DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
Feel free to tear me a new arsehole for this translation.
Prologue: In the forest.
And then darkness fell. (darkness was born?) There was no light. Neither the moon nor the stars were visible. Gentle wind blew through the forest as if draped in darkness. "That's right. For some reason, (however?)" Suddenly a voice could be heard. high pitched like a young boy. "For some reason, (however?)" A different voice sounded like it was urging the first one on. It sounded ever younger, like a male child. After some silence the first voice replied. Speaking in a tone like no one was there, as if they were trying to convince themselves. "Sometimes I don't even know myself. Am I just a foolish little person?"
And then there was darkness -- one devoid of even the smallest trace of light, with neither moon nor stars visible in the sky above. Only the sound of leaves, stirring in the gentle breeze, served to interrupt the still blackness. "You're right... I mean, it's only just a feeling, but..." A human voice suddenly rang out. A boyish one, and somewhat high-pitched. "Just a feeling...?" Another voice, this one also male and even younger-sounding, seemed to prompt the other to finish its thought. There was a brief silence, and then the first voice began to speak again. By the tone, it almost seemed to be speaking aloud to itself, as if there were no one else around to listen. "I can be a real idiot sometimes, can't I? The kind of person you just don't know what to do with..."
I maek attempt hurr
Isaac Clark
>If you were going to use desu/masu forms it would just be 学んでいいです yeah, you are right. "日本語を学びましていい" is incorrect and sounds weird. "学んでいいです" sounds natural if desu/masu forms are used. but the original sentence (pic related) says "ファックしていい" without desu/masu forms, so it should be "学んでいい" without "です".
>what a 10 yet ??? Watching non-translated Anime is reading for me :> >also read 大室家 Will do I guess, thanks! (And thank you everybody for your suggestions)
I have never seen ゴミ that wasnt Katakana if that helps.
Levi Adams
Just wondering, is it not possible to buy from Yahoo auctions without a proxy, even when contacting the sellers? Their prices are so much better than まんだらけ I see, thanks!
Asher Howard
>the most important scene is blurred out
I'm pretty sure that most Japanese people must pronounce "塵" "ちり" when seeing the kanji. as a German user says, "ゴミ" is usually written in katakana and I've never seen "ゴミ" written in kanji either.
イケなくないよ。ちゃんとイカしてやるから安心しろ You're (?) not unable to cum. I will let/make you cum properly so don't worry.
Owen Scott
Thanks, I wasn't sure if it meant something along the lines of messing her (good) or cuming.
Carter Roberts
Thank you. I think I've seen a similar omission of the に before like in this: >またうまい棒かよー。飽きないねえ。そんな毎日うまい棒食べてたら、血がうまい棒色になるよ? そんな being そんなに, yes?
Ian Diaz
Since using anki for 2 weeks my Kanji and vocab has skyrocketed, ive been learning Japanese for 4 years. I feel like I'm cheating, why did no one tell me about this earlier??
Aiden Cook
on the contrary no one will shut up about anki
Kevin Campbell
The なる does still count as a verb, but with the auxiliary ない attached the entire thing technically becomes an i-adjective. It's the ない that's in the 連体形, even though it's been shortened to ん, and ない has an i-adjective conjugation: 未然: な・かろ 連用: な・く 終止: な・い 連体: な・い 仮定: な・けれ 命令: x All four types of inflected word have a 連体形: 動詞 verbs, 形容詞 i-adjectives, 形容動詞 na-adjectives, 助動詞 auxiliary verbs (like ない).
The ない that stands by itself as the negative form of ある (that you can write as 無い) is an i-adjective, though. The ない that forms the negative of i- and na-adjectives or things with i- or na-adjective conjugations is also the i-adjective version 無い, which is why it attaches to the 連用形 instead of the 未然形 and why it can be separated from the original adjective with a bound particle (like 可愛くもない or 嫌いではない or 妄想でしかない). Only the ない that attaches to the 未然形 of verbs is an auxiliary verb. That's why you can't write it as 無い or have anything between it and the verb. But they both inflect the same and both have 連体形. All inflected words have 連体形.
