DJT - Daily Japanese Thread #2166

DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

READ THE GUIDE linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: newgame1120.webm (1024x576, 2.65M)

Other urls found in this thread:

jn1et.com/naimonodemonai/
youtube.com/watch?v=1T_TLBZxY4U
twitter.com/AnonBabble

Attached: 1550067111631.png (800x1119, 756K)

Attached: 1466123951397.jpg (739x1024, 115K)

恐縮なんですが、御(ご)ネイティヴの方からこんなお言葉を頂戴致しました。
浅学の私めの英語が拙い事は常々承知の上なのですが、今般どの辺りが御ネイティヴ様のお気に適わなかったのか、宜しければ御指摘頂ければ望外の喜びなのであります。

Attached: thank_dogeza.jpg (600x599, 50K)

あ、ご面倒なら大丈夫っす。

Attached: yotsuba_ok.jpg (196x179, 13K)

いつもありがとう

But the American doesn't understand you because of his small brain, not because it was so hard to understand. Everyone else understand that post perfectly well. At least I did.
Of course I can make some minor corrections but I have to step out for a bit first.

Attached: 1550081101211.png (432x662, 503K)

>Everyone else understand that post perfectly well.
I was relieved to hear that, thanks.
>I can make some minor corrections
左様な瑣末な事にお手を煩わせるには及びません。ごゆるりとお出かけなさいませ。

I'm omitting の仕事・分野 from 心臓病学のソフト(の仕事・分野) because Japanese are very smart and definitely know this.
You made maybe a few small mistakes that you shouldn't worry about because everything else was pretty much perfect, the lower-case posting American flag is a shitposting faggot that you shouldn't care too much about.

>Mistakes
You only use former and latter for things already defined before in a sentence, in this case former is とーちゃん voiceprint and latter is とうちゃん voiceprint. You can't use former and latter for things you are just now introducing to the topic (former wave in each graph is とー/とう and the latter is ちゃん.) You need to use first and second here instead.
>You may complain about this vague and minute numbers, then, this is the example of them. My voice.
"these* vague and minute numbers" because plural, 'this' is for singular stuff. Overall that sentence doesn't sound very natural and could be rewritten but the meaning gets through.
>I hope it'd suffice your curiosity and put the period to this controversial topic..
おっさんっぽい, 'I hope this will suffice your curiosity and put an end to this controversial topic'
>"I slightly close the jaws"
You only have 1 jaw that moves, the lower one. 'I slightly close my lower jaw'

Attached: blazblue2.gif (250x165, 31K)

does anyone have txt for 湊かなえ - 告白? :(

>I'm omitting の仕事・分野 from 心臓病学のソフト(の仕事・分野)
うん、まず通じるよ。
でも、ち ょ っ と不自然かな、やっぱり..
>Mistakes
ありがとうございます。脳に刻み込みます。

Attached: yotsu_thank.jpg (233x278, 15K)

I haven't known the book until now

Attached: confession.jpg (848x1200, 140K)

this is the manga adaptation :(
the book isn't on kindle, so i was hoping someone had .txt for it, but it seems like its going to be hard, if not impossible, to find

This. It was perfectly understandable.

>You only have 1 jaw that moves, the lower one. 'I slightly close my lower jaw'
This seems kind of nitpicky. The real error here is using ''the'' instead of ''my''. ''Closing my jaws'' would be fine, this isn't an anatomy exam.

If I wanted to be nitpicky I'd just tell him to use 'mouth' instead of 'jaw' because jaw sounds retarded and you're also retarded.

There is a difference between closing your mouth and closing your jaw. Actually, closing you jaw doesn't make as much of a phonetic difference as closing your mouth, so it's probably more accurate here to describe a physiological change without an auditory change

>There is a difference between closing your mouth and closing your jaw.
あ ほ く さ
You close your mouth with your jaw

I am a different American. Your English isn't perfect but it's good for a Japanese person.

>This time around, I am giving you the conclusion.
Sounds unnatural and slightly 意味不明. Maybe "This time, I will show you an analysis instead of just the data."

>The graphs displayed in the pic are voiceprints of two words, the upper one is とーちゃん and the lower is とうちゃん, and the former wave in each graph is とー/とう and the latter is ちゃん.
This should be split into two separate sentences. ("... voiceprints of two words. The upper one is ...")

>What we can observe is とーちゃん keeps relatively flat voice pressure (yellow line) while it drops at the end of diphthong in とうちゃん.
"It" sounds like it refers to とーちゃん, not voice pressure. "とーちゃん drops at the end of diphthong..." Needs to be restructured:
"What we can observe is (that) the voice pressure (yellow line) keeps relatively flat during とーちゃん, while it drops at the end of the diphthong in とうちゃん."
Also notice 冠詞 on "voice pressure," "diphthong."

>the pressure ratios of the ends to the beginnings are 1/4 in とーちゃん while 1/5 in とうちゃん
"The pressure ratio from the end to the beginning is 1/4 in とーちゃん and 1/5 in とうちゃん."
You are talking about two separate ratios in two separate cases, so 単数 "pressure ratio," "end," "beginning" sounds more appropriate to me. If you want to use "while" it would have to be: "... is 1/4 in とーちゃん, while in とうちゃん it is 1/5."

