DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
how is the と used here, as and? ひょっとしたら、あんたも私と同じ依頼を受けたんじゃないかと気になって。。 perhaps it could be, "i was concerned if you and me took the same request" or is it used as comparison, so "you also took the same request (compared to me)"
where to find children's book, thank you please and thank you
Jayden Stewart
Plebs reading pirated manga on their computers.
Jonathan Bennett
It just means they received the same request as him.
Dylan Watson
I've been trying to figure this shit out for hours. Can somebody explain the actual difference between 託す and 任す? 委任, 委託, 信託, 信任 etc. Any Japanese explanations I have found have been way too complicated.
Adam Walker
use more braincels
Gabriel Cooper
>When [something happens], Doc immediately starts threatening to expose my relationship with Sheila
Kayden Kelly
I wasn't resurrected by my own power. It was thanks to greedy humans. Power is the only justice after all.
I've asked several Japanese friends and none of them could explain the difference to me. It's not as simple as it seems. Hoping some Japanese on here can help with this.
Matthew Kelly
Can you explain しかける?
Jace Williams
脅す + 掛ける compound. Japs patch かける onto all kinds of verbs like 話しかける. In this case it just makes it sound a bit more aggressive than plain 脅す (or that's how it feels to me).
Hunter Powell
介錯必要か? どっか=どこか=somewhere アッ:an interjection uttered when a person is surprised or impressed by something アッと驚く:to get a big surprise
Doc is Doc, but that Terry guy is killing me, too. He's trying to seduce Sheila without knowing we're dating. On top of that, he went so far as to come to me with questions about how he should do it. まいっちまう=参ってしまう 持って not 待って
reviewing is hard when its the words youve recently learned. cant stop though
Robert Phillips
I think I understand. So 任す is the most personal and most heavily reliant, 託す is for less personal matters and 委ねる is the least personal. Am I on the right track?
Liam Reed
「かける」は、本来、ものごとを空中に吊るし、不安定な状態にすることです。 「かけあし(駆け足)」は、足が空中にある状態が語源です。 「水をかける」の「水が空中にあるようにすること」が語源です。 「声をかける」は「音声が空中にあるようにする」が語源です。 「動詞連用形 +かける」で複合動詞をつくる用法は、動作のし始めの状態で未了でいることを示す特殊なaspectです。英語のbe about to に近いのが本来の意味です。 「殴りかかる」は拳が空中にある状態で、殴るという動作はまだ未了であり、拳は相手に到達していません。 だから、「殴りかかったが、避けられた」、「話しかけたが、聞いてもらえなかった」のように失敗に終わる、つまり、完了しないこともあるのです。
Tempted to try my hand at Japanese since I can recognise characters and their meanings already from doing Mandarin at uni (1/2 way through my four papers). Anyone else who tried Mandarin before Japanese?
Sebastian Nguyen
No, I'd say it's more like you get a clear image of details (like a snout or a paw, analogously to a a few words) before you understand how the language as a whole looks.
Landon Robinson
getting those types of books are difficult to get here too now that i think about it
Brandon Sanchez
What is 「意味わかんないんだけどさ」 supposed to be connected to here?
>That's your (excuse?) それはお前の勝手な言い草だ! "That's your convenient excuse!"
>People the same beliefs (some nonsense) 人々は同じ信念のもと(下)で求め合い、集い、そして歩んでいく。 I'm not confident in this, but it's something like "People of the same faith will search for each other, meet, and then go on their way."
直前の「そんなこと、(ない)」を指して「言い訳」と言っているという以外、 どんな解釈が可能なのか、逆に訊きたいのだが 言い草:way of talking/way of speaking 人々は同じ信念の下で求め合い、集い、そして歩んでいく。 Because people share the same faith, they want each other and gather and go ahead together.
Context didn't really clarify what he was failing to understand, so I don't know what to say to help. Can it refer to 「しまったって顔した」? "I don't know why you would make that face but..."?
Aaron Williams
I tried to learn japanese hiragana for 15 minutes on duolingo but I gave up because all the signs look the same to me
Assuming there's 2 speakers A A B A B Makes the most sense, 意味わかんない means he doesn't understand why she would make that face, but she sure as hell doesn't have a 言い訳 for it
Nolan Scott
Explain 下で求め合い
Easton Reed
聞きたいのはそのことじゃないですけど、英語はあまりわからないみたいなのでまぁいい
Jaxson Green
Any Germans here? Do you prefer wadoku over jmdict/jisho? Why?
Christopher Harris
The penis wants the vagina and vice versa
Jacob Myers
That's the only thing that it can "refer" to since it doesn't have to refer to anything that was said, fucking autists. What it really refers to is なんで in his mind, why she would make that face.
Nolan Mitchell
the 下(もと)is part of 同じ信念の下, "under the same faith" 同じ信念のもとで =because they are under the same faith
Gavin Hernandez
Thanks now let's do 求め合い
Owen Williams
The order is A, B, C, A, C, though. A getting hit, B wondering why C hit his friend.
I considered these options as well since ぐわぁっ isn't うわぁ after all or that there's 3 people so eventually I started thinking that maybe they bumped into eachother, but if it was a bump there would be 2 sounds so that train of thought didn't get anywhere, a hit makes the most sense since it's one sided and if it was just 2 people then the first 2 lines would be most probably on the same line instead of split into 2. Basically, as always, you don't give enough context.
Jordan Jackson
You need to learn proper punctuation cause I am not reading that garbled mess.
Liam Barnes
You're too retarded to even know what 意味わかんない means there, I don't have to punctuate shit for your dumb ass.
Colton Long
>You're too retarded to even know what 意味わかんない means there. I don't have to punctuate shit for your dumbass.
Parker Edwards
i actually only just realized that 空く has two readings and that's why i'm constantly fucking it up whoops
now coast your low effort blunder into unexpected academic success while wondering how its possible to fool so many people into thinking you actually made an effort.
In careful pronunciation it would be two different syllables, and they count as two different syllables in stuff like Haiku, but in reality pronouncing two vowels in a row (when one of them is /i/ or /u/) as separate syllables is pretty much impossible in rapid speech, and in any language.
Robert Morris
Yikes
Leo Hall
イカサマ師 竿師 エロ師匠 ロリ師匠 幼女先輩 take any option you like, but >欺瞞者”を”目指します!