nonsense or Russian instead of Kazakh

because americans are fat and stupid

based

rude

I'm hungry

CHI

CHI

日本語が易い言語と思いますけど頑張れない人は永遠の出来ないになるんでしょう
t-できない

CHI

It works perfect for finnish though.

Amerikkalaiset ovat lihavia ja tyhmiä juutalaisten orjia.

"易い"でも十分意味は伝わるけど"簡単な"の方がいいかな

「易しい」を入力するつもりだったけど「し」が忘れちゃった

あぁ"易しい"なら完璧だね

kek

CHI
based

Based

isn't most of non indo-european languages like this?

Because when translated to Japanese, English is used as the medium language, which will cause problems.

>implying
youtube.com/watch?v=xNinaxLugiY

It can be useful as a dictionary.
If you somehow understand the basic structure of the language, but not the meaning, then you can break up sentences such that it will give a reliable piece-wise translation.
Google Translate struggles with more complex constructions.

>言語と
言語だと

>永遠の
永遠に

>出来ないになるんでしょう
出来ないのでしょう

Still wouldn't be perfect.

Japanese language contains lots of abbreviation and grammatically illogical expressions.
That's why.

Subjects(grammatical) omitted without inflection on verb is a typical example for the former.

Also, Japanese language often confuses grammatical subjects and phrases to indicate situations, like "今日は風が強い" that literally means "Today is [the wind is strong.].". That's an example I can think of for the latter.

Piss off Debido.

Because grammar and pic.

Attached: 4846AAD6-385B-4264-BE1F-1736BED03646.jpg (597x514, 47K)

Google translates "今日は風が強い" to "Tuuli on vahva tänään" which is grammatically correct in Finnish
but when you put "Tuuli on vahva tänään" to it, it gives "今日は風が強いです。"
would the latter translation be correct in Japanese?

Yes です(desu) just makes it more polite

ah gotcha

I hope Google translate will be improved to translate Japanese/English into English/Japanese more accurately in the near future
so that we can have a conversation not only with native English speakers,
but also people around the world without the need for a great effort to study the language.

>日本語が易い言語と思いますけど頑張れない人は永遠の出来ないになるんでしょう
I'm afraid the sentence above has several grammatical errors and doesn't sound natural.
of course, I understand what you want to say in Japanese.

I corrected your Japanese for you as follows to sound very natural.
日本語は易しい言語だと思いますが、頑張れない人は永遠にできるようにはならないでしょう

I'm glad if my correction helps you improve your Japanese.

Is substitution of が for けど just a matter of consistency of tone/register in this case?

>このビールを飲んでもいい?
>Even if I drink this beer, it's good? (literal)
Can I drink this beer? (what it means)

>このビールを飲んだ方がいい
>the way of "drank this beer" is good
(someone, probably you) should drink this beer

>ワインよりビールの方がいい
>The way of beer is better than wine
より is actually some powerful shit but this expression is ass compared to

>ワインよりビール
>Wine (is less than/is lesser than/than), Beer
Powerful shit, like I said.

>このビールを飲まなければだめ (or 飲まなければいけない, among others)
>If you don't drink this beer, it's no good
You HAVE to drink this beer

>このビールは飲めば飲むほどおいしくなるよ
>If you drink this beer to the extent that you drink it, it gradually becomes tasty
The more you drink this beer, the tastier it gets

>ポケモンの道は長く険しいんだなぁ
>The Pokemon road is long and steep...
Ok so the real fuckery of this is usually く form adjectives are an adverb, but when you stack adjectives in a row like that you have to use the adverbial form for some reason (i.e. can't say 長くて険しい without sounding weird)

>部屋をきれいにする
>do the room towards being clean
Clean the room

>コーヒーにする
>do towards coffee
(I'll) go with/have coffee


Basically 90% of the time you see ANY conditional being used, or も used anywhere, there's some oddly specific, backwards-ass grammatical fuckery in play and you just have to know it. To be fair a lot of the time it can be logic'd through, but sometimes not really.

sorry for the late reply.
in this case, "けど" sounds kind of odd to me, so I replaced "けど" with "が".
but both are grammatically correct, so no problem if either "けど" or "が" is used in the sentence.

Ah, JP friend, I do appreciate the correction but you read my sentence correctly despite the errors, I actually meant that people who don't try will become "Eternal Dekinais" as in a noun rather than saying how they would not ever get good.

"より" is literally "from".
It designates the object of the comparison is the starting point from which we reach the subject.

It's not standard to nominalise in that way. You should use 人 or 者 or something along those lines, as you have done with 頑張れない.

this unironically