DJT - Daily Japanese Thread #2209.69

DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.
No Australians (UK proxy too) and Singaporeans allowed.

Read the Guide linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: rest.jpg (1280x1024, 278K)

Other urls found in this thread:

hinative.com/ja/questions/3484092
youtube.com/watch?v=1rBQQCw90R8
en.wikipedia.org/wiki/They#Generic
en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
twitter.com/NSFWRedditGif

異常の嫁

Attached: f43143ff5d99e19e00e3d61867a72619.jpg (736x673, 72K)

Attached: 1556583538031.jpg (1000x1300, 1.01M)

Attached: 1546264651215.jpg (345x205, 18K)

上げ

Attached: 1546339091479.jpg (3840x2160, 3.13M)

So can まあ also be affermative outside of opinion?

Attached: rcLT67SmHIOa_2019-06-25-00%3A27%3A35.png (516x369, 141K)

>which one of the zombie posters is the real one

Attached: Video Girl Ai v05 (2004) (Digital) (Lovag-Empire) 054_.jpg (587x872, 232K)

Better shoot them all just to be sure.

Attached: 600px-ZlS_nambu5.jpg (600x338, 48K)

the meaning of "まあな" is like this

hinative.com/ja/questions/3484092
「まあな/まぁーな/まーな」はどういう意味ですか?

>it means yes in casual way.
>It's very informal way to agree like "yeah" "kind of" "You could say that"

Jisho fails me again.

Attached: Capture.png (1444x270, 177K)

maybe remove the proxy faggot

Attached: Capture.jpg (671x301, 21K)

>もう授業は終わっていたけど、学校の様子がなんだか気になっていた。
>なんだか知らないけど……私自身……大きな不安に襲われる様になってきた……。
What's the significance of using 私自身 here?

I think it's just the object of 大きな不安に襲われる
>まあな
Oh I see many thanks!

Attached: Video Girl Ai v06 (2004) (Digital) (Lovag-Empire) 067.jpg (773x439, 139K)

Isn't that a good thing for you though? Would allow the pole to filter him, without filtering you :)

Or join them~

How to translate "選ぶにも道がなく"?

ありがとうございます。

I'd need context, but I'd guess
"There even is no way to vote, and / but"
Though I usually only see it in "Goalへ道", so I don't know if I am wrong here.

>vote
*choose

Thanks. I guess the question I should be asking is, am I supposed to parse it like
>[選ぶにも]道がなく
or
>[選ぶにも道]がなく
I was thinking "Even if I do decide, there's no path" (context is talking about 道 a way/path forward in life...)

That's not what I'm asking here. I'm asking why it's used at all since I feel like the meaning doesn't change even without 私自身 in the sentence.

ソフィーちゃんは俺の嫁

Withoun a pronoun the first person and reader might think the last part refers to 学校の様子 instead of 私自身
選んでも道がない

Basically it's a topic and you're fucking stupid

Oh yours makes a lot more sense, I think "Goalへ道" only works with Nouns anyway.
>I thought that meaning only works with volitional, however Jisho says it also does with dictionary form
Thanks for teaching me ^^

youtube.com/watch?v=1rBQQCw90R8
She should always speak with that mom voice

lol, under no context would an educated reader think that 学校の様子 can be treated as the subject here.

The meaning itself hardly changes either with or without it, as the person who is getting unsettled is obvious for readers.
>なんだか知らないけど……大きな不安に襲われる様になってきた……。
"for unspecific reason, I become greatly unsettled"
It's just a description of the fact.
>>なんだか知らないけど……私自身……大きな不安に襲われる様になってきた……。
"for unspecific reason, even I myself become greatly unsettled"
It's emphasizing the speaker's feeling of she herself was getting involved in the incident, I think..

>the speaker's feeling of she herself was
I know this part is clumsy and incorrect in English.
>feeling that..?

>I become greatly unsettled
and I "became" じゃん、 畜生

I don't see why 学校の様子 couldn't 大きな不安に襲われる様になってきた, maybe some shady shit is going on?

