Korean study thread
Korean study thread
Other urls found in this thread:
en.wikipedia.org
endic.naver.com
twitter.com
I noticed that the Hanja character for Kim is 金, which means gold. Does this have anything to do with Asian people having yellow skin?
안녕!
안녕!
Not sure but Park, Kim and Lee are the most used surnames in SK, so there could be a relation.
>Does this have anything to do with Asian people having yellow skin?
That sounds very unlikely
잘 지냈어 친구님?
네. 좀 졸리지만 괜찮아요
아 네, 알았어. 넌 전에 나무를 잘랐다고 하는데 마당에 너무 나무를 있어요?
방금 MGS V 샀어요. 지금 steam에서 세일 있어요
네, 괘 큰 나무 몇 개 있어요. 이웃들한테 좀 귀찮아요
>나무 몇 개
몇 그루*
>MGS V 샀어요
아 네! 잘 했어요. 그리고 세일 즐기세요!
>네, 괘 큰 나무 몇 개 있어요. 이웃들한테 좀 귀찮아요
그런 옛날에 우리의 길을 몇 그루 나무를 있었어. 그러나 아쉬운 (infelizmente?) 잘랐어요. 옛날에 시원했어 지금에 경치가 단조로워요...
> (infelizmente?)
아쉽게 pois está modificando um verbo. 아쉬운 seria pra modificar um substantivo
>지금에 경치가 단조로워요
안타깝네요
>아쉬운 seria pra modificar um substantivo
Por exemplo, 아쉬운 사건이었어요
>아쉽게
aaaaa sim, como que eu errei isso pqp
>그러나 아쉬운 (infelizmente?) 잘랐어요
그러나 아쉽게 잘랐어요*?
>안타깝네요
좋아요
>아쉽게 잘랐어요
Como eu ponho isso em discurso indireto? Tipo dá a ideia de "cortaram..."
ou só com isso já é o suficiente para entender? O que vc tinha entendido quando leu?
Im a korean studying japanese rn lol
Hows it going tho? Difficult much? 스트레스 마니 없게 공부 하쇼
>그러나 아쉽게 잘랐어요*?
네
[나무가] 잘라졌어요
Muitos verbos você consegue transformar em passivo mudando o final pra -지다
Tinha dado pra entender sim
is it true that koreans have a special month called "suneung" where the cunt become very quite. they close most shops. etc. to make students study peacefully !!
안녕하세요. 네, 어려운데 재미 있어서 괜찮아요.
한국 사람한테 일본어 어려워요?
>Muitos verbos você consegue transformar em passivo mudando o final pra -지다
Olha aí. Vlw pela dica cara. Vou anotar com certeza
한국인 친구님 환영하세요!
>Hows it going tho? Difficult much?
In a lot of things yeah like, vocab, grammar, and my worse, listening. But this thread is really helping me!
en.wikipedia.org
It's just on the day of the test, not for a whole month
Só lembra de quando for tentar transformar um verbo assim, dar uma pesquisada pra ver se ele existe mesmo. Muitos verbos tem essa versão passiva desse jeito, mas outros não tem
Entedi.
Onde vc vai pra rapidamente verificar se um verbo existe e é usado comumente? Eu usei o (endic.naver.com
되게 얼여워요, 그런대 맨날 쪼끔 해서 인재 Very basic 읽을수있어요.
일본말 하구 한국말은 비슷하는것은 많이 없나봐요.
Quando for buscar no dicionário, é melhor buscar no infinitivo, sem conjugar. O passivo de 하다 é 되다, mas tem verbos que terminam em 하다 que vão ter o passivo como 해지다 mesmo. Outros vão mudar pra 되다.
Outra coisa, não pensa no passivo como "fizeram," pensa como "foi feito" que as frases vão fazer mais sentido. Por exemplo:
나무가 잘려졌어요 -> a árvore foi cortada
Nota que o 나무 é o sujeito dessa frase, e não o objeto como em
누군가 나무를 잘렸어요 -> alguém cortou, cortaram
Outra coisa, pra testar um verbo você pode também montar uma frase simples e jogar no tradutor e vê se ele parece entender. Se sair completamente diferente do que você esperava, pode ser que o verbo não exista ou exista mas com outro significado sem nenhuma relação com a voz passiva
아, 그렇군요. 한국어랑 포르투갈어도 너무 달라요 ㅋㅋ
What does that "little house" mean? And how is his name translated?
Uma última coisa:
>누군가 나무를 잘렸어요 -> alguém cortou, cortaram
Note que aqui o 누군가 dá a entender que você realmente não sabe quem cortou, então não é diretamente equivalente a "cortaram" que seria só uma omissão do sujeito, sem dar a entender que você não sabe quem foi
이것이 자주 보고 있어요. 왜 한국인이 똥 농담을 말할 것 좋아해요? ㅋㅋㅋ 브라질사람이 이것이 이상해 생각해요.
Blz, vlw cara.
Would also like to know. 친구님?
쇼? It seems to be used mostly as a transliteration of the English word "show," but I'm not sure how that makes sense in this context. I don't know very much about gaming related expressions, unfortunately
>하쇼
esse cara tb usou
In this case I thought it was a contraction of 하세요. Whatever ending it is, it wouldn't be the same thing as in since there is no verb there
>it was a contraction of 하세요
아 좋아. 알아요.
어쨌어 친님, 감사합니다.
난 먼저 가요.
안녕히 계세요!
I wish i could give you a proverb, but I dont know a good one. koreans just love shit/dick jokes. Literally pee pee poo poo hauaheuahueahuehauea
네, 잘 가요. 다음에 봐요
ㅋㅋㅋㅋ
Okay. Here's the context of the dialogue:
This game is called Path of Exile, and recently it got a Korean translation, so many koreans are connected to global servers. This guy probably doesn't know English: he can contact me via trading platform, which auto-translates messages (want to buy this item from you, etc). So, we have traded, I have thanked him, and he replied that to me. Other koreans say that after the trade as well. It should mean "thanks", but I'm not sure, maybe he's calling me a foreign pig and wants me to "go home".
I guessed as much. I tried searching but I couldn't find any special meaning for 쇼 by itself. Maybe knows what it means
In any case, I gotta go as well. It's getting late. 여러분 안녕히 계세요