DJT is a Japanese language 勉強スレ for anyone interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
could you tell me more about 割増, having trouble understanding it fully
Julian Perez
It's my official DJT Community Score ®. The DJT Community Score ® shows you how good a persons contributions to the thread are. People with a high score are trusted community members that provide high quality content and helpful advice.
>割増 Basically it means "extra(fee)". You may see that word indicated at taximeters when you pick taxis at midnight. >割(divide, fraction) >増(increase) You can also use that word when simply increasing amounts of food, products and so on in a manner of adding certain fractions of its original amount. >エロさ5割増し
When talking about travelling somewhere, my Japanese friend mentioned the train being crowded (電車は混む) and I want to say I hadn't considered that. Do I refer to the crowded train as 混むの電車 or 混み電車, or do I have to say something like 電車が混むのを考えなかった?
Blake Allen
そうだったか 英語最近使ってなくて忘れてる笑
Isaac Johnson
満員電車?
Parker Carter
Even better. I'm retarded. Thanks user.
Ryan Peterson
>電車が混むのを考えなかった? This is actually a valid option. But if you wanna make it a phrase, >混んだ電車(a crowded train) >混んでいる電車(a train which is being crowded) are what you want.
Mason Cox
>Japanese meme. >ゾンビ割増 >蘇生手当
Colton Brooks
When I encounter a new word in english, I usually 1) Try to identify its origin 2) Try to figure out its spelling based on its origin 3) Apply context to get its meaning, if possible 4) Check the dictionary to verify previous points
What happens when a japanese person encounters a new word? How do they figure out the pronunciation? How do they figure out the meaning?
I have no idea about these naming conventions so I did not have any particular opinion on this. What do people in Japan think of this today? I bet nothing else gets talked about in the media anyways.
It may induce some controversy itt, but desu, what came to my mind first when I saw it was simply >oh, after all they didn’t use that kanji And desu again I felt bit uncomfortable because “令” could easily be associated with the image of “order”, or “cold” as its sound, even though it certainly has its good meaning as in “令嬢” and “令名" (but those words still have relatively strict image IMO). After all, there is no measure left to change it anymore and over time we’ll be familiarized with it. And as myself being a kind of an engineer, the fact the person in the pic stated he gratefully approved of it was enough for me. I’ll accept his opinion.
If 令和 is adjective+noun, then it can be read as 令い(よい)和(ワ), in other words ご立派な平和. If 令和 is verb+verb, then it is 和らがす, in other words 平和であるように命ずる. どちらでも綺麗だと思います And, レイ is a pretty reading used in many pretty words, like 零 and 鈴, but also 麗 and 黎, and of course 霊. Chinese readings that begin with ラ行 or ヤ行 are my favorites. For these reasons I think it is a good name, but it will take time to get used to.
Easy >Engineers are cool people >They work hard >Some work with metal >My dad is an engineer
Medium >Metals are not always hard >They are in the ground below us >This is a construction site >You got the job, well done!
Hard >The process of sorting metals depends on whether it is ferrous or non-ferrous >Ferrous metals have iron in them, making them magnetic >The word ferrous is derived from the latin word 'ferrum' meaning iron >Ancient eras evolved with the creation of new alloys, such as the bronze age
Easy >Engineers are cool people エンジニア共はかっこいい連中だ >They work hard 彼らすごく頑張り屋だ >Some work with metal 中に 金属の仕事をしているヤツもいるんだ >My dad is an engineer 父がエンジニアっす
Medium >Metals are not always hard 金属は必ずしも硬いではない >They are in the ground below us (They は他の人を指しているのか、それとも金属のことなのかは判らない) 奴らはこの地面の下に居るのだ >This is a construction site ここは工事現場 >You got the job, well done! あの仕事 確保出来た見たいだな、良くやってるじゃない!👌
>They work hard 彼ら"は"すごく頑張り屋だ (I think you just made a typo here)
>>Some work with metal 中に(は) 金属の仕事をしているヤツもいるんだ
>Metals are not always hard 金属は必ずしも硬い"わけ"ではない or 金属は必ずしも硬"く"はない
>You got the job, well done! あの仕事 "終わらせた/仕上げた"な! I think "getting the job done" is a phrase meaning "finish the job". And practically "みたいだな" here is OK, but as a literal translation, there is no corresponding phrase tp that (which is "it seems"), so I got rid of that..
Over all, your writing is pretty nice indeed.
Parker Campbell
>茂木霞の体育の授業での基本スタイルは体操着ではなく制服だ。 >今日も茂木さんは、制服姿で置物みたいに表情をほとんど変えないで、男子のサッカーを観戦している。 What does 基本スタイル mean here? Their usual attire? Also, is 今日も implying they're spectating again today (like a statue)?
Anthony Murphy
>The last thread died because I couldn't figure out how the default android jap keyboard works >ロリマンに越したことはない So you wrote this shit jap sentence first after you figured out it.
>恋をした時、子を作った時、人の意識はよく変わるとも言います >それ以外を知らないというのなら教えて差し上げればいいだけの事 >It's said that people's awareness will greatly change when they fall in love or have a child. >If you still don't understand that, I'll be delighted to teach that to you.
Are the sentences above, more or less, correct? The いいだけの事 is confusing me as I don't really get what it means, and to be honest, I'm not sure I got the sentences above right.
Brayden Kelly
>"Her"(Motegisan's) usual attire
>She's(Motegisan is) spectating again today like a statue
other than they instead of she(Motegi-san), you are right.
Ayden Ramirez
No I still didn't figure it out, but I got home some hours ago
Ayden Ward
Thank you! I usually don't see 基本 being used in that sense, but I could see why it could mean that still.
運命 is this さだめ or うんめい In the song they say さだめ, but everywhere else it says うんめい
Andrew Reed
運命 is うんめい no idea why the fuck it should be read さだめ
also never try to learn japanese from songs
Anthony Diaz
Found 定め which in its billionth meaning can mean "destiny", I think they had the wrong kanji in the lyrics then. Not learning it from songs, just trying to practice hiragana and needed some annotated shit to read
Owen Powell
It's not wrong, it's a stylistic choice.
Aaron White
I mean the lyrics says unmei when the song says sadame, therefore they had the wrong kanji there.
>Is ではあります an hyper polite です? No. in the first place, "あります" is a polite language of "ある".
Kayden Smith
>「何か不審なこととかされた?」 > ちょっとだけ考えて、頭をふるふる振る。軽くウェーブのかかった髪の毛が揺れる。 >「どうして、そんなこと……?」 > 小首を傾げて尋ねる。 >「ん、いや……特にないんならいいんだ」 This last sentence feels weird to me. I thought it would"ve been 特になかったんなら. Is it still correct in this case?
William Thomas
typical case of overthinking shit 2bh
Asher Lopez
>Is it still correct in this case? yes, it is and sounds natural to me. you can also say "特にないのならいいんだ" or "特にないならいいんだ" that "の" is left out of.
Mason Morris
so the tense doesn't really hold much significance here then?
Tyler Turner
correct
Ryan Rodriguez
"必ずフットレベルで機械をレベルアップして、段差のない水平な所に設置してください。"
What does the で in フットレベルで mean? start raising from foot level? raise to foot level?
Jayden Carter
sorry if you think I was asking you
Blake Robinson
go back to brainlet posting, it suits you
Charles Butler
in this case, chances are that most of us use the present tense instead of the past tense.