DJT is a Japanese language 勉強スレ for 人達 interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
I am also frequenting this thread so incessantly. And why didn’t you use present perfect (and past) tense may I ask? >Since when HAS /djt/ not BEEN dying after 10 posts after the same Norwegian and German GOT tired of speaking to one another?
What made you post this pic? Are orange cars your favorite?
Jonathan Bell
>JLPT next week This is it lads. No turning back now.
Jayden Wright
I have been thinking about this for a few minutes and if there's an actual difference in meaning it is very subtle. Most likely the two sentences are equivalent with yours being more strictly grammatically correct.
However in casual speech using the present tense should be the more common one and it's mostly a matter of simplifying verbal speech compared to written speech.
I'm sure some native speaker might be able to elaborate more in depth.
Easton Diaz
Hint : Tofu and a metric fucktons of focus effects The car pictured there is somewhat of a spiritual successor to the classic Toyota corolla '86 (the hachiroku), in what I assume to be Mt. Haruna, the inspiration for Mt. Akina. They're both iconic things associated with Initial D.
No clue, I don't care about useless stats It's kinda complicated 'Since when is X something' is kind of a set phrase and you can't use certain times in a question unless you're a pro expert, his version is a simple question because he hasn't been in this thread probably, while your version has the notion of disagreeing with /djt/ being alive, being surprised. 'Since when has X not been Y' is used pretty rarely and it's also kinda rude I think, especially if you put emphasis on NOT while speaking, depending on context and what X Y is. About the GOT part, I think using 'got' here implies that Norwegian and German got tired of talking for good, forever, while 'are' would imply they're temporarily done talking with eachother. 'Are' is also probably safer to use in this situation than 'got' since that English flag doesn't know if that Norwegian and German are still in this thread. Honestly the difference in the 'has been' part is noticeable but the 'got' and 'are' part is fairly interchangeable I think, this is all just my speculation and it might be wrong. Watching Initial D S2, looked up ハチロク in google images and found this cool picture, don't really care about the car or the color but I think being able to make a stop in such a nice place with other drivers is kinda かっこいい
That last sentence was a mistake. I wanted to write "Most likely the two sentences are equivalent." and "The sentence is equivalent to yours." at the same time.
I would only consider it a potential subtle difference because your version might imply that all of this is an event of the past, as also mentioned. Since the event of the thread not dying and so on is still ongoing the present tense might fit somewhat better.
But I'm stressing again that your version is by no means grammatically wrong. It just seems more formal mainly and that is unusual for internet-forum speech.
Jordan Wright
ありがとう! ちょっと緊張している…
Logan Parker
>I'm surprised that /djt/ RIGHT NOW is not dead
Is basically what he meant.
He's only talking about the current state of /djt/, as in, whatever has happened in the last few hours.
>Since when HAS /djt/ not BEEN dying after 10 posts after the same Norwegian and German GOT tired of speaking to one another?
Sounds more like you're talking about /djt/ as a whole, and not just the current situation.
At least, this is my take on it. I don't think it matters too much.
Nicholas Cooper
Thanks as always you all dear. And >with other drivers Do you mean “showing off his 86”? >Initial D Ok, I had not been able to tell it from 湾岸ミッドナイト for a certain period of time desu.
I'm sorry if I've missed it in the guide, but is there a recommended 10k deck?
Jeremiah Carter
今日はlet's get this bread
Thomas Allen
I thought less about showing off his car and more about hanging out with other people that know stuff about cars (though I don't know anything about cars lmao)
Lucas Fisher
Thanks for explanation!!
And now I am being bit confused.. What I conjectured is >There had been a certain period of time when German and Norwegian posters were talking to each other and that was only reason which had kepy DJT alive. >After they got bored with their conversation, the thread came to die after ten posts and so on. >However after a certain period of time passed, some posters came to gather here and it has made DJT flourish. >The British poster stopped by after considerable period of time from his last visit, and got surprised by seeing prosperity of DJT. Did I guess it correctly?