>You may complain about this vague and minute numbers, then, this is the example of them.
Sentence is awkwardly constructed. Should probably be two sentences:
"You may complain about these numbers being vague and minute. So, here is an example of what they sound like."
"Minute" is also a strange word to use. I might say: "You may complain that these numbers don't really mean anything."

>I hope it'd suffice your curiosity
"Suffice" is not commonly used in this way (sounds archaic), and the tense is wrong. "I hope this satisfies your curiosity..."
>put the period to
It would be "puts a period on," but we do not have this saying in English and it sounds weird. "And puts an end to this controversial topic."

>at the change of O and U
at the transition from O to U
>while keep it wide when saying...
while I keep them wide when saying...

>the difference between the sounds might be very minute, but subjectively they are distinctly different actions for speakers.
This sentence has good grammar and sounds pretty natural. Good job.

>As long as you know proper grammar and decent amount of kanji
"amount" needs 冠詞

>and thanks you the Israeli user for the brilliant software.
And thank you, Israeli user, for the brilliant software.

This seems kind of nitpicky. This isn't a grammar exam.

音声学上手ですね

Attached: the discomfort.jpg (250x250, 8K)

I tried to close my mouth without using my jaw and the best I could do is くしゃくしゃ them as if I was eating a lemon, doesn't take a genius to figure this out.

Attached: cardcaptorsakura4.jpg (1196x894, 804K)

I am literally doing it right now
Are poles unable to open their mouths without unhinging their jaws like a snake?

お二方もありがとうございます。
自分たちはnitpickyにしてもらいたがるじゃん?

Attached: FE6C7D72-340B-4911-B6E2-77371CE8C356.jpg (1024x957, 708K)

毒舌ですから

Attached: kemonofriends2375.png (1920x1080, 2.6M)

>毒舌ですから
これは上手い。

Attached: One座布団forYou.jpg (160x213, 47K)

できた

Attached: tanaka6.png (1280x720, 537K)

Attached: 1530838457329.png (280x320, 78K)

>kemonofriends2375.png
I'm almost afraid to ask, but how many Kemono Friends screenshots do you have?

Images

Attached: cd914e7189f822a2d28e989716f4196a.png (250x225, 7K)

(´・ω・`)

Attached: c3e8768abf59363d43fe15a0160bc20c.png (250x189, 6K)

Do you take pictures during every episode you watch? What is your process there? Do you stop a couple of times per episode?

Sorry, I'm genuinely curious.

I think I have a mentally unsafe obsession with taking screenshots of every cute/interesting/funny frame in every anime I watch.

But then I find gems like this

Attached: tatenoyuusha376.png (1920x1080, 2.09M)

I already profited from it so I'm not complaining.

Attached: zombielandsaga720b.png (1920x1080, 1.54M)

>2,856 Files
>3.78GB

>72,502 Files
>92.0GB

Attached: 1507903567811.png (790x720, 548K)

>2MB
>CR tier quality

Attached: nonnonbiyori174.png (360x594, 250K)

I got space to spare

Attached: nonnonbiyori190.png (1442x995, 656K)

I'm sure that's a very misleading crop and the scene is completely innocent.

Attached: 1546412411262.png (234x464, 120K)

No clue why it's that big, considering the quality is so bad.
If you're using mpv you might want to add screenshot-png-compression=9 into your config
Also sauce please? :>

Attached: [Kagura] Ranma 1/2 - 029 [BDRip 1440x1080 x264 Hi10P FLAC]00_12_01.637.png (1440x1080, 1.73M)

Find it yourself I'm busy watching nicodouga

Attached: nonnonbiyori167.jpg (700x980, 281K)

Is it correct that 限りません means "it's not always the case" ?

I guess that's basically what not being limited to something implies but just want to be sure.

根性焼き

Attached: 強情な奴め.png (969x659, 961K)

>ugly CSS

Attached: BrBohV4SkCU3_2019-03-23-16%3A43%3A13.pngt.png (179x342, 15K)

>Being a thumbnail faggot
>Not fixing it yourself

>I can never remember Japanese names

Attached: [Kagura] Ranma 1/2 - 032 [BDRip 1440x1080 x264 Hi10P FLAC]00_20_31.731.png (1440x1080, 1.8M)

I mean it's almost like before, but just glitches out when resizing
>not using thumbnails
>not letting others fix it for you

*as before

Attached: [Kagura] Ranma 1/2 - 028 [BDRip 1440x1080 x264 Hi10P FLAC]00_15_49.073.png (1440x1080, 1.94M)

Or wait what was I thinking there. Read my sentence as "...it's almost the same like before"
???

Attached: [Kagura] Ranma 1/2 - 007 [BDRip 1440x1080 x264 Hi10P FLAC]00_09_01.png (1440x1080, 1.85M)

Yes, almost as before.
Almost like it was before.

>考えないこともないけど

What does that phrase means exactly? For the context I saw it being use I'm guessing something like: There's nothing to about.

