DJT - Daily Japanese Thread #2213.1

DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

Read the Guide linked below before asking how to learn Japanese:
itazuraneko.neocities.org/
djtguide.neocities.org/
Check the Cornucopia of Resources before asking where to download X or Y:
itazuraneko.neocities.org/library/cor.html
djtguide.neocities.org/cor.html

Archive of older threads: desuarchive.org/int/search/subject/Daily Japanese Thread/

Previous Thread:

Attached: wataten1502b.jpg (2160x1320, 1.24M)

Other urls found in this thread:

vocaroo.com/i/s00ZjHzRPJ2K
youtu.be/4dZFVJhtJE0?t=33
legendsoflocalization.com/lets-investigate-a-miserable-pile-of-secrets/
twitter.com/SFWRedditGifs

Cute and Funny

Cunny

as if anyone in djt has experienced cunny around 12 years of age, pity.

Kill yourself worthless trash

辛子

Attached: idolmaster36.png (800x1138, 362K)

Attached: hackadoll9.png (1280x720, 1.13M)

Don't do that

今度こそ死なせてくれる筈

こそこそ

kys and remove yourself from life, pls

ふらふら

やばっ
子宮が降りちゃう

what is the どっか used from again, i dont think i can find it anywhere
どっかで殺されてるかもしれない

Attached: 23.png (1920x1080, 764K)

Use your brain you've been learning for months now and you're still as retarded as always

I'm really enjoying Zyuranger. Recommend me some other Japanese TV shows I can watch for listening practice.

Attached: tumblr_o0tjlqj6im1sxfvy5o1_400.gif (306x227, 1.94M)

vocaroo.com/i/s00ZjHzRPJ2K

Cole: World (something) surprisingly major event or something.

What does アッと mean?

Attached: Capture.png (903x140, 42K)

Attached: yuyushiki1.webm (500x281, 369K)

reminder to filter this worthless flag and save yourself from 'tism filled posts

Attached: 1562283332533.jpg (581x900, 147K)

youtu.be/4dZFVJhtJE0?t=33

FRYING AWAY

Cole: If doc has something, he immediately threatened to expose me and Sheila's relationship. (some meaningless bullshit)

Attached: Capture.png (913x148, 53K)

現れる なんて変な単語。。
あらわれる

that's not nice to say to someone...

Attached: 1560746410579.jpg (600x400, 32K)

コール:ドクは何かあると、すぐに僕とシーラの仲をバレスって脅しかけるんだ。

how is the と used here, as and?
ひょっとしたら、あんたも私と同じ依頼を受けたんじゃないかと気になって。。
perhaps it could be, "i was concerned if you and me took the same request"
or is it used as comparison, so "you also took the same request (compared to me)"

Attached: 23422.png (1920x1080, 887K)

where to find children's book, thank you please and thank you

Plebs reading pirated manga on their computers.

It just means they received the same request as him.

I've been trying to figure this shit out for hours. Can somebody explain the actual difference between 託す and 任す? 委任, 委託, 信託, 信任 etc. Any Japanese explanations I have found have been way too complicated.

use more braincels

>When [something happens], Doc immediately starts threatening to expose my relationship with Sheila

I wasn't resurrected by my own power. It was thanks to greedy humans. Power is the only justice after all.

Attached: Capture.png (930x305, 582K)

I've asked several Japanese friends and none of them could explain the difference to me. It's not as simple as it seems. Hoping some Japanese on here can help with this.

Can you explain しかける?

脅す + 掛ける compound. Japs patch かける onto all kinds of verbs like 話しかける. In this case it just makes it sound a bit more aggressive than plain 脅す (or that's how it feels to me).

介錯必要か?
どっか=どこか=somewhere
アッ:an interjection uttered when a person is surprised or impressed by something
アッと驚く:to get a big surprise

Attached: 20190712_082333.jpg (960x960, 152K)

fuck off paedo

piracyは違反だよ。 車で設置しないでしょう?

Sure it doesn't mean he's threatening to do it but not actually doing it? As in he's leaving it unfinished?