I haven't been here long but I think he also implied the Ger/Nor posters also came back once in a while and kept the thread alive sometimes, they weren't talking the whole time then suddenly stopped, they were talking then not talking, then talking again and not talking again and so on and he wasn't sure if that's still happening. ええ、ここはダメだ、お金をもないし
Jeremiah Cruz
>implied the Ger/Nor posters also came back once in a while and kept the thread alive sometimes I couldn’t tell that nuance out of that simple phrase >Since when is anyway thanks so much!!
And do you need some correction when you post in Japanese? Or do you already have it in jp thread?
Caleb Stewart
That talking/not talking nuance is from the poster coming back after a while and from "after the same Norwegian and German are tired of speaking to one another?" "Since when is" is either a question or a question that makes fun of something depending on context and tone. Correct whatever you want, I rarely even post in japanese and don't really visit japanese thread, it's always boring politics in there.
Ok >ええ、ここはダメだ、お金をもないし I think your intention was >well, I can’t do it here, and have no money as well. >ここはだめだ should be >ここではだめだ As the function of particle “は”, the original text means >as for this place, it’s not good. However, “it” here sounds implying “this place(your country)” itself. So to make “it” mean “to own car”, add “で” to that so that it sounds >as long as in this place, it is not good (incapable/impossible) And >お金をもないし shall be >お金もないし When “を” is attached, it makes precedent nouns objects (and adverbial phrases as well but this is not the case) but there is no verb in original text. (ない is an adjective). So get rid of it and make it the subject, in fact “も” has various functions but here it makes the noun a phrase “the subject + as well”. I recognize you as one of the most ardent posters so I just couldn’t help telling this. Sorry if it’s お節介. And thanks for correcting my English always.
>Start up Core6k >Lose motivation on first word Off to a great start Kinda meant both ここは and ここでは since I hate this country and having a car here would be dumb since I want to move out and it would be expensive to upkeep. I live in a crappy city but it's still near the middle of the city so buses and walking are good enough to get me everywhere.
I put the を there because I thought I heard that used in an anime like that so I went with my gut feeling lwao(lmao+w).
What would you say is the more common reading for 描く;えがく or かく? My textbook and teacher say kaku, but every online source and dictionary I check says egaku. My teacher said that egaku is a slangy way of saying it, derived from 絵を描く, and that kaku is the standard, but that seems wrong
>ここはだめだ You can say so if I asked like “Are you content with your life there?”, but as I asked “Do you have your own car?”, it’s a too vague and in fact pointless answer so that an exchange below would take place. >車もってる? >ここはダメだ >”ここ”? >こんなしみったれた土地で車なんか持ってもしょうがないって言ってんだよ! And >a noun + をも means “objects + as well” or “adverbial phrase + as well” (and other meaning, like emphasis). like >殴っただけではなく、金をも奪っていった >not only clobbering me, but also robbed me of my money. >車道はおろか、歩道をも車で走る >not only driving on a roadway, even on a sidewalk as well. It’s a kind of emphasis so maybe likely to be used in anime to make it sound exaggerated or funny. And what can would you have if you could? Kaku is standard, egaku sounds like you are an obnoxious amateur anime artist who boast of your being able to draw some anime girls, with more or less than average skills in most cases. (However, if you are a fine artist who graduated a certain art school and has some legitimate credentials, egaku sounds just fine.) Yea, it’s ぞ.
But wouldn't kaku be written as 書く? I thought it also meant drawing, and I assumed that 描く is just a more specific verb.
Julian Rogers
>描く is just a more specific verb. Yes, it is. And we pronounce it as “Kaku” as well in a casual manner, in other words in most cases. >絵描き >ekaki not eegakki
Sebastian Murphy
I meant “eegaki” >And it seems when I post “desu”, it is converted to “desu” magically btw.
Connor Collins
ぼくはバイクが欲しい
Ian Myers
申し訳ありませんでした。 I don't know, I think I would stay away from 2 seat cars though, I like how they look but not being able to take more than 1 person with you is dumb. A motorcycle would be nice too.
s.mh t.bh f.am (f.ams) c.uck used to be spammed everywhere on Jow Forums because it was the latest meme/buzzword retards used so the mods got mad and changed it to baka desu senpai senpaitachi cuck
>can finally read mangoes >still need subs for animu Well, fuck.
