>What language(s) are you learning? >Share language learning experiences! >Ask questions about your target language! >Help people who want to learn a new language! >Participate in translation challenges or make your own! >Make frens!
Check this pastebin for plenty of language resources as well as some nice image guides: pastebin.com/ACEmVqua
Torrents with more resources than you'll ever need for 30 plus languages: FAQ U: >How do I learn a language? What is the best way to learn one? How should I improve on certain aspects? Read the damn wiki >Should I learn lang Y so I can learn lang X? No >What is the most useful language? Creme French >What language should I learn? Vulgar Pasta
Ich liebe dieser Aussicht Wir hassen deine Socken Was ist da dort? Den Mann trinkt etwas Wein.
Ich hatte Five Guys vor zwei Tage gegessen. Was hast du in deiner Mund? Ich wurde in New York ankommen bis 14:30 Ja, sie sehen es. Es war wunderbar.
Was am das Erde rauchst du da dort? Nein, ich will keine, danke schön. Eigentlich, ich jetzt ruft die Polizei an Ich verbraucht ein Tag im Wald, fischen und Bier trinken. Edward I war ein Konig wer England regieren von 1272-1307. Er war auch kennt als Edward Longshanks.
(I'm still just guessing at most of the article endings.)
Oliver Roberts
>Nous détestions tes bas. "Détestions" is imparfait I believe, it means "we were hating". In the present it's nous détestons. Also, "bas" sounds very dated or strictly referring to female stockings. "Chaussettes" is the neutral term for modern socks. >C'est quoi par là ? Correct but not very natural. I would say something like "C'est quoi ça là bas?" >L'homme a bu de vin. *à bu du vin
>J'ai mangé des Five Guys il y a deux jours. For fast food restaurants we usually say "J'ai mangé *du* Five Guys/McDo/KFC/BK". We use "du" only with fast food I think, for a regular restaurant we would say "J'ai mangé *à* tel ou tel restaurant" (also works with fast food if you're actually eating IN the restaurant and not take away, "j'ai mangé à McDo") >J'arriverai à New York vers 14 heures et 30 minutes. Just say 14 heures 30. Nobody says 14 heures et 30 minutes.
>Qu'est-ce que tu fumes par là ? "par là" doesn't work here, if you say that you usually expect the person to be pointing somewhere. If you say just "là" though it works. It's just a colloquial thing that doesn't really have any meaning. If you want to make it even more colloquial, you can drop the interrogative structure and just go "Tu fumes quoi là?". "C'est quoi que tu fumes là?" also works. >Non, je n'en veux, merci beaucoup. En fait, j'appelle la police maintenant. Correct me if I'm wrong but "thank you very much" is used sarcastically in the original sentence. That doesn't work with "merci beaucoup". "Merci bien" would be the best solution imo. >J'ai passé une journée dans le bois à pêcher et boire des bières. It works, though I would say either "dans *les* bois" or "dans la forêt". >Édouard Ier était un roi qui a régné Angleterre de 1272 à 1307. Il était aussi à connaître comme Longues Jambes. régné *sur* l'Angleterre Il était aussi connu sous le nom de Edouard Longues Jambes.
Dominic Long
> пoтoмy чтo мнe двeнaдцaть лeт Use dative case when you say how old someone is.
Jackson Gomez
Gonna need a lot of poems
Grayson Thomas
I need, NEED some good German hip-hop. Also planning to pick up some German picture books or bilingual philosophy books from an antiquariat. Should go hunting pretty soon.
En effet, je t'ai discerné comme le petit chiot irrévérencieux que vous êtes vraiment. This sentence is pretty hard to translate. Your translation is understandable the choice of words doesn't really fit. Here's my translation: Je vois maintenant quel roquet insignifiant tu es. I wouldn't say it's perfect either though. >Quel est l'avantage s'ils ont déjà distribué la marchandise qui nous avions l'intention d'échanger à l'avant-poste au Caire. "Qu'est-ce que ça peut faire" instead of "Quel est l'avantage". Good job otherwise >Si je faisais une conjecture, j'imagine qui ils devaient rentrer à la maison vers 8 heures et 30 minutes, bien que je ne dis pas avec certitude. I see you've tried to copy the formal register of the original sentence. You did good but there's a few mistakes. >Si je faisais une conjecture There is actually a verb for making a conjecture, "conjecturer". You could say "Si je devais conjecturer...", to make it more natural. >j'imagine qui ils devaient rentrer First of all it should be devraient (conditional) and "qu'ils'. It would also sound better this way "je dirais qu'ils devraient rentrer..." >8 heures et 30 minutes This works because of the formal register, in a standard register it wouldn't (cf what I wrote on that previous sentence) >bien que je ne dis pas avec certitude Bien que je ne sois pas le dire avec certitude; Bien que je ne sois pas sur/certain.