Attached: Capture.png (754x248, 19K)

なぜ日本語を学べないですか

Attached: 1535119090216.jpg (480x480, 46K)

It can't be helped. I'll retreat for now. Please consider it one more time.

Attached: Capture.png (907x223, 398K)

Can you help with this based 日本人?

dilate

Cole: Doc is Doc but Terry's a (something). Trying to hit on Sheila without knowing we're dating. On top of that, until that discussion I'm waiting.

More gibberish.

Attached: Capture.png (895x153, 80K)

Doc is Doc, but that Terry guy is killing me, too. He's trying to seduce Sheila without knowing we're dating. On top of that, he went so far as to come to me with questions about how he should do it.
まいっちまう=参ってしまう
持って not 待って

「ひょっとしたら」で一つの副詞だが、これはサ変動詞「ひょっとする」の仮定形、で、語幹名詞「ひょっと」自体が、副詞。
e.g. ひょっと、現れる。 ほぼ、suddenlyのような意味。
それぞれのdefinition
任す
:
自分のすべきことを人に代行してもらう。また、権限を人にゆだね、作業や仕事を思い通りにやらせる。
託す
:
自分以外のものに頼み任せる。
委ねる:
処置などを人にまかせる。また、すべてをまかせる。

だから、相手に対する信頼が厚い順に
委ねる>託す>任す
で、もっとも一般的でcasualなのは「任せる(任す)」

Attached: 16_2019070521543237fs.jpg (300x169, 34K)

Is this accurate?

Attached: 犬計.jpg (644x1580, 160K)

reviewing is hard when its the words youve recently learned. cant stop though

I think I understand. So 任す is the most personal and most heavily reliant, 託す is for less personal matters and 委ねる is the least personal. Am I on the right track?

「かける」は、本来、ものごとを空中に吊るし、不安定な状態にすることです。
「かけあし(駆け足)」は、足が空中にある状態が語源です。
「水をかける」の「水が空中にあるようにすること」が語源です。
「声をかける」は「音声が空中にあるようにする」が語源です。
「動詞連用形 +かける」で複合動詞をつくる用法は、動作のし始めの状態で未了でいることを示す特殊なaspectです。英語のbe about to に近いのが本来の意味です。
「殴りかかる」は拳が空中にある状態で、殴るという動作はまだ未了であり、拳は相手に到達していません。
だから、「殴りかかったが、避けられた」、「話しかけたが、聞いてもらえなかった」のように失敗に終わる、つまり、完了しないこともあるのです。

Attached: D-sEwmmUIAAvITe.jpg (1200x675, 79K)

Ah yes, President of the police force.

Attached: 1562703640447.png (1125x653, 918K)

Tempted to try my hand at Japanese since I can recognise characters and their meanings already from doing Mandarin at uni (1/2 way through my four papers). Anyone else who tried Mandarin before Japanese?

No, I'd say it's more like you get a clear image of details (like a snout or a paw, analogously to a a few words) before you understand how the language as a whole looks.

getting those types of books are difficult to get here too now that i think about it

What is 「意味わかんないんだけどさ」 supposed to be connected to here?

Attached: 無題.png (683x330, 17K)

Know some people like that, they all claim it helped them greatly.

That's your (excuse?) People the same beliefs (some nonsense) and (walk go?)

What the fuck?

Attached: Capture.png (927x270, 518K)

>That's your (excuse?)
それはお前の勝手な言い草だ!
"That's your convenient excuse!"

>People the same beliefs (some nonsense)
人々は同じ信念のもと(下)で求め合い、集い、そして歩んでいく。
I'm not confident in this, but it's something like "People of the same faith will search for each other, meet, and then go on their way."

You have no idea how sick I am of this shit.

Attached: Capture.png (696x185, 14K)

Check out this translators blogpost discussing the famous translation of that scene.

legendsoflocalization.com/lets-investigate-a-miserable-pile-of-secrets/

Attached: 1547362887960.png (540x540, 400K)

Nonsense. I'll make you understand which of us is correct with death.

