>The German word for cellphone is Handi
>When Germans refer to their phone they say "Mein Handi"
that's the gayest fucking thing I've ever heard
>The German word for cellphone is Handi
>When Germans refer to their phone they say "Mein Handi"
that's the gayest fucking thing I've ever heard
Its Handy actually
Spaniards call them 'mobiles'; Latin Americans, 'cellulars'.
>French people call smartphones "smartphone"
>Quebecois "people" call them "téléphone intelligent"
Cellphone is short for cellular phone and mobile phone is an alternate, somewhat frequently used alternative
it's actually "Mobiltelefon"
lmao same with quebec
Can any Germans give me a Handi?
>mfw Poles call their cars "samochod"
no one says Mobiltelefon
Nous parlons français, connard :DD
Swiss call them Natel.
We call them “truba”, Russian word for tube
Or pipe
>instead of doing what the French do and just adopting Anglo words, Quebecois """"""""""people"""""""""" make up their own words and phrases
auto is used as much as samochód
Really people would just call it a smartphone or a mobile or whatever, but there is nothing wrong with keeping your language uncucked.
Contrary to popular belief, we use many English loanwords in our speech. Most of the stereotypes associated with us and our supposed hate of English are actually closer to Quebecois.
When French people say they are tired, they say they are "fatty gay"
crisps.
>what is automobile
you want to say something lardarse?
you got a problem with crisps?
You wanna have a go?
A perfectly fine word on itself
Please don't hurt us, big, strong American man.
this guy is based and redpilled though
auto (itself) + mobile (walk, move) from from Ancient Greek αὐτός (autós, “self”) and Latin mobilis (“movable”).
samo (itself) + chód (gait, walk, walking).
I know what it means. I question why you had to go and translate it.
because wer aren't fucking gay.
>walking is literally a chode
pretty gay honestly
la criatura iberica calls his car a coche
I call it denwa
>because wer aren't fucking gay
Famous Polish intellectual reasoning
In Russian "car" is habitually called mashína whereas avtomobíl' is employed in official or advertising contexts.
On the other hand, the only proper name for "plane" is samolyót, while aeroplán is dated and used only when referring to airly aviation.
t. boomer
cringe
why can't they come up with something original instead of an autistic literal translation
"el celu" is more common among millenials and zoomers