Attached: 1543012101480.png (415x501, 241K)

>学校の様子が不安に襲われる
いや、これ変だぞ
>学校の様子が不穏になってきた
とかせめて
>学校の様子が不安げになってきた
でしかるべきdesu ne..

I assumed it had the nuance of "even I am am starting to feel uneasy" but there wasn't any implicit third party so I got confused. So this is just emphasis I guess...
Thank you for the help anyways.

>It's emphasizing the speaker's feeling of she herself was getting involved in the incident.
It's emphasizing the speaker's feeling that they themselves were getting involved in the incident.
A correction that may help...

Attached: 1470206741694-4.jpg (392x495, 131K)

ソフィーちゃんは僕のママ

>they themselves
So isn't the protagonist the only one who was feeling uneasy?
Didn't anybody else mention his feeling of being unsettled precedently the protagonist?

>それはそれとして
Thank you for your correction desu.

Attached: y_thank.jpg (220x262, 19K)

en.wikipedia.org/wiki/They#Generic
>It can also be used as a gender neutral third person singular pronoun. This idiomatic use avoids formalising the vagueness or unknown fact by not using the formal phrase, "he or she." For example, formally "he or she drove over the body and disappeared," informally "they (singular) drove over the body and disappeared."

No. It's a pretty isolated sentence (no plot details before it that would affect 私自身). I won't worry about it, though - I just found the usage odd.

でもどう見たってこの発言は主人公自身のもので多分女じゃん。
>obviously the line was uttered by the protagonist who is arguably female, and the US user already knew it.

There's also en.wikipedia.org/wiki/Singular_they , no clue what the difference is

Attached: 800px-They_Pronoun_Boston_Pride.jpg (800x939, 323K)

お前

>I won't worry about it
わかりましたぁ
pic

Attached: MesomesoSuruna.jpg (621x477, 38K)

うるせー
Just wondering, what makes the line female?

私自身

I use the gender neutral "they" out of habit. "She herself was getting involved" could be used too, I guess.

It's about school
Contents posters here are reading are very likely to be meant for young-adults.
Therefore the protagonist is very likely to be a student.
Calling "themselves" 私
No teenage boy calls himself 私
Then it's "she".

>it might be a male teacher though but according to my gut feeling it's a girl.
right? 女の子の主人公だよね?

>女の子の主人公だよね
Yes.
I've only used 私 whenever I've referred to myself, though... But I was told 外人 should use it over others...

吾様は超最高

>外人 should use it over others...
It's a polite and safe way.
The reason why boys avoid that word is it's much too polite and formal.
Maybe people like the price will use it when calling themselves as soon as they become thirteen, but us peasants are not the case of that desu.

ソフィーちゃんは俺

>the price
the prince だよぉおお

Attached: y_cry2.jpg (735x900, 71K)

A new employee said
"I got a mail from Mr. Konama, who's he?"
>小生

Attached: akire.jpg (720x405, 66K)

The price is right!

?

Attached: lovelive63.jpg (510x610, 43K)

Anyway, ありがとうございます
本日からは小生と名乗られい

Attached: 1552387034627.jpg (400x400, 32K)

Spiritually I prefer 我

Attached: zombielandsaga569.png (1920x1080, 2.45M)

なんでそんなに独伊を行ったり来たりしてんの?

Attached: 55CEDFBA-2DE0-4C16-88DC-69802751EA55.jpg (234x234, 8K)

Spiritually I prefer 妾, it always makes me think of the scene I encountered it in
Many thanks!

Attached: [Takura Mahiro] Takuramakan Doubutsuen - Taklamakan Zoo.jpg (964x1400, 379K)

Use 俺 like a real man.

You're a girl?

I'm actually in Italy all the time the flag is just wrong.

Attached: 1546362335785.png (762x840, 433K)

張形
Another important word

ちゃんと付け髭と帽子買って、毎日垂直跳びのトレーニングしてる?

Attached: 1B11780A-DDB9-4F43-9AFF-452AD619625C.png (863x1441, 441K)

How do I say "a person that is a student"? Is it just 学生人 ?