Attached: Capture.png (898x227, 430K)

直前の「そんなこと、(ない)」を指して「言い訳」と言っているという以外、
どんな解釈が可能なのか、逆に訊きたいのだが
言い草:way of talking/way of speaking
人々は同じ信念の下で求め合い、集い、そして歩んでいく。
Because people share the same faith, they want each other and gather and go ahead together.

Attached: D-iD2aQU8AA7AVZ.jpg (1100x900, 124K)

Context didn't really clarify what he was failing to understand, so I don't know what to say to help. Can it refer to 「しまったって顔した」? "I don't know why you would make that face but..."?

I tried to learn japanese hiragana for 15 minutes on duolingo but I gave up because all the signs look the same to me

「しまった」と云う顔をするのは、会いたくない相手にあってしまった時です。
つまり、「お前は、俺には会いたくはなかった」と謂う様な表情をしていると言っているので、前後のcontextは全て辻褄が合っています。

Assuming there's 2 speakers
A
A
B
A
B
Makes the most sense, 意味わかんない means he doesn't understand why she would make that face, but she sure as hell doesn't have a 言い訳 for it

Explain 下で求め合い

聞きたいのはそのことじゃないですけど、英語はあまりわからないみたいなのでまぁいい

Any Germans here? Do you prefer wadoku over jmdict/jisho? Why?

The penis wants the vagina and vice versa

That's the only thing that it can "refer" to since it doesn't have to refer to anything that was said, fucking autists. What it really refers to is なんで in his mind, why she would make that face.

the 下(もと)is part of 同じ信念の下, "under the same faith"
同じ信念のもとで =because they are under the same faith

Thanks now let's do 求め合い

The order is A, B, C, A, C, though. A getting hit, B wondering why C hit his friend.

No I don't. I see no benefit in doing this.

Attached: zombielandsaga100d.png (1920x1080, 1.1M)

I considered these options as well since ぐわぁっ isn't うわぁ after all or that there's 3 people so eventually I started thinking that maybe they bumped into eachother, but if it was a bump there would be 2 sounds so that train of thought didn't get anywhere, a hit makes the most sense since it's one sided and if it was just 2 people then the first 2 lines would be most probably on the same line instead of split into 2. Basically, as always, you don't give enough context.

You need to learn proper punctuation cause I am not reading that garbled mess.

You're too retarded to even know what 意味わかんない means there, I don't have to punctuate shit for your dumb ass.

>You're too retarded to even know what 意味わかんない means there. I don't have to punctuate shit for your dumbass.

i actually only just realized that 空く has two readings and that's why i'm constantly fucking it up
whoops

Literally asperger

一昨日で述べた「ン」の音声学論文が百点を取った。教授はこの論文が本当の研究の基礎になれると言った。
ありがとう、日本人よ。

Attached: nagoyajin.png (288x265, 112K)

now coast your low effort blunder into unexpected academic success while wondering how its possible to fool so many people into thinking you actually made an effort.

Attached: zombielandsaga491c.png (1920x1080, 1.3M)

What to do when you understand something but can't explain it to yourself?

Continue with my life cause I don't care about explaining it when I understand it.

Google it

欺瞞者に目指します!

詐欺師

ナンパ師

師匠師

Is あい always pronounced as a diphthong or could it be pronounced as two separate sounds?

What?

>could it be pronounced as two separate sounds?
Yes, but it's not as common as the first one.

The japanese alphabet is the dumbest most inefficient thing I've ever seen.

>alphabet

Attached: 0_1PvbVpmiHkzFfkhz.jpg (1280x720, 109K)

In careful pronunciation it would be two different syllables, and they count as two different syllables in stuff like Haiku, but in reality pronouncing two vowels in a row (when one of them is /i/ or /u/) as separate syllables is pretty much impossible in rapid speech, and in any language.

Yikes

イカサマ師
竿師
エロ師匠
ロリ師匠
幼女先輩
take any option you like, but
>欺瞞者”を”目指します!