Hudson Price
>「…起きてたんだ?」 >「いや今さっき目が覚めたとこ!ホントいい天気だ!青天の霹靂って言葉がぴったり当てはまるくらいにな!」 >「霹靂って、雷だよ?」 >「いや文字通りの意味じゃなくて故事の方の…いやいやそうでなく!すぐ下りてくから!」 >「…二度寝しない? 昨夜、遅くまで騒いでたみたいだけど」 What is 下りていく referring to, the lightning or them heading down soon?
>heading down I’m quite unsure about this phrase.. Though it seems the protagonist was sleeping upstairs (and got up) and telling the heroine he is just going downstairs.
Oliver Bennett
Doesn't it mean that the lightning will descend soon though? Since he just said いやいやそうでなく because he said 故事の方の about the lightning like it happened in the past, but then it's about to happen soon so it's not going to be 故事の方 anymore
Evan Gomez
It's a common colloquialism, or at least that's how I've treated it. "Head down" can mean a lot of things, but here I'm using it as "head downstairs." Another example of this is "I'll be heading down [driving down] South for vacation." I asked since it's hard to make sense of 下りていく if it's referring to the lightning, at least with the auxiliary ~ていく present. For me personally anyways.
Camden Green
He wasn't really asked to go downstairs yet though, and he's rambling like a madman, 2nd person even asked him to go back to sleep.
>故事(or 故事成語 in the full phrase) >adages, especially (specifically) referring to ancient Chinese literature which refer to historical incidents or remarks of historical personalities.
And “青天の霹靂” is a trope which means “extremely rare as lightning in a blue sky (therefore surprising)”which was originally written in an old Chinese literature as well.
Maybe he is saying that sunny sky is extremely rare as “青天の霹靂”. >And I am just guessing this text was cited from another anime novels or eroge or so on, in which authors often stud them with unnecessary tricky phrases or conversations. To compare the weather itself to “青天の霹靂” is really damn manner Imao, or even omao. >However, “青天の霹靂” itself is a pretty common trope really worth remembering it.
Context was referring to her about to enter his room without permission, which I guess is what they meant by the lightning here (alongside her telling him how good the weather outside was before this). 「いや文字通りの意味じゃなくて故事の方の…いやいやそうでなく!すぐ下りてくから!」 >I didn't mean that literally, I meant the historical [idiomatic usage]... wait forget that, I'll come downstairs soon! Is this a possible interpretation?
Joshua Ramirez
And as single word, 故事 means “incidents in the past” indeed, but usually they are historical ones to be cited as a reference for the present situation the speaker is facing to therefore it’s not to be used as personal incidents and so on, if not in a joking manner. >her entering the room like “青天の霹靂” Might be so...but the protagonist should anticipate it as she is in the same house.. it sounds bad word choosing anyway.. >Is this a possible interpretation? Perfectly, I think.
Thanks! I made a bad typo so I redid my post, sorry about that. One last thing to clarify, 雷が下りていく (if interpreted this way) doesn't make sense anyways right?
Owen Rogers
>雷が下りていく No it doesn’t make sense indeed, as he canceled his words with “いやいやそうでなく!” And usually “雷” “落ちる”, not “下りる/降りる”. >”下る(くだる)” could be used though.
weblio.jp/content/以ってして I was looking at this page and was a little confused on one part of it, the line itself: >どうして他の方法がうまくいくことがあろうか(いやない)という意味合いを暗に含む What is the どうして doing here? I usually think of it as meaning "why" or "how", but this is just emphasizing the rhetorical question right? "Is there really another way that actually works? (yeah... probably not)" or something.
Zachary Roberts
Did you miss the comma?
Justin Lee
Roughly how long would I have to study Japanese from scratch to read hentai? Asking for a friend.
Joshua Thomas
Learn the difference between hentai and doujin first