DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. No Australians (UK proxy too) and Singaporeans allowed.
Isn't that a good thing for you though? Would allow the pole to filter him, without filtering you :)
Joseph Walker
Or join them~
Andrew Gomez
How to translate "選ぶにも道がなく"?
ありがとうございます。
Angel Thomas
I'd need context, but I'd guess "There even is no way to vote, and / but" Though I usually only see it in "Goalへ道", so I don't know if I am wrong here.
Alexander Martin
>vote *choose
Ryan Watson
Thanks. I guess the question I should be asking is, am I supposed to parse it like >[選ぶにも]道がなく or >[選ぶにも道]がなく I was thinking "Even if I do decide, there's no path" (context is talking about 道 a way/path forward in life...)
Cooper Harris
That's not what I'm asking here. I'm asking why it's used at all since I feel like the meaning doesn't change even without 私自身 in the sentence.
Daniel Lewis
ソフィーちゃんは俺の嫁
Ryder Baker
Withoun a pronoun the first person and reader might think the last part refers to 学校の様子 instead of 私自身 選んでも道がない
Luke Morgan
Basically it's a topic and you're fucking stupid
Matthew Long
Oh yours makes a lot more sense, I think "Goalへ道" only works with Nouns anyway. >I thought that meaning only works with volitional, however Jisho says it also does with dictionary form Thanks for teaching me ^^ 誰
lol, under no context would an educated reader think that 学校の様子 can be treated as the subject here.
Jack Johnson
The meaning itself hardly changes either with or without it, as the person who is getting unsettled is obvious for readers. >なんだか知らないけど……大きな不安に襲われる様になってきた……。 "for unspecific reason, I become greatly unsettled" It's just a description of the fact. >>なんだか知らないけど……私自身……大きな不安に襲われる様になってきた……。 "for unspecific reason, even I myself become greatly unsettled" It's emphasizing the speaker's feeling of she herself was getting involved in the incident, I think..
Hudson Lee
>the speaker's feeling of she herself was I know this part is clumsy and incorrect in English. >feeling that..?
Luis Wood
>I become greatly unsettled and I "became" じゃん、 畜生
Gabriel Barnes
I don't see why 学校の様子 couldn't 大きな不安に襲われる様になってきた, maybe some shady shit is going on?
I assumed it had the nuance of "even I am am starting to feel uneasy" but there wasn't any implicit third party so I got confused. So this is just emphasis I guess... Thank you for the help anyways.
Henry Hernandez
>It's emphasizing the speaker's feeling of she herself was getting involved in the incident. It's emphasizing the speaker's feeling that they themselves were getting involved in the incident. A correction that may help...
>they themselves So isn't the protagonist the only one who was feeling uneasy? Didn't anybody else mention his feeling of being unsettled precedently the protagonist?
en.wikipedia.org/wiki/They#Generic >It can also be used as a gender neutral third person singular pronoun. This idiomatic use avoids formalising the vagueness or unknown fact by not using the formal phrase, "he or she." For example, formally "he or she drove over the body and disappeared," informally "they (singular) drove over the body and disappeared."
Jaxon Foster
No. It's a pretty isolated sentence (no plot details before it that would affect 私自身). I won't worry about it, though - I just found the usage odd.
Nicholas Hernandez
でもどう見たってこの発言は主人公自身のもので多分女じゃん。 >obviously the line was uttered by the protagonist who is arguably female, and the US user already knew it.
I use the gender neutral "they" out of habit. "She herself was getting involved" could be used too, I guess.
Camden Scott
It's about school Contents posters here are reading are very likely to be meant for young-adults. Therefore the protagonist is very likely to be a student. Calling "themselves" 私 No teenage boy calls himself 私 Then it's "she".
>it might be a male teacher though but according to my gut feeling it's a girl. right? 女の子の主人公だよね?
Jackson Richardson
>女の子の主人公だよね Yes. I've only used 私 whenever I've referred to myself, though... But I was told 外人 should use it over others...
Gavin Davis
吾様は超最高
Blake Murphy
>外人 should use it over others... It's a polite and safe way. The reason why boys avoid that word is it's much too polite and formal. Maybe people like the price will use it when calling themselves as soon as they become thirteen, but us peasants are not the case of that desu.
>The room is filling with water 部屋は水で >満ちている >いっぱいだ just saying 学生 suffices for it. if you wanna say it as a sentence or a phrase >学生である人 >学生の人 but 学生 would be the most natural option.
I have a friend that wants to start learning, the poor fuck. Which is the recommended version of the core 2k/6k, i downloaded mine from the old guide ages ago, is it still the same or is there an improved one?
>ごっこ これだ これを思い出せなかった ありがとナス! >>また素人翻訳に腹立ててんの? >Maybe it's just because the translator didn't have sufficient amount of vocabulary desuu. >..or are you getting angry with me making shitty translations in this thread desu kaaa...? 意味分からん! It's just that Israel's sentences are almost always just poor imitations of English sentences or memes made in Japanese every time he posts them. 何故エアソフトが強調された!
Samuel Young
I just downloaded the first one I found on the site last year so I couldn't tell you what exactly it is. The one I use still calls itself Core 2k/6k Optimized. Not that it makes a difference which deck you take if you just shift some vocab around.
>見るだけ"で"苦しい Don't say that things to other poster's posts!! >エアソフト I read your post as >Did you get what it means when hearing (those unsightly translated) words like "戦争遊び". is it even natural? What about finding "銃型の枝" when you are a child or "エアソフト"? >I thought those words in quotations were examples of unsightly translation you were giving.