DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人々 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
As a Japanese learner, I have always been curious why Japanese have two sets of syllabaries, Hiragana and Katakana, and why they use Katakana for foreign names.
My theory is this: As everyone knows, Katakana is derived from fragments of Kanji. Kanji characters have actual meanings, whereas Hiragana just represents sounds.
Do Japanese use Katakana for foreign names because they worship white people?
>you would be better off buying an external HDD or SSD with much of storage space to store a large amount of video, music and image files! $$$$ Glad I never tasted it
Yes, Katakana is sometimes used because it looks cool, or for emphasis, which is why Japanese show deference to foreigners. Some Japanese names for things like salmon are written in Katakana too, presumably because it is expensive
The only problem with learning from porn is that you see words like 上下 and immediately have indecent associations.
Elijah Morgan
私わペニス
Joseph Perry
Allsonntäglich saß der Bahnwärter Thiel in der Kirche zu Neu-Zittau, ausgenommen die Tage, an denen er Dienst hatte oder krank war und zu Bette lag. Im Verlaufe von zehn Jahren war er zweimal krank gewesen; das eine Mal infolge eines vom Tender einer Maschine während des Vorbeifahrens herabgefallenen Stückes Kohle, welches ihn getroffen und mit zerschmettertem Bein in den Bahngraben geschleudert hatte; das andere Mal einer Weinflasche wegen, die aus dem vorüberrasenden Schnellzuge mitten auf seine Brust geflogen war. Außer diesen beiden Unglücksfällen hatte nichts vermocht, ihn, sobald er frei war, von der Kirche fernzuhalten.
Die ersten fünf Jahre hatte er den Weg von Schön-Schornstein, einer Kolonie an der Spree, herüber nach Neu-Zittau allein machen müssen. Eines schönen Tages war er dann in Begleitung eines schmächtigen und kränklich aussehenden Frauenzimmers erschienen, die, wie die Leute meinten, zu seiner herkulischen Gestalt wenig gepaßt hatte. Und wiederum eines schönen Sonntag Nachmittags reichte er dieser selben Person am Altare der Kirche feierlich die Hand zum Bunde fürs Leben. Zwei Jahre nun saß das junge, zarte Weib ihm zur Seite in der Kirchenbank; zwei Jahre blickte ihr hohlwangiges, feines Gesicht neben seinem vom Wetter gebräunten in das uralte Gesangbuch --; und plötzlich saß der Bahnwärter wieder allein wie zuvor.
An einem der vorangegangenen Wochentage hatte die Sterbeglocke geläutet: das war das Ganze.
I've watched NNB like 4 times already and Kemono Friends wasn't good
Christopher Williams
>悪い - at fault, blame oh, i never knew that.
Carson Ortiz
what are you talking about its good. its damn good. its 結構いいじゃん
Chase Morgan
bad-y
Luke Adams
What is some good website/Anki deck with MNEMONICS? I'm doing core 6k rn but sometimes have trouble remembering it. Or maybe should I make my own?
If so, should I make it based on how the kanji looks like, or how it sounds?
John Reyes
>If so, should I make it based on how the kanji looks like, or how it sounds? Based on the kanji meanings. But you'd have to do RTK first, to know the kanji meanings. Then you could make easy mnemonics everywhere. That in itself would take some time though. Don't do it based on how they look like, because many kanji look very similar, so unless you're good at seeing exactly what kanji it is and being able to tell them apart, basing mnemonics on shape will be very difficult. So, maybe try based on sound, but I never tried that myself.
i thought ないと is "have to" そんなのやってみないと分からないし it says in english, we won't know unless we try but, i read it as i dont know to try that kind of thing. im guessing this is just something you will get over time and as well context? because i'm getting the ないと is meant to say negative and quotation.
that's the conditional と if やってみない then 分からない if do not try, then won't know
Luis Cook
what does し at the end mean?
Nathan Nguyen
it would depend on context し is a conjunctive particle that presents the sentence in parallel with some other thing, sometimes as a reason for something in that way it is similar to "and" in English when you use "and" to join whole sentences but like with any other conjunction in Japanese you can end a sentence with it to give the sentence a certain overtone if I was translating the line そんなのやってみないと分からないし I would probably do something like "And with something like that we'll never know unless we try, anyway." the し would be represented by the "and" and "anyway" that are framing the sentence
but the line in the page he posted ends with a よ and not し anyway so he just made that part up himself
i have to read through it more slowly. i kind of rushed through reading that one.
Owen Watson
You also need to post considerably less often
Mason Martin
ゴロゴロ
Michael Evans
if you are interested in animation films produced by Studio Ghibli, I would recommend you 天空の城ラピュタ(Laputa: Castle in the Sky), もののけ姫(Princess Mononoke), 千と千尋の神隠し(Spirited Away), 魔女の宅急便(Kiki's Delivery Service), 耳をすませば(Whisper of the heart), 紅の豚(Porco Rosso), 猫の恩返し(The Cat Returns), となりのトトロ(my neighbour Totoro).
風の谷のナウシカ(Nausicaa of the valley of the wind) is recommendable too.