>>>>>>>>>>>>学生人

警察官が私お路地に連れて行ってある種の無色の液体を飲ませた

Just 学生

部屋はある種の透明でノンアルコールの液体

What would be the verb for "fill up"? As in "The room is filling with water"

Wouldn't that just be "student"? How do I say "a person that is a student" or is that impossible?t

Attached: gits84.png (1280x720, 864K)

学生である人

>The room is filling with water
部屋は水で
>満ちている
>いっぱいだ
just saying 学生 suffices for it.
if you wanna say it as a sentence or a phrase
>学生である人
>学生の人
but 学生 would be the most natural option.

Thanks.

部屋はある種の透明でノンアルコールの液体で満ちている

a sentence じゃあねえか

Attached: uamru_spaced.jpg (820x525, 123K)

言い得て妙

Attached: tae.jpg (800x490, 64K)

勝手知ったる

>そうです、自分のことを言うときに「あたくし」を使います。どうやって分かりましたか。

Attached: images (4).jpg (225x225, 4K)

Stop translating English into Japanese it's so cringeworthy I want to kill you every time you do it

いいえ、戦車道を練習しています。

Attached: c363af454699eb8a52ad0741d5da9331.jpg (640x360, 48K)

ドゥーチェ! ドゥーチェ! ドゥーチェ!

Attached: girlsundpanzer314.gif (640x360, 1.16M)

>やってんの見るたびブッ殺したくなるほどマジいたたまれなくなるから英語を日本語に翻訳すんのやめろ。

Attached: YouCringe.jpg (300x300, 18K)

町の唯一の警察署を焼き払ったばかり

戦争遊びって言われても分かる? 自然か? 子供の頃に銃形の枝を見つけてとか、エアソフトとか

Attached: girlsundpanzer142.jpg (2591x3624, 3.62M)

I have a friend that wants to start learning, the poor fuck.
Which is the recommended version of the core 2k/6k, i downloaded mine from the old guide ages ago, is it still the same or is there an improved one?

Attached: received_235288053853571.jpg (1280x720, 78K)

>Implying anyone would improve garbage

>戦争”ごっこ”
>銃"の"形の枝
>また素人翻訳に腹立ててんの?
Maybe it's just because the translator didn't have sufficient amount of vocabulary desuu.

..or are you getting angry with me making shitty translations in this thread desu kaaa...?

Attached: airsoft.jpg (617x865, 149K)

Hellsing did get those OVA.

Attached: screen-0.jpg (857x800, 56K)

>ごっこ
これだ
これを思い出せなかった
ありがとナス!
>>また素人翻訳に腹立ててんの?
>Maybe it's just because the translator didn't have sufficient amount of vocabulary desuu.
>..or are you getting angry with me making shitty translations in this thread desu kaaa...?
意味分からん! It's just that Israel's sentences are almost always just poor imitations of English sentences or memes made in Japanese every time he posts them.
何故エアソフトが強調された!

I just downloaded the first one I found on the site last year so I couldn't tell you what exactly it is. The one I use still calls itself Core 2k/6k Optimized. Not that it makes a difference which deck you take if you just shift some vocab around.

Attached: zombielandsaga405.png (1920x1080, 1.69M)

>>そうです、自分のことを言うときに「あたくし」を使います。どうやって"知"りましたか。
これだけでだいぶ自然になるよ…彼はよく勉強してると思う。
あんまり彼につらく当たっちゃいかんよ。弟子だろ。

Attached: master.jpg (320x239, 19K)

この文は英語臭すぎて見るだけは苦しい
で、何でエアソフトを囲んだ

確か君にはペニスがある筈だ
それを頂戴

>見るだけ"で"苦しい
Don't say that things to other poster's posts!!
>エアソフト
I read your post as
>Did you get what it means when hearing (those unsightly translated) words like "戦争遊び". is it even natural? What about finding "銃型の枝" when you are a child or "エアソフト"?
>I thought those words in quotations were examples of unsightly translation you were giving.

Attached: u_smug2.jpg (1096x706, 58K)

俺のペニスは大きいったらない

I can dream
Though it doesn't sound female to me, nor do I ever produce, so it's w/e

いや、それは俺の質問だった、新しいトピック