Attached: [Kagura] Ranma 1/2 - 031 [BDRip 1440x1080 x264 Hi10P FLAC]00_18_12.384.png (1440x1080, 1.53M)

Learn English, post context, use your head, try Google.
It's not something I didn't think about already before
jn1et.com/naimonodemonai/

>Is it correct that 限りません means "it's not always the case" ?
yes.
I think "限りません" can be also translated as "not necessarily" like "He doesn't necessarily disagree with your opinion (彼はあなたの意見に同意しないとは限りません)"

Attached: NEW_GAME_Headphones_01.jpg (640x360, 153K)

I a bit messed up, I forgot to put 必ずしも in the sentence
>彼はあなたの意見に同意しないとは限りません
彼は必ずしもあなたの意見に同意しないとは限りません*

and I should have translated "not necessarily do ~" as "必ずしも~するとは限りません"

ありがとう。

善狐

Attached: yua5.jpg (2145x3000, 1.33M)

>考えないこともないけど
>What does that phrase means exactly
“It doesn’t necessarily mean I don’t think about it, though”
It’s double negation.
“こと” in “考えないこと” is 形式名詞, which is like a relative pronoun of “thing”.
>thing that is “to not consider it”
>that which is “to not consider it”
>(I am quite unsure whether it makes sense for you..)
“も” a particle here indicating emphasis of the topic (maybe) : here “necessarily”, imo
“ない” adjective of negation : not being
“けど” particle: though
>(it is) not necessarily not considering it, though.
Therefore
>It doesn’t necessarily mean that I don’t think about it, though.

I think it's time to devote myself.

Attached: matematemate.jpg (400x281, 37K)

Attached: 1551494260237.jpg (1600x1200, 782K)

ないないナイアガラ

ノンノンノートルダム

Since I picked up 仏 and various related things a few days ago (仏教、仏像、大仏、仏典、仏壇) I seem t come across these daily in multiple forms. Real Baader-Meinhof phenomenon if I ever saw one.

Attached: zombielandsaga440.png (1920x1080, 1.26M)

余裕有馬温泉

知らぬが仏

Attached: 1546480821817.jpg (1200x675, 80K)

必要羊ヶ丘展望台

>上敷き
>A carpet that looks like 畳
あのさぁ

鎌倉の大仏
the Great Buddha statue of Kamakura

Attached: gahag-0074768486-1.jpg (644x700, 148K)

Drop yourself somewhere randomly in Japan and show the view

Attached: Untitled.png (1511x908, 2.63M)

なにこれ

Attached: 8c2ca2a8c488b74c6540ac5c94ed9ccc.jpg (1920x967, 1.18M)

A long time ago there lived a kind hearted man named Gonbe. He lived a carefree life by himself in the mountains. One day he came across an injured oni boy. Even though he was an oni, Gonbe couldn't abandon him. The kind Gonbe treated his wounds and let him go.

I'm not sure about 心苦やし. I know what it means but I'm not sure how I'd properly translate the sentence into English.

Attached: Capture.png (1164x515, 578K)

Nice triangle.

Abandoning him would be heartrending
Never reply to me again until you post an image from Japan

It's the pedophile's inner dialogue.
"He may be an oni, but he's still a child. It would be a sorry thing to leave him here like this."

Not him but here's a nice image from Japan

Attached: 1523983904701.jpg (3226x2420, 2.11M)

There's nothing sexual about that panel whatsoever.

I can't help but get the feeling it's gay shotacon anyway.

the classic japanese vista

Attached: ss+(2019-03-23+at+08.54.00).jpg (1659x940, 506K)

Your translation is trash

>mining decks? yeah bro those are based they really help

Attached: dyurr me smart!.png (211x239, 6K)

Kill yourself worthless retard

keep up the good posts

>replying to yourself

no, retard

Attached: Capture.png (518x269, 15K)

Oh, I missed this post and thought there were only 2 american IPs in the thread. Never mind.

Btw screenshots don't mean anything.

Attached: 1539884591302.png (444x172, 9K)

I'm making an X with my fingers so I can't get your retard cooties anymore!

おはようございます皆さん! 今日も一日頑張ろう!

Attached: 1538206699223.jpg (481x519, 163K)

Attached: qwerr.png (781x678, 1013K)

After watching some cute girl shows Sekiro is a nice reality check at how shit my Japanese still is.

Attached: 1550873284540.jpg (693x839, 198K)

すまぬ

Souls is unintelligible in English.

Attached: sumairu.png (1619x838, 3.29M)

you're only allowed to go 30 clicks down these streets? damm I though our school zones being 40 was bad

Whats the main issue you're having? slurring old fashion speech or just unknown words?

Slurring is no issue since I have subtitles. But mostly unknown words in what I often assume to be archaic ways of saying things. Also no good way to pause mid dialogue and look things up really.

I didn't even try to do it in Japanese

I'm not stopping. If I can't figure it out guess I need to get better at Japanese.

Was there a finnish dub or did you suffer the 4 same people doing english

Watch more anime (read: samurai fujoshit)

>finnish dub
youtube.com/watch?v=1T_TLBZxY4U