DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too. No Australians (UK proxy too) and Singaporeans allowed.
>"偶然を通り越して運命(だよ)" >This is passing over a mere strange coincidence and should be our fate! it's just a conjunction connecting two phrases 通り越す and 運命だ, like "and" connecting two verb phrases, not modifying 運命 itself. (However, it is totally acceptable even the copula phrase "だよ" was omitted, but it doesn't mean 通り越して is modifying the noun 運命, again. If so, it should have been "偶然を通り越した運命")
Jose Price
Look Investigate Use held item Pray Take
Even though it's (something) there's a statue of Sebek. Sebek is a God shaped like a crocodile and the guardian deity of water.
I don't know know せいどう or what なんだ means at the end.
'What does "to similar effect" mean' and 'what "to similar effect" means' are both correct and mean the same thing. As for "to similar effect" I can't teach you much about it since I understand it but I have no idea how to explain it.
James Cox
あと >変更 When converting kana to kanji on PC, ”変換” is most common.
>(Definition 3 of the Principia is to similar effect.) 自然哲学の数学的諸原理の第三definitionは似たような趣旨の物だ
In other words, definition 3 says essentially the same thing.
Isaac Phillips
>both correct Thank you for the information.
>I understand it but I have no idea how to explain it. !!! 世の中には、そういうこともあるんだ…。
Wyatt Hernandez
>せいどう 聖堂 temple
>なんだ => なのだ
Daniel Diaz
>definition 3 says essentially the same thing. Many thanks!! It is really straightforward!!!
>(Definition 3 of the Principia is to similar effect.) このときは、 Definition 3 of the Principia=S is=V to similar effect.=C, (=essentially the same)
>(Newton's later first law of motion is to similar effect, Law 1 in the Principia.) このときは、 Newton's later first law of motion=S is=V to similar effect, =adverb Law 1 in the Principia.=C
Newton's later first law of motion is to similar effect, Law 1 in the Principia. =Newton's later first law of motion is essentially the same as Law 1 in the Principia.
このような理解で合っていますか?
Aiden Cooper
I think the second one is wrong but that is because the English is poorly written. Whoever wrote it is probably trying to say, "Newton's later first law ( == Law 1 in the Principia) is to similar effect." This is attached to: >2: By its intrinsic force (alone) every body would progress uniformly in a straight line to infinity unless something external hinders that. And explaining that this hypothesis is of similar effect to his first law of motion.
Many Wikipedia articles about scientific subjects are written by people who know about science but are not very good at English, and they come out poorly written and formatted.
Newton's first law of motion (as we know today), which was originally "Law 1 in the Principia" says essentially the same thing, i.e. 2: By its [...] hinders that.
こういうことを言いたかったんでしょうか? もしそうなら、非常にすっきりします!
John White
おはよです 私は勉強にのんびりすぎるですからまた新しい言葉を習ってくる、今日には勉強してみてかもしれない 実は、近さの図書館(に?)はいろいろスラムダンクの本のが持ってないみたいし、他の図書館(を?)違いの版の本に持たせたってるがいるだけどそっちに遠いところ、車では運動しかがないです。。 >聖堂 temple oh i never knew that 聖堂、i know theres 御殿
「だからあんたみたいな者につけ込まれるんだろうなぁ……」 「つけ込む? な、何言ってるの?」 「って言っても分からないでしょ。とりあえずあんたは部外者なんだから黙って最後まで見ててくださいな……」 Is って言っても分からないでしょ supposed to be connected to 何言ってるの or something else?
Nathan Robinson
Connects to the line they said previously
Carter Hall
>supposed to be connected to 何言ってるの I think it's >だからあんたみたいな者につけ込まれるんだろうなぁ which is uttered by the male protagonist, to a girl in his snobby manner. "That'd be the reason why he got exploited by a person like you.." "Exploiting? What are you even talking about!?" "...and it'd be beyond your comprehension I guess. For the time being, as you are an outsider here, just shut your mouth up and see how it goes on until the end"
Jack Carter
how can I memorize words (especially verbs)? I literally have no idea how I learned english so I need help about this
You will have no idea how you learned Japanese as well.
Elijah Gray
What seems to work: Do a lot of things in Japanese using tools that make the Japanese comprehensible to you. Try to use the tools less and less over time. If you want to, you can do some spaced repetition but it's not mandatory.
Then you try verbalizing your own thoughts using the patterns you have previously observed.
So it's like "even if I said that they might be taken advantage by you, you wouldn't understand why that's the case"?
Matthew Bailey
皹 商人 隠し部屋 守り神 在日 内緒
Nathaniel Clark
That's the wrong kanji. I learned 罅 from playing Paper Mario.
Luke Ramirez
>even if I said that they might be taken advantage by you(in such a way), you wouldn't understand why that's the case" Maybe yes. She have no idea how the action she took effects on the whole situation and he’s arrogantly preaching on it.
I see. Thank you. Also one last thing if you don't mind me asking, つけ込まれるんだろうなぁ can mean both the habitual and future tense here right? "Being taken advantage up" vs "will be taken advantage of"
Joseph Cooper
>>持ってない >"持っている" is used in the case of "persons" >"置く" is used in the case of "store" oh that makes sense, thanks スラムダンクの本が置かないし >近さの図書館 近くの (adjective) near ok ill have to remember that, 近くの図書館 thanks >近さ (noun) nearness
>can mean both the habitual and future tense here Right, I think. Maybe she did (exploiting) it unknowingly and will do it again if someone doesn’t notify her of it.
Andrew Bell
thanks for the help but I am having problems with their kanji as well
Jason Ortiz
reviewing is important as would expect
Julian Rogers
It seems what I said is totally included in the concept of “habitual”, but I have no power to contemplate it for the time being, sorry.. >寝ます
Zachary Foster
It's fine, I think I got it. Thank you again, and good night.