How do Chinese decide what names or place names to translate literally and what to transliterate phonetically?
How do Chinese decide what names or place names to translate literally and what to transliterate phonetically?
Other urls found in this thread:
bump
Exactly the same arbitrary process as in any other language I guess.
In Polish for it's acceptable to write Shakespeare as both Shakespeare and Szekspir (phonetic).
And so is F. Chopin being sometimes written as Szopen.
It is acceptable to translate Goerge Washington as Jerzy Waszyngton too but noone translated George Bush as Jerzy Busz.
By the CCCSL
Chinese Communist Committee on Standardization of the Language
You're welcome. now get the fuck off
Interesting.
Japan does it sometimes. For example sample Pearl Harbor is called "真珠湾" which literally means pearl-harbor
That's pretty interesting.
In France it may vary. Like San Sebastian is called Saint Sébastien, Santiago de Compostela is called Saint-Jacques-de-Compostelle, or Munich for München, or Londres for London, while Los Angeles is actually called Los Angeles instead of Les Anges, or Tokyo is called Tokyo instead of Capitale de l'Est.
The trend is all phonetic now.
Chinese is a homophonic language, which makes it difficult to transliterate anything without it sounding crazy. I remember struggling with the transliteration of 'Clinton' until I had to ask a Chinese native speaker what the hell they were talking about. You also have to understand Chinese is a highly contextual, idiomatic language - that's why it sounds crazy to anyone that isn't a native speaker.
still easier than French though. Fuck those guys.
Depend by convention.
Ancient times Chinese like translate names literally, modern time Chinese transliterate names phonetically.
the Japanese Ate-ji"当て字" culture. you must know
Some Japanese write yoroshiku means "welcome" as 夜露死苦。
Doraemon is 怒羅衛門
i think you need to work on your English reading comprehension. I have no idea what you are trying to express.
The Kanji users are trying use Kanji to transliterate the names from other Language phonetically.
I have never seen よろしく written like that
sorry fix the post
The Kanji users are trying use Kanji to transliterate the names from other Language phonetically very hard.
But iits not only sounds crazy but looks crazy.
And some of Kanji users like this. Its now become a type of meme about to transliterate other Language more crazy.
but we are talking about Chinese. Hanzi is not the same as Kanji; the Japanese adapted it from Hanzi but it's not the same.
>wheat work
lmao
well , even Hanzi or Kanji,users make something crazy phonetically transliteration like what i said to have fun.
>transcribing languages that use the same script as yours
当て字 is a kanji used as a phonetic symbol rather than for its meaning
Example
夜露死苦(welcome)
夜 Yo 露 ro 死 shi 苦 ku
→ Yoroshiku
Using the Kanji 死 and 苦 connotations -_-
I can't imagined it used in a serious manner
夜露死苦 is ヤンキー用語 (a jargon of wicked young man)
So, 死 and 苦 are used
bump
Why bump this? I think the question has been answered.
Place names phonetically, companies often market themselves with a Chinese name they thought of themselves that may be part phonetic, part literal.