Hunter Morgan
こんな時間に、はお互いさまでまだ人影weも満足にできあがらないような朝方に活動している人が、新聞配達以外にいるとは思わなかった。 I have 2 problems with this sentence. Or I guess one bigger one, depending on how you look at it. What does the は at the beginning of はお互いさまで mean? Is it just には but weirdly split up? And what does お互いさまでまだ人影も満足にできあがらない mean? I think まだ影も満足にできあがらない implies something like: the sun has barely risen, so the shadows are very long and not completely visible But how does the はお互いさまで fit into this?
Aaron Foster
(´∀`∩)age
Nolan Young
i dont have any special sentences, but i hope everyones day was good. then, time to sleep 特別で文に書いてあげるがないんのに、あなたたちで日が楽しかったにほしい。じゃあ
Tyler Gomez
「こんな時間に。」はお互いさまで、まだ人影も満足にできあがらないような朝方に活動している人が、新聞配達以外にいるとは思わなかった。 The first は is quoting the line "こんな時間に。" "こんな時間に" itself is a incomplete sentence; something like "誰かと会うとは /or 誰かが外にいるなんて 思わなかった" should follow after it (check the context before this scene.)
>I think まだ影も満足にできあがらない implies something like: the sun has barely risen, so the shadows are very long and not completely visible I thought it means more like "the sunlight is super weak, so the shadows are very vague", but both interpretations might be OK depending on how early in the dawn they are talking and I think it is not such a issue which of two is right.
Julian Miller
>「そうね、なんやかんやいって私達と同じ学校受かってるし」 >「いやぁ、あれはたまたまでね……今は本当に授業についていくのですらやっとだから、次の進路とかではそのまぐれも続かないってばさ」 >「前もそんな事言ってた……進学はそんな簡単じゃないって……でも簡単に受かってた」 >「それはたまたまでね……世の中そんな簡単な事ばかりじゃないって」 >「そういうのが嫌味だって言うのよ」 what is the meaning of the last line here? "I hate how you say that!" or something maybe?
Isaac Bell
>"I hate how you say that!" Basically this. "Your saying is sarcastic to me." Because he seems to be implicitly bragging his competence.
Sebastian Ortiz
Thank you. All the usages I found online made it seem like って言うのよ can only be used in the general sense. i.e. "it's called/considered", "they say." I thought that if the first person was to be used it'd be って言ってるのよ but I guess that's not the case.
Gabriel Adams
> って言うのよ can only be used in the general sense. Yes. A more literal translation would be "It is such way of speaking that is called 'a sarcasm' ". She could blame him more directly like "そういうのが嫌味なの", but I guess she used more sarcastic way to convey "You should have common sense"-feeling, maybe.
Colton Baker
Is there sarcasm though? I translated the two lines before that as: >You said before that "advancing isn't that simple", yet you advanced with ease. >That was luck too, you know. The world isn't all that simple. Maybe I"m missing something...
Brody Clark
Therefore the last line can be replaced by 「そういうのが嫌味だって言ってるのよ」 But meaning can change a bit. In this case, てる(ている) could imply that she usually (or at least once before) blames him for his disgusting speaking. With ている, the line can mean just "she is saying something now." depending on the context.
Sorry. I can't get the meaning of "sarcasm" well, which makes you tripping up. Your translation is correct. I can't figure up the word that accurately expresses his manner of speaking... "bragging" ?
He says >The world isn't all that simple. while he could advance with ease, saying that it was just luck.
Hi. I often have this problem, and its a pain in the ass, hope you guys could help this user.
The issue is about searching the correct word in japanese. For example, I don't know how to say "to draw" in japanese. Ok, so I take one dictionary and it says 描く, another one gives me 画す while other one says that 描き出す should be a good option.
Or simply, one dic just gives me all kind of words and whenever I choose one my teacher correct me saying "Well...that's gramatically correct but I won't use that verb" or perhaps, "that verb is better used in [this context]".
Man, this is so frustrating. So, anyone could please, tell a very badass dic or whatever?
I usually use my mobile phone while studying japanese. Some apps are "Jisho", "Yomiwa", "JAD", "Kanji Study", "Seiwa" or "Takoboto". If I am at the computer I would use "Jisho.org", "weblio website", "google traductor", or "kanji damage".