How do you say cringe in your language? Americans cringe so much all the time that they need a word for it, in spanish you need two or three words to say something close
CRINGE
>cringe
It's only been in recently that word has become overused. I think the word was popularized by Youtubers.
Krindzs
>I cringe
>Siento vergüenza ajena
Why are we so shitty at being eficient? Is it because we are lazy and nonwhite?
Fremdscham
Cringe
Bullshit
In spanish meat balls are called almondigas
Kys
kadiri = gross/disgusting
i think this is the closest word we have to that.
It depends on situation.
We have word "nelovko" which is adjective and can be used as description for your feelings in awkward situation. Probably this is the closest by meaning.
Spanish shame
Albondigas no almondigas vato loco
most likely this :
bayekh "baye5" بايخ
in elkaar krimpen
Vergüenza ajena isn’t exactly cringe though
“Retorcerse” is a better translation of cringe, specially because cringe wasn’t used the way it’s used on the internet until a few years ago.
>apple tree
>orange tree
>pineapple
>manzano
>naranjo
>piña
кpинж
I can't think of a word for this in any of the Indian languages I speak. maybe "chammal" in Malayalam but even that is just close and not a proper translation
There's no word for cringe.
we don't have a word for it
you'd have to say a whole sentence to even approximate the meaning
Either this or transliterating the English word.
it's called "Spanish shame"
myötähäpeä maybe
we dont have a word for it, slang says its "gas"
Not all languages have that, translating cringe to Hebrew gives you stuff that isn't close or a direct translation and translating it back won't give you cringe.
The closest word is flinch and it isn't exactly cringe.
цpингe
пyзaти
caвијaти кичмy
tenenkromend
literally means that you curl your toes because it's so cringy
Not really:
Vergüenza ajena=Second hand embarrassment
Which is way longer and inneficient
no word in german really. germans use "cringe". but you can at times go with
>schaudern
>(zusammen-)zucken
as in
>das hat mich schaudern lassen
>ich musste ernsthaft zusammenzucken.
well, and "cringe" is slang of course. "zucken" could have the potential to be a literal translation if it wasn't in itself cringy to mimic foreign slang terms. but yeah, i could see germans going "ugh, zuck" instead of "ugh, *cringe*". "zuckig" instead of "cringy" however just sounds retarded.
krindž
We don't really have it. I would use "skäms", which is both embarrassment and shame, as in feeling secondhand embarrassment. But there's nothing connected to making some kind of face.