>J'adore cette paysage. Ce paysage; cette vue >On déteste tes chaussettes. Correct but saying "on" instead of "nous" is strictly colloquial. >Il a bu du vin. Original sentence was "l'homme a bu du vin" but what you wrote is correct.
>Qu'est-ce qu'il y a, dans ta bouche? Not very natural but correct (other than the comma, it shouldn't be there). We would just say "Qu'est-ce que tu as dans la bouche"
Hudson Rodriguez
>Qu'est-ce qu'il fume, là-bas? This means "what is he smoking". Also same thing as our American friend, just "là" instead of "là-bas" unless you're actually pointing to a guy in the distance. >(I checked with google, otherwise I would have probably said en faisant la pêche et buvant de la bière) "Faire de la pêche" isn't correct. "Buvant de la bière" would work if you says for exemple "pêcher en buvant de la bière", ie you're doing both at the same time. >Edward le Premier était un roi qui régnait sur l'Angleterre de 1272 (un mille deux cents soixant douze) à 1307 (une mille trois cents sept). Il a été aussi connu comme Edward Longshanks. *Edouard Premier *qui régna (passé simple) = who ruled (qui régnait= who was ruling) *mille deux cents soixant douze. When it's just 1000 you don't say "un", just mille then deux mille (2000), trois mille, etc >Il a été aussi connu comme You wanna use the imparfait here: il était connu sous le nom de Edward Longshanks
>Leonardo de Vinci était un polymathe italien de la Rennaissance. Il a été appelé le pére de la palaeontologie, l'ichnologie et l'architecture, et il est largement considéré comme le plus grand peintre de tous les temps. *Renaissance *père *paléontologie
Jose Russell
>pagene 9
Levi Fisher
Oof, I am disappoint, Jeppe.
Jack Ross
>jeppe oof
Alexander Allen
Mandarin is not that hard right? It looks interesting but i'm spooked since it's a tonal language How hard can it be if 900 million people speak it every day?
yeah like im gonna learn the exact 13 stroke procedure when i can just type the pinyin and have it converted by machine
Lucas Garcia
I'm a mong, I interpreted that statement as not bothering to learn the characters at all. Proper handwriting does seem of extremely limited value unless it's something you dig.
>Your translation is understandable the choice of words doesn't really fit. If you're referring to « irrévérencieux », I changed it to fit the apparent typo in the prompt,
How do you guys even learn Chinese? Literally 50% of the internet is blocked for China, they have no imageboards and their media and modern culture is sucky as a result of le cultural revolution The Chinese are slowly overtaking my neighbourhood so I've considered learning Mandarin but I don't know how to apply i+1 so I figure it'd be a waste of time.
Adam Sanchez
>Very Easy Amo esta vista Odiamos tus calcetines Qué esta allí? El hombre bebío algunos vino
>Easy Comí Five Guys hace dos días Qué tienes en tu boca? Llegaré en Nueva York alrededor 14:30 Sí, lo vieron. Estuvo maravilloso
>Medium Qué el diablo ustedes estan fumando allí? No, no quiero algunos, muchas gracias. De hecho, estoy llamando la policía ahora mismo Gasté el día en el bosque pescando y bebiendo cervezas Edward I fue un rey que gobernó Inglaterra de 1272-1307. Tambíen fue conocido como Edward Longshanks
>Hard Leonardo da Vinci fue un erudito italiano del renacimiento. Ha sido diversamente llamado el padre de paleontología, icnología y arquitectura y es ampliamente considerado uno de las mejor pintores de todo el tiempo Verdamente te he percatado como el pequeño cachorro irreverente que eres Que bueno hace si ya han distribuido los bienes que estaríamos planeando de intercambiar en la avanzada en Cairo? Si tuviera que adivinar, advino que deberían regresar a casa aproximadamente a las ocho y media aunque no puedo dicerlo con tanta certeza