DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
But the American doesn't understand you because of his small brain, not because it was so hard to understand. Everyone else understand that post perfectly well. At least I did. Of course I can make some minor corrections but I have to step out for a bit first.
>Everyone else understand that post perfectly well. I was relieved to hear that, thanks. >I can make some minor corrections 左様な瑣末な事にお手を煩わせるには及びません。ごゆるりとお出かけなさいませ。
James Brooks
I'm omitting の仕事・分野 from 心臓病学のソフト(の仕事・分野) because Japanese are very smart and definitely know this. You made maybe a few small mistakes that you shouldn't worry about because everything else was pretty much perfect, the lower-case posting American flag is a shitposting faggot that you shouldn't care too much about.
>Mistakes You only use former and latter for things already defined before in a sentence, in this case former is とーちゃん voiceprint and latter is とうちゃん voiceprint. You can't use former and latter for things you are just now introducing to the topic (former wave in each graph is とー/とう and the latter is ちゃん.) You need to use first and second here instead. >You may complain about this vague and minute numbers, then, this is the example of them. My voice. "these* vague and minute numbers" because plural, 'this' is for singular stuff. Overall that sentence doesn't sound very natural and could be rewritten but the meaning gets through. >I hope it'd suffice your curiosity and put the period to this controversial topic.. おっさんっぽい, 'I hope this will suffice your curiosity and put an end to this controversial topic' >"I slightly close the jaws" You only have 1 jaw that moves, the lower one. 'I slightly close my lower jaw'
this is the manga adaptation :( the book isn't on kindle, so i was hoping someone had .txt for it, but it seems like its going to be hard, if not impossible, to find
Lincoln Barnes
This. It was perfectly understandable.
>You only have 1 jaw that moves, the lower one. 'I slightly close my lower jaw' This seems kind of nitpicky. The real error here is using ''the'' instead of ''my''. ''Closing my jaws'' would be fine, this isn't an anatomy exam.
Chase Sullivan
If I wanted to be nitpicky I'd just tell him to use 'mouth' instead of 'jaw' because jaw sounds retarded and you're also retarded.
Anthony Morales
There is a difference between closing your mouth and closing your jaw. Actually, closing you jaw doesn't make as much of a phonetic difference as closing your mouth, so it's probably more accurate here to describe a physiological change without an auditory change
Isaac Sullivan
>There is a difference between closing your mouth and closing your jaw. あ ほ く さ You close your mouth with your jaw
Ian Harris
I am a different American. Your English isn't perfect but it's good for a Japanese person.
>This time around, I am giving you the conclusion. Sounds unnatural and slightly 意味不明. Maybe "This time, I will show you an analysis instead of just the data."
>The graphs displayed in the pic are voiceprints of two words, the upper one is とーちゃん and the lower is とうちゃん, and the former wave in each graph is とー/とう and the latter is ちゃん. This should be split into two separate sentences. ("... voiceprints of two words. The upper one is ...")
>What we can observe is とーちゃん keeps relatively flat voice pressure (yellow line) while it drops at the end of diphthong in とうちゃん. "It" sounds like it refers to とーちゃん, not voice pressure. "とーちゃん drops at the end of diphthong..." Needs to be restructured: "What we can observe is (that) the voice pressure (yellow line) keeps relatively flat during とーちゃん, while it drops at the end of the diphthong in とうちゃん." Also notice 冠詞 on "voice pressure," "diphthong."
>the pressure ratios of the ends to the beginnings are 1/4 in とーちゃん while 1/5 in とうちゃん "The pressure ratio from the end to the beginning is 1/4 in とーちゃん and 1/5 in とうちゃん." You are talking about two separate ratios in two separate cases, so 単数 "pressure ratio," "end," "beginning" sounds more appropriate to me. If you want to use "while" it would have to be: "... is 1/4 in とーちゃん, while in とうちゃん it is 1/5."
>You may complain about this vague and minute numbers, then, this is the example of them. Sentence is awkwardly constructed. Should probably be two sentences: "You may complain about these numbers being vague and minute. So, here is an example of what they sound like." "Minute" is also a strange word to use. I might say: "You may complain that these numbers don't really mean anything."
Jacob Edwards
>I hope it'd suffice your curiosity "Suffice" is not commonly used in this way (sounds archaic), and the tense is wrong. "I hope this satisfies your curiosity..." >put the period to It would be "puts a period on," but we do not have this saying in English and it sounds weird. "And puts an end to this controversial topic."
>at the change of O and U at the transition from O to U >while keep it wide when saying... while I keep them wide when saying...
>the difference between the sounds might be very minute, but subjectively they are distinctly different actions for speakers. This sentence has good grammar and sounds pretty natural. Good job.
>As long as you know proper grammar and decent amount of kanji "amount" needs 冠詞
>and thanks you the Israeli user for the brilliant software. And thank you, Israeli user, for the brilliant software.
Hudson Bell
This seems kind of nitpicky. This isn't a grammar exam.
I tried to close my mouth without using my jaw and the best I could do is くしゃくしゃ them as if I was eating a lemon, doesn't take a genius to figure this out.
No clue why it's that big, considering the quality is so bad. If you're using mpv you might want to add screenshot-png-compression=9 into your config Also sauce please? :>
Learn English, post context, use your head, try Google. It's not something I didn't think about already before jn1et.com/naimonodemonai/
Aaron Robinson
>Is it correct that 限りません means "it's not always the case" ? yes. I think "限りません" can be also translated as "not necessarily" like "He doesn't necessarily disagree with your opinion (彼はあなたの意見に同意しないとは限りません)"
>考えないこともないけど >What does that phrase means exactly “It doesn’t necessarily mean I don’t think about it, though” It’s double negation. “こと” in “考えないこと” is 形式名詞, which is like a relative pronoun of “thing”. >thing that is “to not consider it” >that which is “to not consider it” >(I am quite unsure whether it makes sense for you..) “も” a particle here indicating emphasis of the topic (maybe) : here “necessarily”, imo “ない” adjective of negation : not being “けど” particle: though >(it is) not necessarily not considering it, though. Therefore >It doesn’t necessarily mean that I don’t think about it, though.
Since I picked up 仏 and various related things a few days ago (仏教、仏像、大仏、仏典、仏壇) I seem t come across these daily in multiple forms. Real Baader-Meinhof phenomenon if I ever saw one.
A long time ago there lived a kind hearted man named Gonbe. He lived a carefree life by himself in the mountains. One day he came across an injured oni boy. Even though he was an oni, Gonbe couldn't abandon him. The kind Gonbe treated his wounds and let him go.
I'm not sure about 心苦やし. I know what it means but I'm not sure how I'd properly translate the sentence into English.
you're only allowed to go 30 clicks down these streets? damm I though our school zones being 40 was bad
Ethan Price
Whats the main issue you're having? slurring old fashion speech or just unknown words?
Charles Morris
Slurring is no issue since I have subtitles. But mostly unknown words in what I often assume to be archaic ways of saying things. Also no good way to pause mid dialogue and look things up really.
Michael Rivera
I didn't even try to do it in Japanese
Juan Richardson
I'm not stopping. If I can't figure it out guess I need to get better at Japanese.
Anthony Miller
Was there a finnish dub or did you suffer the 4 same people doing english