Translate this to your native language:
If he would have wanted to go yesterday, then he would have already had to have bought tickets.
Translate this to your native language:
If he would have wanted to go yesterday, then he would have already had to have bought tickets.
Ecли бы oн хoтeл пpийти вчepa, oн дoлжeн был бы зapaнee кyпить билeты.
Jesli by on hotěl prijti včera, on dolžen byl by zaraněje kupiť bilěty.
My native language died out 30 or so years ago :(
Jos hän olisi halunnut mennä eilen, hänen olisi jo täytynyt ostaa liput.
I think "national" would be more correct to use. Also this language can be restore if examples of it are saved.
You also may learn the most closer alive language to it if you want to save national culture.
Opигинaлният плaкaт e гeй нeгъp
It’s very hard to revive a language, especially in the US. We’re bombarded with English and forced to learn it to do anything. Besides, most people unless they’re from the 5 “Civilized” Nations can’t or don’t want to revive their language. It’s sad
Om han skulle ha viljat åka igår så skulle han ha haft behöva köpa biljetter redan.
S'il voulait y aller hier, il aurait fallu qu'il ait déjà acheté les tickets.
Isn't Spanish influence growing?
тoвa
tar jodi kalkei jabar iccha chilo shey etokhone ticket kine felto
I don’t want to learn Spanish. I don’t want to be confused for a Latino even if their great grandma is probably my great great grand aunt
no u
So Sitting Bull do you live in Idaho too? Cause when I lived there every other person was a native
Gdyby chciał pójść wczoraj, to musiałby już wtedy mieć kupione bilety.
Isn’t it velat and behövt and not ”viljat” and ”behöva”.
Sorry, just realised the ha doesn’t refere to the behöva. Didn’t notice the ”haft”. Any way, isn’t ”viljat” wrong?
That is a weirdly accurate guess and I was about to accuse you of doxxing me till I read the rest of your post
Unironically best of luck preserving your culture.
Fhiroak aosonfnwo soosjdj lakshia kakahapknah ksjkllfh slshriytms.
Хyй пиздa кapaгaндa
Wenn er gestern gehen gewollt hätte, dann hätte er schon Tickets gekauft haben müssen.
Thank you
>You alive
>Native language of yours is dead
>tickets
billets********************
>If he would have wanted to go yesterday
how about you translate this back into your native language and fuck off
Languages can go extinct user, all it takes is a very strong and powerful force from another language group.
No doxing. I lived in Idaho for a year and drove all over the state with some friends up there and met a lot of natives so it was just a safe guess
Yeah, it's velat. Guess I just had a brainfart.
Looking at it again it could have been "ha behövt" instead of "ha haft" too like you said.
Als hij gisteren had willen gaan, dan zou hij al tickets gekocht moeten hebben.
"Say he woulda wanna go yesterdee"
If you're alive and your native language is extinct then that language wasn't your native language.
als hij gisteren had willen gaan, zou hij de kaartjes al moeten hebben gekocht
Li kieku ried imur ilbieraħ, kieku l-biljetti diġà xtrahom.
And that's a good thing. Language is a technology just like computers, the best language should be the only one used.
Hade han velat gå igår, hade han redan köpt biljetter.
alternatively
Om han hade velat gå igår, så hade han redan köpt biljetter.
Are you retarded?
Als hij gisteren had willen gaan, dan zou hij al kaartjes gekocht moeten hebben.
如果他昨天想去了,为什么不买了票?
That's incorrect. It would be
>then he would have already had to have had bought tickets.
had to have bought tickets implies that the event the tickets are for hasn't happened yet. Use have had to indicate that it had to have been in the past.
if it's your native speaker that means you should be able to speak it
if you are alive and speak your native language that means it's not dead
>If he would have wanted to go yesterday, then he would have already had to have bought tickets.
Wenn er gestern gehen wollen hätte, dann hätte er schon die tickets gekauft
Subjunctive isnt easy in german
Don’t be mean to the foreigners, apparently America is the only place in the world to use sarcasm
Si hubiese querido ir ayer, entonces ya abría tenido que haber comprado tickets
??
>Se avesse voluto andarci ieri sarebbe già stato costretto a comprare i biglietti.
Or
>(...) avrebbe già dovuto comprare i biglietti.
I'm not too sure about the correctness of what you wrote, OP...
>tickets
entradas*
I fucking hated that entire past perfect, past continuous, etc verbs piece of shit in school and I still hate it to this die.
There is literally no practical good use for them aside from some very specific cases or if you're some kind of uptight fuckwad. If you want to express that something you did before had happened in the past, you might as well just use the normal forms of the verb and then follow up with another short phrase that states it happened sometime way back in the past (last week, a week ago, back a while ago. etc)
I rarely ever seen them being used in the common speech, and at least 3 Americans that I talked to before told me something like:
>''Nah man, English is a bit too complex for it's own good sometimes, even we are too dumb and lazy for that shit, that's why we always just like to keep it simple.''
Əgər o dünən getmək istəyirdisə, onda o dünəndən biletləri almalı idi
ANGLOED
subjunctive in german is easier than english
Se ele quisesse ter ido ontem, então ele já devia ter comprado os bilhetes.
어제 가고 싶었다면 표는 미리 사뒀어야겠지.
Wenn er gestern gehen wollte, hätte er die Tickets bereits gekauft.
Si el hubiese querido ir ayer, entonces el ya habría haber tenido que comprar tickets
Wenn er gestern gewollt hätte zu gehen, dann hätte er die Tickets schon gekauft haben müssen. ;3 easy
Ef hann hefði viljað fara á morgun, hefði hann verið búinn að kaupa miða nú þegar.
>Si hubiese querido ir ayer, ya tendría que haber comprado las entradas.
>Si quería ir ayer, que hubiese comprado ya las entradas.
Not sure of the correct translation, English subjunctive is a bit confusing.
als hij gisteren zou willen gaan, dan zou hij de kaartjes al gekocht moeten hebben.
>tickets
>Si hubiese querido ir ayer, pues ya hubiese comprado los boletos
He missed out yesterday because he didn't have tickets.
AMERICA
Se ele quisesse ter ido ontem, então ele já deveria ter comprado os bilhetes.
jos se olis halunnu mennä eilen, se olis ostanu liput.